Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Населения

Примеры в контексте "Peoples - Населения"

Примеры: Peoples - Населения
These measures will guarantee balanced and equitable security for all the States of the region, and realize their peoples' aspirations for a new era of comprehensive economic and social development. Такие меры гарантировали бы безопасность всех государств региона на сбалансированной и равноправной основе и позволили бы осуществить чаяния населения этих государств в отношении установления новой эры всеобщего экономического и социального развития.
Their culture is closely related to the Malay peoples in Malaysia and their current population in Sabah is around 4,000, about eight times larger than the population remaining in the Cocos Islands. Культура тесно связана с малайским народом в Малайзии, а сегодняшнее население в Сабахе составляет около 4000 человек, примерно в восемь раз больше населения Кокосовых островов.
The prescribed amount of land promised to the native peoples was not always given; this led aboriginal groups to assert rights to the land through aboriginal land claims, many of which are still ongoing. Предписанное количество земли, обещанное коренным народам, не всегда давалось, что привело к протестам групп коренного населения, многие из которых все ещё продолжаются.
Pan and Pfeil (2004) count 87 distinct "peoples of Europe", of which 33 form the majority population in at least one sovereign state, while the remaining 54 constitute ethnic minorities. Pan and Pfeil (2004) насчитали 87 различных «народов Европы», из которых 33 составляют большинство населения, по крайней мере в одном суверенном государстве, в то время как остальные 54 составляют этнические меньшинства.
As only 5 per cent of the world's population has access to the Internet, however, the vast majority of the world's peoples are denied the economic and social benefits that the information and communication technology revolution can offer. Вместе с тем, поскольку лишь 5 процентов населения планеты имеют доступ к Интернету, огромное большинство народов мира лишены тех экономических и социальных благ, которые может обеспечить технологическая революция.
On a question about the decrease of maternal and child mortality rates among the Aboriginal population, the representative stressed that the health of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples had significantly improved in the past two decades. На вопрос, касающийся уменьшения коэффициента материнской и детской смертности среди аборигенов, представительница Австралии подчеркнула, что за последние два десятилетия состояние здоровья аборигенов и населения островов в районе Торресова пролива существенно улучшилось.
The right to development is consequently a means of securing democracy at the national and international level, an improvement in incomes, health and social services, the elimination of poverty and the improvement of living conditions for all peoples. В этих условиях право на развитие служит средством обеспечения демократии на национальном и международном уровнях, увеличения доходов, улучшения здравоохранения и социальных услуг, ликвидации нищеты и улучшения условий жизни всех слоев населения.
Included in this project is a study on the migratory patterns of Caribbean peoples and a study on teenage fertility in selected Caribbean countries. В этот проект включено обследование по вопросам миграции населения Карибского бассейна, а также обследование способности к деторождению у подростков в отдельных странах Карибского бассейна.
In our missions - yours aimed at the construction of a better world with peace, full justice and freedom; and ours aimed at the improvement of life for the world's vulnerable people - have likewise brought together the world's States and their peoples. В осуществлении наших миссий - ваша состоит в строительстве лучшего будущего, характеризующегося миром, полной справедливостью и свободой, а наша - в улучшении условий жизни уязвимого населения нашей планеты - и вы и мы объединяем государства мира и их народы.
We also take note of the inclusion in the report of the importance of referendums and other forms of popular consultation on the future status of the Territories as an appropriate means of ascertaining the wishes of the peoples. Мы также обратили внимание на упоминание в докладе важного значения референдумов и других форм опроса населения относительно будущего статуса территорий в качестве надлежащих средств выяснения воли народов.
Should this world body, after having achieved so much in the field of decolonization, ignore the plight of the peoples of the remaining 17 Non-Self-Governing Territories? Неужели сейчас, добившись таких успехов в области деколонизации, эта всемирная организация должна закрыть глаза на тяжелое положение населения остающихся 17 несамоуправляющихся территорий?
Certain States considered that the right to self-determination of peoples was applicable to the claims of national and even regional minorities but in the opinion of her delegation that was unjustified. Делегация Украины не считает оправданным мнение ряда государств о том, что право на самоопределение народов также включает право национальных меньшинств, а в некоторых случаях даже и право населения региона на самоопределение.
Third, dispute settlement processes between the parties should be encouraged, since they could help to alleviate the suffering of peoples and to limit the deployment of international forces; the use of preventive diplomacy should be promoted to prevent conflicts from escalating. В-третьих, необходимо способствовать процессам урегулирования конфликтов между сторонами, поскольку они помогают уменьшить тяготы населения и ограничить присутствие международных сил; необходимо содействовать мероприятиям в области превентивной дипломатии во избежание эскалации конфликтов.
(b) Where possible, work with existing social capital, especially peoples' associations and organizations, for the design and delivery of projects; Ь) работать, где это возможно, с существующим социальным капиталом, особенно с ассоциациями и организациями, объединяющими широкие слои населения, в деле подготовки и осуществления проектов;
They also confirmed the need to transport the oil and natural gas resources through economically and commercially feasible multiple pipelines to support their efforts for economic development and to improve the welfare of their peoples. Они также подтвердили необходимость транспортировки ресурсов нефти и природного газа по пригодным с экономической и коммерческой точек зрения многовариантным трубопроводам для поддержки усилий их стран по обеспечению экономического развития и для повышения благосостояния их населения.
It was neither fair nor realistic to expect the developing countries to undertake such an arduous task when their main concern was to develop their economies and meet the fundamental needs of their peoples. В этой связи несправедливо и нереально требовать от развивающихся стран того, чтобы они брались за выполнение этой весьма сложной задачи в период, когда их главная цель заключается в развитии своей экономики и удовлетворении основных потребностей своего населения.
No one who has followed closely the activities in foreign policy of the new Ethiopia and of the Federal Democratic Republic can doubt the deep commitment of the country and its peoples to live in peace with its neighbours, including with the Sudan. Все те, кто пристально следит за событиями во внешней политике новой Эфиопии и Федеративной Демократической Республики, не сомневаются в глубокой приверженности страны и ее населения делу мирного сосуществования с соседними странами, в том числе с Суданом.
The impact of those policies on the lives of the more vulnerable peoples and sectors of the populations in the countries suffering from the policies must not be overlooked and ignored by this Organization. Аналогичным образом этой Организации не следует недооценивать воздействие такой политики на жизнь наиболее уязвимых народов и слоев населения в странах, на которые она направлена.
In addition to the tensions and conflicts which are tearing peoples apart, of equal concern are the poverty, unemployment, malnutrition and environmental degradation that continue to threaten the existence and future of many populations of the world. Наряду с наличием очагов напряженности и конфликтов, сеющих раскол среди населения отдельных стран, не меньшую обеспокоенность вызывают и такие явления, как нищета, безработица, недоедание и ухудшение состояния окружающей среды, которые по-прежнему создают угрозу для существования и будущего населения многих стран мира.
This decision gave rise to the Native Title Act, adopted by the Government of Australia in 1993, which established a framework and mechanism by which Aboriginal peoples in Australia could secure land rights. Это решение вызвало появление закона о титулах коренного населения, принятом правительством Австралии в 1993 году, в котором устанавливаются основа и механизм, с помощью которых аборигены в Австралии могут обеспечить свои земельные права.
It is important to draw attention to the negative effects of unilateral coercive measures, such as the commercial measures imposed by the Argentine Ministry of the Economy, which punishes the economy of neighbouring peoples and gives rise to forceful measures obstructing trade relationships. Следует подчеркнуть отрицательные последствия односторонних мер принуждения, в частности мер в коммерческой области, принятых министерством экономики Аргентины, которые наносят ущерб экономической деятельности населения, проживающего в приграничных районах, и влекут за собой принятие принудительных мер, ограничивающих торговые отношения.
The fact is that the aggressor countries want to use the Democratic Republic of the Congo to solve their own internal problems, including the uneasy coexistence of peoples, a population explosion, the rejection of democratization and the exclusion of the majority. Дело в том, что страны-агрессоры хотят использовать Демократическую Республику Конго для урегулирования своих внутренних проблем, в том числе таких, как напряженность в отношениях между различными группами населения, демографический взрыв, неприятие демократических норм и игнорирование интересов большинства.
If implemented, this would constitute a significant step towards ensuring the multi-ethnic character of Sarajevo, facilitating return, improving the climate in the Federation and ultimately providing the possibility for all peoples and citizens of Bosnia and Herzegovina to identify with their capital. Если эти меры будут осуществлены, то они станут важным шагом на пути обеспечения многоэтнического характера Сараево, создания благоприятных условий для возвращения населения, улучшения обстановки в Федерации и, в конечном итоге, обеспечения всем народам и гражданам Боснии и Герцеговины возможности считать Сараево своей столицей.
This leaves two thirds of the world's population without representation in the permanent category in an Organization whose Charter was framed in the name of "the peoples of the United Nations". Это означает, что две трети населения мира не представлены в категории постоянных членов в Организации, Устав которой был разработан от имени "народов Объединенных Наций".
Thus, poisoning as it does the economy and the social fabric, corruption violates the economic, social and cultural rights as well as the right to development and to a healthy environment of the peoples and population sectors concerned. Поражая своими метастазами экономику и социальную структуру, коррупция наносит ущерб экономическим, социальным и культурным правам, а также праву на развитие и праву на здоровую окружающую среду соответствующих народов и групп населения.