The non-governmental organizations representing indigenous pygmy peoples (JS14) recommended that the Government should define the mechanisms necessary for the passage of a specific law for indigenous pygmy peoples that reflected its international obligations. |
Неправительственные организации коренного пигмейского населения (СП14) рекомендовали правительству определить необходимые механизмы для разработки отдельного закона о коренных пигмейских народах в соответствии с его международными обязательствами. |
It was pursuing constitutional recognition of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, which would acknowledge their rightful place as the nation's first peoples; that process would require majority public support in a nationwide referendum. |
В задачу Совета входит конституционное признание австралийских аборигенов и жителей островов Торресова пролива, что позволит им занять принадлежащее им по праву место первых народов страны; для этого потребуется заручиться поддержкой большинства населения на общенародном референдуме. |
The campaign to improve the well-being of the Central American peoples continues every day because our peoples have a fighting spirit and deserve the best quality of life, as do all inhabitants of the planet. |
Кампания по повышению благосостояния населения центральноамериканских стран продолжатся каждый день, поскольку у наших народов боевой дух, и они заслуживают самого высокого качества жизни, как и все жители планеты. |
It had also prohibited the transfer of granted and inherited lands from tribal to non-tribal peoples and agreed to restore alienated lands to the tribal peoples. |
Оно также запретило передачу подаренных или унаследованных земель от племен к представителям некоренного населения и согласилось вернуть племенам отчужденные у них земли. |
Structures should be used to further the goals and aspirations of our peoples despite differences in economies, populations and size. |
Структуры должны использоваться в интересах содействия достижению целей и осуществления чаяний, независимо от различий в экономических укладах, численности населения и размеров государства. |
We note that significant progress is being made in encouraging all the peoples of Kosovo to participate in the development of the framework. |
Мы отмечаем, что налицо значительный прогресс в усилиях по поощрению всего населения Косово к участию в разработке этих рамок. |
It will continue to be refined, revised and adapted to reflect Pacific Island peoples' changing education needs. |
Он будет уточняться, пересматриваться и видоизменяться с целью отразить эволюцию потребностей населения тихоокеанских островов в области образования. |
The Special Rapporteur hopes that his recommendations will result in an improved situation for the Aboriginal peoples and social harmony for the Australian people. |
Специальный докладчик надеется, что его рекомендации будут выполнены в интересах улучшения положения коренного населения и обеспечения общественного согласия австралийского народа. |
Timely support in priority areas to reduce the vulnerability of peoples emerging from conflicts should be part of the international community's comprehensive response. |
Всесторонние ответные меры международного сообщества должны предусматривать своевременное предоставление поддержки в приоритетных областях для уменьшения уязвимости населения стран в постконфликтных ситуациях. |
The United Nations also has a moral responsibility to ensure that vulnerable peoples are protected and that genocides never occur again. |
Организация Объединенных Наций несет также моральную ответственность за обеспечение того, чтобы уязвимые группы населения были защищены и чтобы геноцид более никогда не повторился. |
Steady improvement in peoples' lives was the best guarantee of peace. |
Последовательное повышение уровня жизни населения является наилучшей гарантией мира. |
This has been in a global context of expansion of prosperity for the North and growing poverty for the majority of peoples in the South. |
Это происходит в глобальном контексте дальнейшего процветания Севера и растущей нищеты большинства населения стран Юга. |
Thirty-seven years after independence, we are threatened by perilously low standards of living among our peoples. |
Тридцать семь лет спустя после завоевания независимости нам и нашему развитию угрожает опасно низкий уровень жизни нашего населения. |
Tropical countries that sign this convention will seriously damage the health of their peoples. |
Присоединившись к этой конвенции, расположенные в тропиках государства нанесут серьезный урон здоровью своего населения. |
But much remains to be done to improve the situation of the peoples of southern Sudan and of Somalia. |
Однако необходимо еще немало сделать, чтобы улучшить положение населения юга Судана и Сомали. |
Our delegation believes that the IAEA must continue its work to establish legal and monitoring machinery designed to enhance the safety of peoples. |
Наша делегация считает, что МАГАТЭ должно и впредь продолжать работу по созданию юридических и контрольных механизмов, нацеленных на повышение безопасности населения. |
It is also important to consider the issue of sanctions because of its terrible and destructive effects on peoples and on neighbouring States. |
Важно также рассмотреть вопрос о санкциях, учитывая их ужасные и разрушительные последствия для населения и соседних государств. |
They include different activities according to the differences in peoples and societies. |
Они осуществляют различные виды деятельности с учетом различий населения и общества. |
On the other hand, when basic social services are cut back, this undermines the capacity of peoples to use their skills productively. |
С другой стороны, когда происходит сокращение основных социальных услуг, это подрывает способность населения продуктивно использовать свои навыки. |
Such programmes would help to meet the needs of the peoples of the Territories when they could finally exercise their right to self-determination. |
Такого рода программы отвечают потребностям населения территорий, обеспечивая им возможность осуществить наконец свое право на самоопределение. |
Without a political solution acceptable to the parties, the suffering of the peoples concerned would only grow. |
Без достижения приемлемого для сторон политического урегулирования страдания населения соответствующих территорий будут только усугубляться. |
The policy covers the hiring of designated groups, including Aboriginal peoples and visible minorities. |
Эта политика ориентирована на наем целевых групп населения, включая коренные народы и основные меньшинства. |
All this has happened despite the fact that there are legal provisions in force that were created to protect the interests of these peoples . |
Все это имеет место, несмотря на нормы ныне действующего законодательства, предусматривающие ограждение интересов этих групп населения . |
According to the last census in 1989, there were over 110 nationalities and peoples living in Ukraine. |
Согласно последней переписи населения в 1989 году на территории государства проживало свыше 110 национальностей и народностей. |
The Council shall implement relevant Constitutional provisions regulating the equal rights and representation of constituent peoples and others. |
Совет соблюдает соответствующие конституционные положения, регламентирующие равные права и представительство образующих страну народов и другого населения. |