The inalienable right to self-determination and independence for peoples under colonial rule must be respected by all, regardless of the size of a given Territory, its geographic location, the number of its inhabitants or the abundance of its natural resources. |
Неотъемлемое право народов, находящихся под колониальным господством, на самоопределение и независимость должно соблюдаться всеми, независимо от размеров территории, ее географического расположения, численности ее населения или богатства ее природных ресурсов. |
Under no circumstance may they use the power conferred on them to carry out acts that impede the self-determination of peoples, to jeopardize the independence and sovereignty of the State itself or to condone actions that may do severe harm to their citizens' lives and security. |
Ни при каких обстоятельствах они не могут использовать власть, которой наделены, для совершения действий, противоречащих праву народов на самоопределение, посягательства на независимость и суверенитет собственного государства или попустительства актам, которые могут причинить серьезный ущерб жизни и безопасности населения. |
The first challenge confronting Africa was to do away with malnutrition, disease, child labour, illiteracy and the scourge of armed conflicts, which were eroding the unity and cohesion of its peoples and undermining the fundamental rights of all, particularly those of children. |
Первая задача, стоящая перед Африкой, заключается в ликвидации недоедания, болезней, детского труда, неграмотности и бедствий, вызванных вооруженными конфликтами, подрывающих единство и сплоченность ее народов, а также основные права всего населения, прежде всего детей. |
The peoples who were part of the populations of the "autonomous provinces" - Vojvodina and Kosovo - as well as other minority groups were considered "nationalities"; nations and nationalities were accorded equal rights by the Constitution of the SFRY. |
Лица, составлявшие часть населения "автономных краев" - Воеводины и Косова, - а также другие группы меньшинств считались "национальностями"; Конституция СФРЮ предоставляла народам и национальностям равные права. |
In the area of peoples' participation, including development of human resources, there is a better understanding of how to utilize the reciprocal relations both within and among formal and informal civil society institutions to strengthen their involvement in decision-making and policy-making processes. |
Что касается участия населения, включая развитие людских ресурсов, то сейчас гораздо лучше понимают, как следует использовать связи между официальными институтами гражданского общества и между неофициальными институтами, а также взаимосвязи между этими двумя видами институтов для расширения их участия в процессах принятия решений и разработки политики. |
The participants confirmed the need to dispatch periodic visiting missions to the Non-Self-Governing Territories with the aim of assessing the situation in those Territories and of ascertaining the wishes and aspirations of the peoples thereof regarding their future status. |
Участники подтвердили необходимость направлять в несамоуправляющиеся территории периодические выездные миссии с целью оценки положения в этих территориях и выяснения пожеланий и чаяний их населения в отношении своего будущего статуса. |
At that meeting, ministries of health and national universities recognized the use of medicinal plants as a first health care resource for the peoples of the region and one that formed part of the region's cultural heritage. |
На этом совещании министры здравоохранения и представители национальных университетов признали, что медицинские растения являются главным средством лечения для населения этого региона и составной частью культурного наследия проживающих в нем народов. |
28.21 With a view to enhancing the capacity of the Organization to better inform peoples in all parts of the world about the United Nations, existing resources will be redirected to regional information hubs in strategic locations. |
28.21 В целях укрепления потенциала Организации для повышения эффективности информирования населения во всех странах мира об Организации Объединенных Наций имеющиеся ресурсы будут перенаправлены региональным информационным узлам в стратегических точках. |
Mr. Andjaba (Namibia), speaking on behalf of the Southern African Development Community (SADC), said that the growing problem of desertification and drought remained a major obstacle to Africa's development and contributed to the impoverishment of its peoples. |
Г-н Анджаба (Намибия), выступая от имени Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК), говорит, что обострение проблемы опустынивания и засухи остается одним из главных препятствий в развитии Африки и способствует распространению нищеты среди ее населения. |
My delegation wishes to express its satisfaction at the Agency's efforts to expand and intensify the application of nuclear science and technology, with a view to promoting the quality of life of peoples, in particular those of the developing countries. |
Моя делегация хотела бы выразить удовлетворение в связи с усилиями Агентства, направленных на более широкое и активное применение ядерной науки и техники в целях повышения качества жизни населения, в частности населения развивающихся стран. |
In the interest of the peoples of both southern Sudan and Darfur, we again urge the parties to the Agreement to work harder in all the tasks related to the CPA. |
В интересах как населения южной части Судана, так и населения Дарфура мы вновь настоятельно призываем участников Соглашения прилагать более активные усилия для выполнения всех задач, связанных с осуществлением ВМС. |
The Special Rapporteur welcomes the fact that the Committee has recognized that access to water for the irrigation of food crops must form a key part of the right to food, particularly for subsistence farming and vulnerable peoples. |
Специальный докладчик приветствует факт признания Комитетом того обстоятельства, что доступ к воде для орошения посевов должен являться ключевым элементом права на питание, в частности для людей, живущих за счет сельского хозяйства, и уязвимых слоев населения. |
Local appropriation and ownership of new communication tools by rural peoples has strengthened a series of communication centres and networks and resulted in the publication of methodological frameworks, distance learning tools and guidelines. |
Наличие у сельского населения и приобретение им новейшего коммуникационного оборудования укрепили ряд коммуникационных центров и сетей и имели своим результатом издание методических пособий, программ дистанционного обучения и инструкций по их использованию. |
Our work relations with all of the administering Powers will, we hope, strengthen next year, so that we will be able to make constructive progress in our consideration of the needs and aspirations of the peoples of the Territories. |
Мы надеемся, что наши рабочие отношения со всеми управляющими державами улучшатся в следующем году, с тем чтобы мы могли добиться конструктивного прогресса в ходе нашего рассмотрения нужд и чаяний населения территорий. |
We are faced with a vast amount of issues that need to be solved, and agreements and programmes that need to be implemented in order to improve the lives of our peoples. |
Мы сталкиваемся со множеством вопросов, которые надо разрешить, и соглашениями и программами, которые надо осуществить для улучшения жизни нашего населения. |
This most edifying and instructive mission enabled him to analyse in the field, with active assistance from the authorities and peoples of Australia, the situation of the Aboriginals, the manifestations of discrimination and xenophobia, and the multiculturalism policy and its effective implementation. |
Одна из самых познавательных и поучительных, эта миссия позволила ему проанализировать на месте, при активном содействии властей и населения Австралии, положение аборигенов, проявления дискриминации и ксенофобии, а также политику поощрения разнообразных культур и ее практическое выполнение. |
Many others - the unfortunate and poor - are facing a harrowing drop in the average life expectancy of their peoples and population decreases that could lead them to extinction. |
Многие другие - неблагополучные и бедные - сталкиваются с ужасным сокращением средней продолжительности жизни своего населения и сокращением его численности, которые могут привести к его вымиранию. |
Their availability sustains conflicts, urban crime, and rural crime (in particular through the phenomenon of roadblocks), and constitutes a serious threat to the security of the peoples of Central Africa. |
Его доступность является препятствием для урегулирования конфликтов, снижения преступности в городах и в сельских районах, в частности для борьбы с таким явлением, как засады на дорогах, и создает серьезную угрозу для безопасности населения Центральной Африки. |
Economic development in Africa depends heavily on peace and stability, but the widespread proliferation of small arms among the peoples of regions in conflict makes conflicts in Africa all the more devastating and renders their resolution much harder. |
Экономическое развитие в Африке во многом зависит от мира и стабильности, но широкое распространение стрелкового оружия среди населения конфликтных регионов делает конфликты в Африке еще более разрушительными, а их урегулирование - гораздо более сложным. |
Increases in Pacific older people will also be significant during the next 50 years, with an increase of over 230 percent in the proportion of Pacific peoples aged 65 and over. |
Увеличение численности престарелых из числа этнических групп тихоокеанских остров будет также весьма значительным в течение последующих 50 лет, причем доля населения тихоокеанских островов в возрасте 65 лет и старше увеличится более чем на 230 процентов. |
The UNESCO office in Moscow, in collaboration with the Ministry of Education of the Russian Federation, has launched the project "promoting literacy of indigenous pupils through capacity-building for the system of community education of nomadic peoples of the north of the Republic of Sakha". |
Отделение ЮНЕСКО в Москве, во взаимодействии с министерством образования Российской Федерации, приступило к осуществлению проекта по обучению грамоте учащихся-представителей коренного населения на основе наращивания потенциала Системы общинного образования северных кочевых народов Республики Саха. |
It is our wish that the United Nations be the forum for the representation of all peoples of the world, including the 23 million people of the Republic of China on Taiwan. |
Наше желание заключается в том, чтобы Организация Объединенных Наций была форумом, в котором представлены все народы мира, включая 23 миллиона населения Китайской Республики на Тайване. |
The support of more than 84 per cent of our population has been coupled with the moral and economic support of many countries, embodying the democratic values shared by us, the peoples of the United Nations. |
Поддержка более 84 процентов нашего населения подкрепляется моральной и экономической поддержкой со стороны многих стран, отстаивающих демократические ценности, разделяемые нами, народами Организации Объединенных Наций. |
On this point we wish to reiterate that the country's stability depends on respect for the equal rights of all three constituent peoples: Bosniacs, Bosnian Serbs and Bosnian Croats. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что стабильность страны зависит от обеспечения равноправия всех трех входящих в состав населения народов: боснийцев, боснийских сербов и боснийских хорватов. |
These show that indigenous and tribal peoples often have higher morbidity and mortality rates than other population groups, lower life expectancy, and higher infant and child mortality rates. |
Так, среди коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, заболеваемость и смертность зачастую выше, чем среди других групп населения, меньше ожидаемая продолжительность жизни и выше младенческая и детская смертность. |