Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Населения

Примеры в контексте "Peoples - Населения"

Примеры: Peoples - Населения
First Ministers and national Aboriginal leaders met in November 2005 and agreed to the goal of closing the gap in health status between Aboriginal peoples and other Canadians. В ноябре 2005 года премьер-министры и национальные аборигенные лидеры провели совещание и согласовали задачи по ликвидации разрыва в состоянии здравоохранения аборигенного населения и других канадцев.
It must come from within, must reflect the diversity of peoples in Afghan society and must be accepted by the Afghan people. Решение о его урегулировании должно приниматься на местах, отражать многообразие населения афганского общества и быть приемлемым для афганского народа.
Although sundry governments have adopted social policies with the aim of "closing the gap" as regards the disparities in human development indicators between indigenous and non-indigenous peoples, the results have thus far been meagre. Хотя многие правительства разработали социальную политику с целью "устранения бреши", существующей в силу несоответствия показателей развития человеческого потенциала среди коренного и некоренного населения, результаты ее осуществления до сих пор оставались скудными.
At the same time, it should be remembered that the Committee was not acting against anybody but exclusively in defence of the interests of the peoples of the Non-Self Governing Territories. При этом следует помнить, что Комитет выступает не против кого-либо, а исключительно в защиту интересов населения несамоуправляющихся территорий.
The United Nations must therefore play a leading role in creating global processes and structures that could bring about the kind of development that would provide decent livelihoods for the peoples of developing countries. Таким образом, Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в создании глобальных структур и механизмов, способных содействовать такому развитию, которое позволяло бы гарантировать для населения развивающихся стран наличие средств, обеспечивающих достойное существование.
We are gathering the proposals and initiatives of our peoples organized in civic and trade union forums, in particular people who have economic problems. Мы собираем инициативы и предложения населения, объединенного в гражданские и профсоюзные форумы, в частности представителей населения, сталкивающегося с экономическими проблемами.
Official development assistance remained the main source of external financing for many low-income countries and also played an important role in helping developing countries to improve their peoples' living standards. Официальная помощь в целях развития остается основным источником внешнего финансирования для многих стран с низким уровнем дохода и играет важную роль в повышении уровня жизни населения развивающихся стран.
Addressing each and all of them is essential to the development in Cambodia of a peaceful and democratic society where the human rights of all peoples are respected. Решение каждой из этих проблем имеет огромное значение для развития в Камбодже мирного и демократического общества, в котором будет обеспечено уважение прав человека всего населения.
Where Governments are successful in implementing decentralization policies which lead to the spread of responsibility and power-sharing at the local level, public services are brought closer to communities and peoples' control over their use increases. Когда правительства успешно реализуют стратегии децентрализации, которые позволяют распределить обязанности и полномочия на местном уровне, государственные службы приближаются к общинам и повышается уровень контроля за их использованием со стороны населения.
The Committee expressed its appreciation for the effective launching of the Chadian pipeline project and the promising prospects thereof for the development of Chad and the well-being of its peoples. Комитет выразил удовлетворение по поводу успешного начала осуществления нефтяного проекта в Чаде и обнадеживающих перспектив реализации этого проекта для развития страны и благосостояния его населения.
Heighten awareness of the human rights of peoples in disputed territories and conflict areas where freedom of speech and movement is severely restricted. З) повышала информированность по вопросам прав человека населения спорных территорий и районов конфликта, где свобода слова и передвижения крайне ограничены;
The hearing considered that access to knowledge, technology and information was critical to local communities and to developing countries for the promotion of better living conditions for all peoples. По мнению участников слушаний, доступ к знаниям, технологии и информации имеет исключительно важное значение для усилий местных общин и развивающихся стран, направленных на улучшение условий жизни их населения.
These actions only further certify another attempt by this unjust Government to divert condemnation of the atrocities that it is committing against humanity - against the peoples of both Eritrea and Ethiopia. Эти действия лишь дополнительно свидетельствуют о еще одной попытке этого вероломного правительства предотвратить осуждение злодеяний, совершаемых им против человечности - против населения как Эритреи, так и Эфиопии.
Adopt and implement national policies and laws to effectively protect their peoples from violations of their human rights resulting from the actions of such organizations. приняли и осуществили национальные стратегии и законы, направленные на эффективную защиту своего населения от нарушений прав человека в результате деятельности таких организаций;
The international community, for its part, should prove, by decisive action, that it truly wishes to put an end to the suffering of the poorest peoples, the largest proportion of whom, unfortunately, are in Africa. Международное сообщество в свою очередь должно своими решительными действиями доказать, что оно искренне готово положить конец страданиям беднейших слоев населения, наибольшая часть которого, к сожалению, проживает в Африке.
Such a distinction was needed, particularly to draw the line between violence against civilian populations for political, religious or ethnic reasons and military actions against armed forces of occupation, since peoples had an inalienable right to struggle for their freedom and sovereignty. Между тем это различие представляется необходимым, в частности чтобы проводить черту между насилием, осуществляемым в отношении гражданского населения по политическим, религиозным и этническим причинам, и военными действиями, проводимыми против оккупационных вооруженных сил, поскольку народы имеют неотъемлемое право бороться за свою свободу и суверенитет.
They are communities, peoples, groups and individuals - of African descent, indigenous or migrants - who have suffered in the past and continue to so do under the pernicious influence of these phenomena. Это общины, народы, группы населения и отдельные лица - африканского происхождения, коренное население или мигранты, - которые страдали в прошлом и продолжают страдать сейчас под пагубным влиянием этих явлений.
The Plan will thus be, both within Mexico and in Central America, a mechanism for ongoing and permanent consultations to develop an overall long-term regional strategy with the participation of indigenous communities, peoples, citizens' organizations, entrepreneurs and the different levels of government. Таким образом, этот план как в Мексике, так и во всей Центральной Америке станет механизмом проведения постоянных консультаций в целях совершенствования комплексной и долгосрочной региональной стратегии с участием общин коренного населения, народов, гражданских организаций, предпринимателей и различных правительственных структур.
The MERCOSUR member States and associated States fully supported the principle of self-determination, but considered that it was applicable to subjugated peoples, as specified in General Assembly resolution 1514, but not to the descendants of a non-indigenous population. Государства-члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства полностью поддерживают принцип самоопределения, однако полагают, что он применим к угнетаемым народам, как это определено в резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи, но не к потомкам некоренного населения.
Similarly, in a world with an expanding population, spreading deserts and melting glaciers, access to water - which is often shared - is likely to emerge as an existential issue for many nations and peoples. Аналогичным образом, в мире, в котором растет численность населения, увеличивается площадь пустынь и тают ледники, доступ к воде - который часто является совместным - вероятно, станет реальной проблемой для многих государств и народов.
At the same time, it should more adequately address the concerns of most peoples in the developed countries, since the disparities within those countries will inevitably continue to grow. Но, одновременно, она должна быть и более адекватной для большинства населения развитых стран, поскольку и внутри них неизбежно будет углубляться дифференциация населения.
The international approach to the protection of biodiversity continues to focus on innovative ways to promote sustainable use and thus benefit nations and their peoples economically, socially and environmentally. Подход международного сообщества к охране биоразнообразия по-прежнему характеризуется уделением основного внимания инновационным путям содействия устойчивому использованию биоразнообразия и получению за счет этого экономических, социальных и экологических выгод для стран и их населения.
We are not questioning the basis and economic premises of globalization, but it is only prudent to warn of the serious implications of the lack of social results to match the serious situation which a large part of the earth's peoples are experiencing. Мы не ставим под сомнение основу и экономические предпосылки глобализации, однако было бы разумно предостеречь о серьезных последствиях неспособности добиться социальных результатов, соответствующих той сложной ситуации, в которой сегодня оказалась значительная часть населения планеты.
The economic and financial crisis affecting various countries in the developing world made it clear that, as long as external debt remained at the levels indicated by the Secretary-General, development efforts would have little impact on living standards of the peoples of those nations. Финансово-экономический кризис, затронувший различные развивающиеся страны мира, доказывает: пока уровень внешней задолженности выражается в цифрах, приведенных Генеральным секретарем, усилия в целях развития не достигнут своей цели - повышения уровня жизни населения этих стран.
On the eve of the new millennium, when human society has the resources necessary to meet the most pressing needs of the world's peoples, the strengthening of international cooperation for development is a major priority. На пороге нового тысячелетия, когда человечество располагает всеми необходимыми ресурсами для удовлетворения самых неотложных потребностей населения нашей планеты, укрепление международного сотрудничества в целях развития должно стать основным приоритетом.