(e) The present epidemiological profile of indigenous populations is associated with structural factors that determine the unmet basic needs among these peoples. |
е) нынешняя эпидемиологическая обстановка в местах проживания коренного населения обусловлена структурными факторами, которые препятствуют удовлетворению основных потребностей этих народов. |
In the present report, he turns to the issue of spending imbalances prevalent in many countries, which privilege the military sector at the expense of peoples' basic needs. |
В настоящем докладе он обращается к вопросу характерной для многих стран несбалансированности расходных статей бюджета, где военному сектору отдается предпочтение за счет базовых потребностей населения. |
Rather, improving health outcomes, such as mortality, in the context of long-standing indigenous disadvantage, will require long-term sustainable improvements across a range of aspects of peoples' lives. |
Улучшение показателей состояния здоровья, в частности снижение уровня смертности, в контексте давно сложившегося неблагоприятного положения коренного населения потребует долгосрочных стабильных улучшений по целому ряду аспектов жизни людей. |
Development is a key element of the Cannes agenda for global recovery and investment for future growth of the Group of Twenty (G-20) as well as being critical to creating the jobs needed to improve peoples' living standards worldwide. |
Развитие является ключевым элементом Каннской повестки дня оживления мировой экономики и инвестиций для обеспечения дальнейшего экономического роста стран Группы двадцати (Г-20), а также чрезвычайно важно для создания рабочих мест, необходимых для повышения уровня жизни населения во всем мире. |
Stabilizing numbers over the next two years, then increase Aboriginal and Torres Strait Islander peoples' employment in the mainstream Australian Public Service |
в течение двух лет стабилизировать, а потом увеличить занятость коренного населения и жителей островов Торресова пролива в основных структурах австралийской государственной службы; |
The Government of the Niger has also adopted an educational policy the goal of which is essentially to meet the educational needs of all its peoples. |
Государство Нигер также стало проводить такую политику в области образования, которая направлена в первую очередь на удовлетворение потребностей в обучении всех слоев населения. |
He also pointed out that discrimination against native Americans was still a reality, even if the countries concerned did not wish to acknowledge it - despite the fact that areas of marginalization and poverty corresponded to the geographical distribution of those peoples. |
Он отмечает, что дискриминация в отношении американских индейцев до сих пор остается реальностью, хотя соответствующие страны не хотят признавать этого, несмотря на то, что в этих странах зоны маргинализации и нищеты совпадают с районами проживания этих групп населения. |
It was important to use available gender expertise more effectively in order to gain a better understanding of the societies and peoples that the peace processes were trying to help. |
Необходимо эффективнее использовать накопленный опыт работы в решении гендерных вопросов в целях достижения лучшего понимания общества и населения в тех странах, которым призваны помочь мирные процессы. |
With its abundance of natural resources and the tremendous capacity of its peoples to be agents of change, Africa holds the key to its own development. |
Африка, обладающая изобилием природных ресурсов и огромным потенциалом населения, дающим ему возможность стать движущей силой перемен, сама вершит судьбу свого собственного развития. |
To be a success, the fight against terrorism had to be a collective effort, carried out in a spirit of total solidarity, while remaining consistent with international law and having due regard for the security of peoples. |
Борьба с этим злом должна вестись общими усилиями в духе полной солидарности, в строгом соответствии с нормами международного права и с учетом необходимости обеспечения безопасности населения. |
Membership in the Council of Europe, expected to begin in early 2002, would boost confidence among the peoples and improve the human rights situation. |
Вступление в Совет Европы, которое должно произойти в начале 2002 года, должно повысить уровень доверия среди населения и позитивно повлиять на положение в области прав человека. |
It is my hope that, upon completion of the transfer of territorial control, substantial additional international and national resources will be directed towards peoples in need in both countries. |
Я надеюсь, что после завершения процесса передачи контроля над территорией значительные дополнительные международные и национальные ресурсы будут направлены для удовлетворения потребностей нуждающегося населения в обеих странах. |
It was high time that the administering Powers implemented those resolutions and took whatever measures necessary in response to the wishes of the international community and the peoples concerned. |
Исходя из этого Ливия считает, что управляющим державам уже давно пора претворить в жизнь указанные резолюции и принять все необходимые меры, отвечающие волеизъявлению международного сообщества и населения соответствующих территорий. |
That is why the Kingdom of Morocco wished to address the Security Council in this debate: as we always have, we share the legitimate aspiration of West Africa and its peoples to a better life. |
Именно поэтому Королевство Марокко изъявило желание принять участие в сегодняшнем заседании Совета Безопасности, а еще потому, что мы всегда разделяли и разделяем законные чаяния населения стран Западной Африки на лучшую жизнь. |
The purpose of this meeting was to provide follow-up to the Durban Conference recommendations on affirmative action by proposing measures designed to improve the situation of peoples of African descent in the areas of, inter alia, education, employment, health and the administration of justice. |
Эта встреча была направлена на реализацию рекомендаций Дурбанской конференции в отношении позитивных действий путем выдвижения мер, способных улучшить положение групп населения африканского происхождения в частности в области образования, занятости, здравоохранения и отправления правосудия. |
Of the 25 million inhabitants of Uzbekistan, over 5 million belong to 130 different nations and peoples and constitute 20 per cent of the entire population. |
20% от общего количества населения, что составляет более 5 млн. граждан являются представителями 130 различных нации и народностей. |
Since 1990, more than 260,000 formerly deported peoples and their descendants had returned to Crimea and now accounted for 12 per cent of its population. |
С 1990 года более 260 тыс. ранее депортированных лиц и их потомков вернулись в Крым и теперь составляют 12 процентов его населения. |
Greater effort should also be devoted to enabling peoples under foreign rule to exercise self-determination, in which connection he stressed that the Territory's size, number of inhabitants and volume of resources had no bearing. |
Необходимо также прилагать более решительные усилия по содействию народам, находящимся под иностранной оккупацией, в осуществлении их права на самоопределение, в связи с чем он подчеркивает, что размер территории, численность населения и объем ресурсов не имеют принципиального значения. |
Mr. THORNBERRY concurred with Mr. Cali Tzay: as a party to the Treaty of Waitangi, Maori must be regarded as peoples, not groups. |
Г-н ТОРНБЕРРИ поддерживает предложение г-на Кали Цая: в качестве стороны Договора Вайтанги маори, должны рассматриваться как народ, а не как группа населения. |
Africa does appreciate, however, the contributions of expatriates, who send resources that contribute to the social investments that need to be made for the benefit of its peoples. |
Тем не менее Африка ценит вклад экспатриантов, которые направляют ресурсы, необходимые для инвестиций в социальную сферу в интересах населения их стран. |
In this connection, the Committee wished to know whether equal access to water was available to all underprivileged groups in the population, including women, children, refugees, immigrants, minorities, rural inhabitants and nomadic peoples. |
В этой связи Комитет хотел бы узнать, имеют ли равный доступ к воде все уязвимые группы населения, в том числе женщины, дети, беженцы, иммигранты, представители меньшинств, сельские жители и кочевники. |
The Act also requires DHBs to reduce, with a view to eliminating, health disparities between different population groups, in particular Maori, Pacific peoples and those from lower socio-economic groups. |
Закон также требует от ОМСК сокращения и, в перспективе, ликвидации неравенства в области медико-санитарного обслуживания между различными группами населения, в частности маори, народностями тихоокеанских островов и представителями групп, находящихся на более низком уровне социально-экономического развития. |
The direction and support thus accorded to the United Nations will enable it to become more responsive to the aspirations of its Member States and those of the communities and peoples they represent. |
Руководящий совет и поддержка, которые таким образом предоставляются Организации Объединенных Наций, позволят ей более чутко реагировать на пожелания государств-членов и тех групп населения и народов, от чьего имени выступают государства-члены. |
While we are gathered here, millions of children, women, men, older persons, peoples with disabilities and indigenous persons are living under the most miserable circumstances. |
В то время как мы здесь заседаем, миллионы детей, женщин, стариков, инвалидов, представителей коренного населения и других категорий граждан живут в условиях ужасающей нищеты. |
It focuses its actions on municipalities and communities selected for their levels of poverty, difficulties of access, high population dispersion and through being composed primarily of indigenous, native and peasant peoples. |
Усилия Министерства сосредоточены на работе в отдельных муниципалитетах и общинах, отобранных по таким критериям, как уровень бедности, труднодоступность, малая плотность населения и преобладание в его составе индейцев, представителей коренных народов и крестьян. |