The countries of the Middle East must raise the standard of living of their peoples and ensure their position in international markets in accordance with the challenges of globalization, which has begun to govern world economic trends. |
Страны Ближнего Востока должны поднять уровень жизни своего населения и обеспечить себе достойное место на международных рынках в соответствии с задачами глобализации, которая является определяющей тенденцией в развитии мировой экономики. |
For these and other reasons, the countries of my region need peace, stability and confidence so that they can devote their natural resources to the needs of their peoples. |
В силу этой и других причин странам региона необходимы мир, стабильность и доверие, для того чтобы они могли направлять национальные ресурсы на удовлетворение потребностей своего населения. |
We share the concerns expressed by the Secretary-General in his report on the work of the Organization for this year about the negative effects of sanctions on peoples. |
Мы разделяем выраженную Генеральным секретарем в его докладе о работе Организации за нынешний год обеспокоенность в связи с негативными последствиями введения санкций для населения. |
They also demanded that the administering Powers not affect the demographic composition of the Territories under their administration as a result of immigration or the displacement of the peoples of the Territories. |
Они также потребовали, чтобы управляющие державы не изменяли демографического состава управляемых ими территорий в результате притока иммигрантов или перемещения населения этих территорий. |
It was a matter of record that the peace process under way in Central America had been born of the convictions and actions of the peoples of the region. |
Известно, что в Центральноамериканском регионе в основе мирного процесса лежат убеждения и действия его населения. |
That strategy, which was designed to respond to the needs of peoples by stressing, in particular, basic social service for all, was the centrepiece of the Programme of Action of the Conference. |
Эта стратегия, которая предусматривает удовлетворение потребностей населения с уделением, в частности, особого внимания обеспечению основными социальными услугами всех, является краеугольным камнем Программы действий, принятой на Конференции. |
This means that 1.2 million people, or approximately 8 per cent of the total population, form part or are descendants of Chile's first peoples. |
Это значит, что 1200000 человек, т.е. примерно 8% населения страны, являются представителями или выходцами из автохтонных групп населения Чили. |
The Security Council emphasizes the need to make peoples and entities of the subregion aware of the danger and consequences of the illicit trade in small arms and light weapons and of mercenary activities. |
Совет Безопасности подчеркивает необходимость разъяснения среди населения и организаций субрегиона опасности и последствий незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и наемничества. |
National Governments must not only take active and effective steps to control population growth, but also provide good governance and create the social and economic conditions to look after the welfare of their peoples. |
Национальные правительства должны не только принимать активные и эффективные меры в области контроля роста населения, но также и обеспечивать благое правление и создавать благоприятные социально-экономические условия, чтобы заботиться о благосостоянии своих народов. |
With the consensus adoption of the Cairo Programme of Action five years ago, States and international institutions committed themselves, when formulating development plans, to take into account issues related to population growth, with a view to improving the quality of life of their peoples. |
Приняв на основе консенсуса Каирскую программу действий пять лет тому назад, государства и международные институты взяли обязательство при формулировке планов развития учитывать вопросы, связанные с ростом населения, с тем чтобы обеспечить улучшение качества жизни своих народов. |
On the one hand, it opened up tremendous opportunities by eliminating barriers to the trade in goods and services, capital and information flows and technology transfers by promoting the integration of markets and bringing peoples together, leading to increasing standards of living. |
С одной стороны, она открывает колоссальные возможности, устраняя барьеры на пути оборота товаров и услуг, потоков капиталов и обмена данными и передачи технологий, способствуя интеграции рынков и сближению народов, что влечет за собой повышение уровня жизни населения. |
The consolidation of efforts by Belarus and Russia, enjoying wide public support in both countries, allows us to more effectively solve problems faced by the two States and two peoples. |
Объединение усилий Беларуси и России позволяет более эффективно решать стоящие перед нашими странами и народами проблемы и пользуется широкой поддержкой населения обеих стран. |
Peru has very clear constitutional provisions which can be used as a basis for adopting a special regime for indigenous education, in accordance with the culture of these peoples and communities. |
В Перу существуют четко сформулированные конституционные нормы, на основании которых может осуществляться особая политика в области образования в отношении коренного населения с учетом культуры народов и их общин. |
Mexico believes it is very important to achieve full coexistence within an ethical framework of cultural diversity, recognizing and respecting the individual and collective rights of the various groups, segments and peoples that make up societies, and has undertaken a series of actions to that end. |
Мексика считает одной из своих исключительно важных задач обеспечить сосуществование при соблюдении этических принципов взаимосвязи культур на основе признания и уважения индивидуальных и коллективных прав различных групп, слоев населения и народов, составляющих общество, и приняла целый ряд мер в этом направлении. |
It also emphasizes the need for peoples' participation in decision-making and management, decentralization and the value of a mix of local, national and international partnerships at all levels. |
В ней также подчеркивается необходимость участия населения в процессе принятия решений и управлении, а также важность децентрализации и систем, сочетающих в себе компоненты местных, национальных и международных партнерских отношений на всех уровнях. |
A special expert-level working group has been set up which started to discuss ways of introducing proportional representation of all constituent peoples in all public institutions and ministries at the level of both Entities and below. |
Была учреждена специальная рабочая группа экспертов, которая начала обсуждать вопрос о путях обеспечения пропорциональной представленности всех групп населения во всех государственных учреждениях и министерствах на уровне обоих Образований и ниже. |
An economic, social and political profile of these peoples has been developed recently with the support of the World Bank and should, in the opinion of the Special Rapporteur, help to meet their needs. |
Недавно при поддержке Всемирного банка был разработан экономический, социальный и политический профиль этого населения, который, по мнению Специального докладчика, должен способствовать удовлетворению потребностей этих групп. |
With respect to visiting missions, the Special Committee continued to attach the utmost importance to such missions as a primary source of information about the wishes and aspirations of the peoples in the Non-Self-Governing Territories. |
Что касается выездных миссий, то Специальный комитет по-прежнему придает чрезвычайно большое значение этим миссиям, которые являются основным источником информации о чаяниях и устремлениях населения несамоуправляющихся территорий. |
However, the administering Powers had by no means kept all the promises they had made with respect to improving the living standards of the peoples in the Territories. |
В то же время управляющие державы далеки от выполнения всех взятых ими обещаний по улучшению условий жизни населения территории. |
Moreover, they were far from meeting their obligations under the Charter of the United Nations to promote the interests of those peoples and to respect their culture and their aspirations. |
Они также далеки от того, чтобы выполнить возлагаемую на них в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций обязанность содействовать интересам этого населения и уважать его культуру и чаяния. |
SAARC seeks to promote the welfare of the peoples of South Asia and to improve their quality of life by accelerating economic growth, social progress and cultural development in the region. |
Цель СААРК - повышение уровня жизни и благосостояния населения Южной Азии посредством ускорения экономического роста, социального и культурного развития в регионе. |
Perhaps for the first time, the means, knowledge and technology existed for helping low-income countries increase productivity and reach a "virtuous circle" that would enable them to improve living conditions for their peoples. |
Возможно, впервые имеются средства, знания и технологии для оказания странам с низкими доходами помощи в повышении производительности труда и выхода из "порочного круга", что позволит им улучшить условия жизни своего населения. |
The Government of Canada's Racism-Free Workplace Strategy seeks to help federally-regulated private sector employers with the recruitment, retention and advancement of members of visible minority groups and Aboriginal peoples (). |
Реализуемая правительством Канады стратегия недопущения расизма на рабочих местах направлена на оказание работодателям частного сектора, регулируемого федеральными органами власти, помощи в наборе, удержании и продвижении членов групп видимых меньшинств и аборигенного населения (). |
(c) Uncertainty concerning what mechanism will ensure that indigenous and local peoples are incorporated into the UN-REDD Programme project consultation process; |
с) неопределенность в отношении того, какой механизм позволит обеспечить участие коренных народов и местного населения в процессе проведения консультаций по проектам Программы ООН-СВОД; |
In addition, the Senate, owing to its political composition based on privilege, has represented an obstacle to the approval of regulations in favour of indigenous and aboriginal farming peoples. |
Кроме того, Сенат в силу своего прежнего политического состава создает препятствия для принятия норм, отвечающих интересам коренного исконного сельского населения. |