Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Населения

Примеры в контексте "Peoples - Населения"

Примеры: Peoples - Населения
It was in the interest of the United Nations to ensure the curtailment of military activities by the administering Powers in the Territories under their jurisdiction, as they ran counter to the rights and interests of the peoples of those Territories. Вместе с тем в интересах Организации Объединенных Наций предпринять все возможное для прекращения военной деятельности управляющих держав в территориях, находящихся под их юрисдикцией, поскольку это противоречит правам и интересам населения этих территорий.
Indigenous and tribal peoples are lagging behind other parts of the population in the achievement of the goals in most, if not all, the countries in which they live, and indigenous and tribal women commonly face additional gender-based disadvantages and discrimination. Коренные народы и племена отстают от других категорий населения в деле достижения этих целей почти во всех странах, где они проживают, а женщины коренных народов и племен обычно сталкиваются с неблагоприятными условиями и дискриминацией по признаку пола.
Ms. Morvai asked whether, in general, the laws governing Aboriginal peoples were exempt from constitutional scrutiny and whether the Government assumed its full international and national obligations to ensure the rights of Aboriginal women. Г-жа Морваи задает вопрос о том, не исключены ли, в целом, законы, касающиеся коренных племен, из сферы конституционного надзора и выполняет ли правительство все свои международные и национальные обязательства по соблюдению прав женщин из числа коренного населения.
As long as nations do not feel protected by strong regional organizations with real powers to act, they will continue to arm themselves at the expense of their peoples' development - of the poorest, in particular - and at the expense of international security. До тех пор пока страны не почувствуют, что их защищают сильные региональные организации, наделенные реальными полномочиями действовать, они по-прежнему будут вооружаться за счет развития своих народов, в частности, самых бедных слоев населения, равно как и за счет международной безопасности.
The formation of autonomous indigenous and aboriginal farming communities shall be based on the ancestral territories currently inhabited by such peoples and nations and on the will of their population, expressed by means of consultation, pursuant to the Constitution and the law. Формирование коренной исконной сельской автономии основывается на землях предков, где в настоящее время проживают эти народы и население, и на волеизъявление их населения, которое выражается в ходе консультаций в соответствии с Конституцией и законодательством.
The norms established under the WTO Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights are manifestly intended to protect the individual rights of private persons and entities, in particular those of multinational corporations, sometimes to the detriment of the rights of indigenous communities and peoples. Нормы, установленные в соответствии с Соглашением ВТО по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, очевидно, направлены на защиту прав частных лиц, в частности работающих на многонациональных предприятиях, иногда в ущерб правам коренного населения и общин.
The Xinca and Maya peoples live mainly in rural areas, while the Garifuna live in urban areas. Some 55.7 per cent of the total Ladino population live in urban areas. Группы хинка и майя проживают преимущественно в сельских районах, а группа гарифуна - в городских районах. 55,7% населения ладино проживают в городских районах.
The 23 million people of Taiwan represent too significant a portion of the world's population to be denied membership again and again in an Organization that adheres to the principles of universality and self-determination among the peoples of the world. Двадцать три миллиона жителей Тайваня составляют слишком значимую часть населения планеты, чтобы вновь и вновь получать отказ в членстве в той Организации, которая придерживается принципов универсальности и самоопределения всех народов планеты.
The tasks of working groups and the Special Rapporteur were a significant part of that strategy, particularly in regard to peoples of African origin; the Russian Federation would continue to provide all possible support to United Nations activities in that context. Важным вкладом в разработку этой стратегии может послужить деятельность рабочих групп и работа Специального докладчика, в частности в том, что касается коренного населения Африки, и Российская Федерация будет и впредь оказывать всю возможную помощь деятельности Организации Объединенных Наций в этой области.
However, despite the progress achieved in improving the quality of life of our peoples, there are still groups of populations that suffer from extreme poverty and require cooperation and international assistance to supplement the efforts we are making to attain those objectives. Однако, несмотря на прогресс в деле улучшения качества жизни наших народов, все еще существуют группы населения, которые страдают от крайней нищеты и нуждаются в сотрудничестве и международной помощи, которая бы дополнила те усилия, которые мы предпринимаем для достижения этих целей самостоятельно.
In the event of hunger or famine and where welfare assistance is provided in the form of food, distributions of food or similar measures, peoples' dignity must be fully respected, organized arrangements being made for distribution that encourage active participation by the population groups concerned. В случаях недоедания или голода, а также в случаях социальной помощи в форме снабжения продовольствием, распределения продуктов или других аналогичных мер настоятельно важно в полной мере соблюдать достоинство людей, предусматривая организованные формы распределения, которые содействуют активному участию заинтересованного населения.
Mr. AMIR noted that, while the rights of indigenous people were not yet protected under the State party's legislation, the report suggested that a cultural shift was taking place towards mutual respect between peoples and respect for the rights of others. Г-н АМИР отмечает, что, хотя права коренного населения еще не защищены законодательством государства-участника, из доклада можно понять, что происходит культурный сдвиг к взаимному уважению между народами и к правам друг друга.
Employment growth for Pacific peoples and other ethnic groups has followed similar trends to that for Maori (that is, stronger growth because of higher rates of working-age population growth and unemployment). Рост занятости среди народностей тихоокеанских островов и других этнических групп последовал за аналогичными тенденциями среди маори (т.е. более быстрый рост из-за повышения темпов прироста населения трудоспособного возраста и безработицы).
Let us join our will and efforts to stem the growth of poverty in order to ensure a better future for our peoples that is more humane, with real fairness and equal opportunity for all nations and their populations, regardless of size or economic or military potential. Давайте же объединим свою волю и усилия, с тем чтобы сдержать рост нищеты и обеспечить более светлое будущее для наших народов, которое стало бы более гуманным, справедливым и создающим равные возможности для всех народов и их населения независимо от размеров или экономической и военной мощи.
To compare the regrettable loss of a few hundred lives, numbering approximately the same for the two communities, and the ordeals of the victims of ethnic cleansing and genocide was an affront to all those peoples and populations. Проводить параллель между трагической гибелью нескольких сот человек, причем количество жертв было примерно одинаковым в обеих общинах, и страданиями жертв этнической чистки и геноцида - это прямое оскорбление всех пострадавших народов и групп населения.
If the United Nations were not working for development, and doing so on the ground, in real and visible operations, its relevance and purpose would be hard to explain to most of the world's peoples. Если бы Организация Объединенных Наций не действовала в интересах развития и не делала это на местах в рамках реальных и зримых операций, большинству населения мира было бы сложно разъяснить ее актуальность и цель».
In that connection, the Committee also reaffirmed the importance of fostering an awareness among the peoples of the possibilities open to them in the exercise of their right to self-determination. В этой связи Комитет также подтвердил важное значение распространения среди населения информации о тех возможностях, которые открываются перед ними в связи с осуществлением их права на самоопределение.
The Department has exercised humanitarian diplomacy to protect the fundamental right of conflict-affected peoples to receive humanitarian assistance and, in that context, to secure, through negotiations with parties in conflict, access by relief organizations to the affected population. Департамент осуществлял дипломатическую деятельность гуманитарного характера для защиты основополагающего права населения, проживающего в районах конфликтов, на получение гуманитарной помощи и в этом контексте для обеспечения путем переговоров с участвующими в конфликтах сторонами доступа организаций, занимающихся оказанием помощи, к пострадавшему населению.
The Ministers reiterated the view that these shipments are of priority concern to CARICOM countries, since they constitute a lethal threat to the environmental integrity of their economies and to the health and livelihood of their peoples. Министры вновь заявили о том, что упомянутые перевозки являются для стран - членов КАРИКОМ важнейшим источником озабоченности, поскольку они представляют смертельную угрозу для состояния окружающей среды их стран и для здоровья и благополучия их населения.
Such a stance will be conducive to guaranteeing the mutual benefits of States, to safeguarding the interests of their peoples and to promoting full respect for the sovereignty of States and non-interference in the internal affairs of others. Такая позиция содействовала бы взаимной выгоде государств, защите их населения и полному соблюдению суверенитета государств и невмешательству во внутренние дела других стран.
This fund finances projects for the revival of traditional music; the preservation of sacred and historic sites; the strengthening of radio communications among peoples and encouragement of the transmission of indigenous lore. Этот фонд финансирует проекты, направленные на возрождение традиционной музыкальной культуры; на сохранение исторических и священных памятников; на расширение сети радиовещания среди населения и на поощрение традиционных навыков и умений коренных народов.
The representative of France noted that, in recent years, three of the four entities within the purview of the Council had chosen a new status in conformity with the will of the peoples. Представитель Франции отметил, что за последние годы три из четырех территорий, входивших в систему опеки Совета, избрали новый статус в соответствии с волей своего населения.
Concerning the movement of peoples, the Holy See supported the chapters on international and internal migration, but would have preferred a consensus on a more firm commitment to the reunification of families. Что касается миграции населения, то Священный Престол поддержал главы, касающиеся международной и внутренней миграции, но мы бы предпочли, чтобы консенсус строился на более твердой приверженности делу воссоединения семей.
All States should contribute to improving the quality of life of peoples and, in that context, to the eradication of poverty, since poverty constituted one of the main obstacles to that end. Все государства должны внести свой вклад в улучшение качества жизни населения и в этом контексте в ликвидацию нищеты, ибо это зло является одним из важнейших препятствий на пути к достижению этой цели.
It constitutes a perpetual squandering of vast resources that could have been utilized in economic and social development and for the welfare of the Sudanese peoples in the south and the north. Она заключается в постоянном разграблении огромных ресурсов, которые можно было бы использовать в социально-экономическом развитии и на благо суданского населения на юге и на севере.