Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Населения

Примеры в контексте "Peoples - Населения"

Примеры: Peoples - Населения
Accordingly, Gabon, anxious to preserve its ties with other African countries and the well-being of peoples, is requesting the assistance of friendly countries and international and non-governmental organizations in order to eradicate this scourge. Именно поэтому Габон, стремясь сохранить добрые отношения с другими африканскими странами и проявляя заботу о благополучии своего населения, просит указанные государства и международные и неправительственные организации о содействии в искоренении этого прискорбного явления.
Mr. BANGURA (Sierra Leone), speaking as Acting Chairman of the Special Committee on decolonization, said that the Special Committee had an undiminished commitment to carrying out its mandate, which included the determination of the conditions and problems confronting peoples and their overall concerns. Г-н БАНГУРА (Сьерра-Леоне), выступая в качестве исполняющего обязанности Председателя Специального комитета по деколонизации, говорит, что Специальный комитет несет на себе неизменное обязательство выполнять свой мандат, который включает определение условий и проблем населения территорий и общих вопросов, заботящих их.
The developing countries, aware that the elimination of poverty was fundamentally their responsibility, were increasing their efforts to establish social policies which took into account the primary and immediate concerns of their peoples, despite the Draconian nature of the structural adjustment programmes. Развивающиеся страны, сознавая, что на них лежит основная ответственность за ликвидацию нищеты, все активнее пытаются выработать такую социальную политику, в которой учитывались бы основные насущные потребности населения, несмотря на драконовский характер программ структурной перестройки.
An expert group meeting was convened at United Nations Headquarters (20-24 February 1995) on social welfare strategies for preventing abuse of alcohol, other licit substances and juvenile delinquency among indigenous or aboriginal peoples. В Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций состоялось (20-24 февраля 1995 года) совещание группы экспертов по стратегиям в области социального обеспечения с целью предупреждения злоупотреблений алкоголем, другими дозволенными законом веществами и преступности несовершеннолетних среди коренного населения.
It contributes in large measure to a vicious circle of disease - poverty - disease, and to the continued marginalization of peoples living in malarious areas. Малярия в значительной степени способствует образованию порочного круга "заболевание - нищета - заболевание", а также сохранению маргинализации населения, живущего в районах, зараженных малярией.
Having won the political struggle to overturn apartheid and transform South Africa into a multiracial democracy, the country now stands at the threshold of achieving social and economic emancipation for all its peoples. Одержав победу в политической борьбе за ликвидацию апартеида и за превращение Южной Африки в многорасовую демократию, страна в настоящее время призвана обеспечить социально-экономическую эмансипацию всего населения.
The increasingly obvious consequence of this globalization of the economy is that States have less room for manoeuvre and an increasingly tenuous influence over the development of their peoples. Все более наглядными последствиями этой глобализации экономики являются ограничение возможностей государств для маневра и их все более относительное влияние на развитие их населения.
In connection with the first, efforts are being made to improve the standards and quality of peoples' lives and to create conditions of equity and social mobility. В первой области задача состоит в том, чтобы повысить уровень и качество жизни населения и создать условия для социальной справедливости и социальной мобильности.
We believe that the least developed countries have the primary responsibility for their own development, and with the support of the international community they hope to alleviate the desperate plight of their peoples. Мы считаем, что главная ответственность за обеспечение собственного развития лежит на самих наименее развитых странах, которые надеются, что с помощью международного сообщества им удастся облегчить тяжелое положение их населения.
Here, I refer to decolonization and to respect for the rights of the peoples of this territory - mainly, their right to self-determination. Здесь я хотел бы упомянуть процесс деколонизации и вопрос об уважении прав человека населения этой территории - главным образом, его права на самоопределение.
The Great Barrier Reef has long been known to and used by the Aboriginal Australian and Torres Strait Islander peoples, and is an important part of local groups' cultures and spirituality. Большой Барьерный риф известен человечеству с давних времён: он используется австралийскими аборигенами и жителями островов пролива Торреса, являясь важной составляющей культуры и духовности местных групп населения.
To that effect, the Federal Republic of Yugoslavia wishes to reiterate that the status of the Serb people must be resolved through negotiations based on full equality and self-determination, already recognized to all other peoples. В связи с этим Союзная Республика Югославия хотела бы вновь заявить о том, что вопрос о статусе сербского населения должен решаться путем переговоров на основе полного равенства и самоопределения - прав, которыми уже пользуются все другие народы.
Most of the Non-Self-Governing Territories were small island countries with insignificant populations and limited natural resources, but those factors should not serve as a pretext for the administering Powers to delay the exercise by those peoples of their right to self-determination. Оратор отмечает, что большинство несамоуправляющихся территорий являются небольшими островными странами, с небольшой численностью населения и ограниченными природными ресурсами, однако эти факторы не должны рассматриваться управляющими державами в качестве повода для сдерживания осуществления этими народами их права на самоопределение.
The annual statements on decolonization by the European Union Presidency before the United Nations Fourth Committee explicitly recognize that all peoples have the right to self-determination irrespective of population, size or geographical location. В ежегодных заявлениях страны, председательствующей в Европейском союзе, по вопросу деколонизации в Четвертом комитете Организации Объединенных Наций со всей определенностью признается, что все народы имеют право на самоопределение вне зависимости от численности населения или географического расположения.
A draft basic law concerning indigenous communities, peoples and cultures, designed to strengthen the rights of indigenous groups, is at present under discussion. В настоящее время проводится обсуждение проекта Органического закона об общинах коренного населения, коренных народах и их культуре, который был разработан в целях укрепления прав этой группы населения.
Mr. GUILLEN (Peru) said that the Committee's agenda was wholly in keeping with the mandate conferred upon the United Nations relating to international peace and security and aimed at providing all peoples with better living conditions. Г-н ГИЛЬЕН (Перу) подчеркивает, что повестка дня Комитета непосредственно вписывается в возложенную на ООН задачу, связанную с поддержанием безопасности и мира во всем мире и нацеленную главным образом на улучшение условий жизни всех групп населения.
They constitute the medium in which the greatest amount of popular participation can occur and where local resources can be made to serve most directly the needs of peoples. Они представляют собой ту среду, в которой можно обеспечить самое широкое участие населения и самое непосредственное использование местных ресурсов для удовлетворения потребностей людей.
The Court held that the Constitution Act, 1982 35 (1), which recognizes and affirms existing aboriginal rights, requires that any regulation infringing upon indigenous rights must be justified by a valid objective consistent with the Government's fiduciary duty toward the aboriginal peoples. В своем постановлении суд сослался на 35 (1) Конституционного акта 1982 года о признании и подтверждении существующих прав коренных народов, согласно которому любое правило, посягающее на права коренного населения, должно быть оправдано какой-либо серьезной целью, соответствующей обязанностям правительства по опеке над коренными народами.
It is also unacceptable that three fourths of the world's income should fall to 16 per cent of the world's population namely the peoples of the developed countries. Также неприемлемо, чтобы три четверти дохода мира приходились на 16 процентов населения мира, а именно на народы развитых стран.
In addition, many people in the poor countries are being crushed under a debt burden that is constantly getting heavier, with, as a consequence, gloomy prospects for the socio-economic development of the peoples of those countries. Кроме того, широкие слои населения в развивающихся странах оказываются под прессом бремени задолженности, давление которого неуклонно нарастает, в результате чего перед народами этих стран разворачиваются мрачные перспективы в области социально-экономического развития.
Based on its initial experience of the package of projects described above and the progress of their implementation, UNDP is currently continuing its assessment of the critical humanitarian needs of all the peoples of Myanmar. Исходя из своего первоначального опыта осуществления вышеописанного пакета проектов и прогресса, достигнутого в их реализации, ПРООН в настоящее время продолжает свою оценку насущных гуманитарных потребностей всего населения Мьянмы.
Unfortunately, poverty, hunger and the economic and geographic isolation of such areas and their peoples make trafficking in opium the only form of subsistence available to them. К сожалению, нищета, голод и экономическая и географическая изолированность таких районов и их населения превращают торговлю опиумом в единственный доступный этому населению способ добывания средств к существованию.
During 1992, within the framework of the Conference, mutual trust was built up in a lengthy and complex process. This led the Government to propose projects to be executed by the non-governmental organizations on behalf of the peoples affected by the conflict. Длительный и сложный процесс укрепления взаимного доверия в рамках Конференции в 1992 году побудил правительство выступить с предложением относительно проектов в интересах населения, пострадавшего в результате конфликта, осуществление которых было поручено НПО.
At the same time, we remain cognizant of our responsibilities in respect of the peaceful and successful stabilization of neighbouring Bosnia and Herzegovina, in which Croats are one of the three constituent peoples. В то же время мы по-прежнему осознаем свои обязанности в отношении мирной и успешной нормализации обстановки в соседней Боснии и Герцеговине, где хорваты являются одним из трех составляющих населения.
Furthermore, in their view, a clear demonstration by the Special Committee of its determination to concentrate its efforts exclusively on the well-being of the peoples of the remaining small Territories might facilitate the acceptance of such missions by all concerned. Кроме того, они считают, что все заинтересованные стороны были бы более склонны принять такие миссии, если бы Специальный комитет четко продемонстрировал решимость сосредоточить свои усилия исключительно на укреплении благополучия населения еще оставшихся малых территорий.