Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Населения

Примеры в контексте "Peoples - Населения"

Примеры: Peoples - Населения
(c) The construction of a State devoted to the welfare of its peoples and social justice. с) создание государства, действующего на благо населения и во имя социальной справедливости.
To the grave consequences for a civilian population that has already been tested long enough are being added the dark prospect of tension and conflict between peoples and cultures and the regrettable reintroduction of war as a way to resolve untenable situations. К серьезным последствиям для гражданского населения, которое уже достаточно долго страдает, добавились бы мрачные перспективы напряженности и конфликта между народами и культурами и достойное сожаления возобновление обращения к войне как к средству урегулирования выходящих из-под контроля ситуаций.
Although Azerbaijanis account for the majority of the population in these regions, Lezgins, Russians, Talysh, Georgians, Udis and other peoples also live there. Несмотря на то, что большую часть населения этих районов составляют азербайджанцы, тут также проживают лезгины, русские, талыши, грузины, удины и другие народы.
This permanent exhibit gives an overview of the Amerindian heritage of the island and examines the legacy of that past within a contemporary population of which Amerindian peoples do not form a part. Эта постоянная экспозиция представляет собой обзор индейского наследия острова и позволяет изучать историческое достояние современного населения страны, в которое не входят американские индейцы.
Of the 25 million inhabitants of Uzbekistan, over 5 million belong to 130 different nations and peoples and constitute 20 per cent of the entire population. В Узбекистане, из проживающих 25 миллионов населения, более 5 млн. граждан являются представителями 130 различных нации и народностей, что составляет 20% от общего количества населения.
From a social and economic perspective, the statistics show that median income in 2006 for aboriginal peoples overall was $18,962, still 30 per cent lower than the rest of the Canadian population. Что касается социально-экономических условий, то, согласно статистике, в 2006 году средний доход коренных жителей в целом составлял 18962 долл. США, что по-прежнему на 30 процентов ниже, чем у остальной части канадского населения.
Guatemala acknowledged in the peace accords that it could not advance and prosper as a nation without reversing a deep legacy of discrimination against the Mayan, Xinca and Garifuna peoples who compose roughly half of the population, but who have been systematically excluded from opportunities. В Мирных соглашениях Гватемала признала, что не сможет идти по пути прогресса и процветания как нация, если не будет ликвидирована глубоко укоренившаяся практика дискриминации в отношении народностей майа, шинка и гарифуна, которые составляют почти половину населения страны и которые систематически лишаются возможности реализовать свой потенциал.
Canada, Panama, the Philippines and South Africa are among the countries that are at different stages of exploring and implementing policy and legal mechanisms to reach agreements with aboriginal and tribal peoples to establish indigenous forest territories with varying degrees of autonomy. Канада, Панама, Филиппины и Южная Африка - это лишь несколько стран, находящихся на различных этапах изучения и осуществления политики и правовых механизмов для достижения соглашений с представителями коренного населения и племен для определения лесных территорий коренных народов с различной степенью самостоятельности.
Forests are a source of livelihoods for close to 25 per cent of the world's peoples, many of whom are under threat from climate change. Леса являются источником средств к существованию для приблизительно 25 процентов населения мира, многие из которых оказались под угрозой из-за изменения климата.
For emerging economies, a low-carbon and resource-efficient development pathway may help to create a competitive advantage in the global marketplace and sustain the rapid growth to meet their peoples' material and non-material aspirations. Для быстро развивающихся экономик использование низкоуглеродного и связанного с эффективным использованием ресурсов пути развития может помочь создать сравнительные преимущества на мировых рынках и добиться устойчивого и быстрого роста в целях удовлетворения материальных и нематериальных потребностей населения.
Inclusive economic growth implies that its benefits reach low income groups, particularly those earning the lowest incomes; poor economic sectors; deprived social groups and peoples, including ethnic or religious minorities; and marginalized geographical regions. Всеохватный экономический рост предполагает, что его результаты достигают групп с низким уровнем доходов, в частности лиц, получающих наименьшие доходы; бедных экономических секторов; обездоленных социальных групп и слоев населения, включая этнические и религиозные меньшинства; и маргинализированных географических регионов.
In all cases, the importance of the forest co-varies with the importance of agriculture, and the two need to be understood together, from the point of view of local peoples. Во всех случаях значение лесов соотносится со значением сельского хозяйства и эти две отрасли необходимо рассматривать в совокупности с точки зрения местного населения.
Its success in this regard is fundamental to its success in cementing peoples' support, while such support would in turn help fight insurgency. Его успех в этом отношении имеет первостепенное значение для того, чтобы заручиться поддержкой населения, а такая поддержка, в свою очередь, поможет справиться с мятежниками.
Hungary commended Guyana for efforts made in improving its democratic institutions, particularly its poverty reduction strategy programmes for the most vulnerable peoples, which had contributed to the overall well-being of its citizens. Делегация Венгрии высоко оценила те усилия, которые Гайана прилагает для совершенствования демократических институтов, в частности стратегические программы сокращения масштабов нищеты в интересах наиболее уязвимых слоев населения, которые вносят вклад в повышение общего благосостояния граждан.
They also noted the urgency of the immediate need for dealing with the onslaught of climate change including sea level rise, on meeting food, water and energy needs, and taking measures to ensure the livelihood security of the peoples in the SAARC region. Они также отметили настоятельную необходимость безотлагательного рассмотрения проблем, вызванных стремительными темпами изменения климата, в том числе повышением уровня моря, удовлетворения потребностей в продовольствии, воде и энергии и принятия мер для обеспечения источников средств к существованию населения в регионе СААРК.
The Constitution recognizes, protects and guarantees community and collective ownership of the lands and territories of indigenous native peasant peoples and native communities of mixed descent. Признается, охраняется и гарантируется общинная или коллективная собственность, включающая территорию коренного исконного сельского населения и многокультурные общины исконного населения.
The Act provides for the distribution, through expropriation, of land to indigenous native peasant peoples, consolidates land regularization and the titling of native communal lands as collective property. Этот закон предусматривает распределение земли среди коренного исконного сельского населения и способствует упорядочению землевладения и оформлению права на исконные общинные земли как на коллективную собственность.
The respective "territorial" arrangements were the means devised in order to achieve that end, of protection of "populations" or "peoples". Соответствующие «территориальные» соглашения являлись средством достижения этой цели - защиты «населения» или «народов».
By the same token, self-determination is an entitlement of "peoples" or "populations" subjugated in distinct contexts (not only that of decolonization), systematically subjected to discrimination and humiliation, to tyranny and oppression. Самоопределение же - это привилегия «народов» или «групп населения», подвергающихся угнетению (причем не только колониальному), систематической дискриминации, унижениям, тирании и притеснениям.
Not only does it seriously harm the Cuban people; it also has an adverse effect on the interests and rights of the American people and of other countries and peoples. Блокада не только негативно сказывается на жизни кубинского народа, но также ущемляет интересы и права населения Соединенных Штатов Америки и всех остальных стран мира.
These problems should be addressed by the peoples of the relevant countries through national dialogue involving all political forces and society strata aimed at reaching public consensus regarding the ways out of the crisis and conducting the much-needed transformations. Эти проблемы должны быть решены народами соответствующих стран через национальный диалог, охватывающий все политические силы и слои населения и нацеленный на достижение общественного согласия относительно путей выхода из кризиса и проведения назревших преобразований.
It is for that reason that we must strengthen the role and leadership of States in protecting our peoples by creating healthier social and physical environments, reducing their exposure to risk factors and encouraging healthy behaviours on the part of the population. Именно поэтому мы должны содействовать укреплению усилий государств и их руководящей роли в обеспечении защиты своих народов, создавая для этого более здоровую социальную и физическую среду, снижая подверженность населения факторам риска и поощряя среди него здоровый образ жизни.
Mr. Diaconu noted with appreciation the innovative practice of categorizing the population as "nationalities" and "peoples", rather than majority and minority groups. Г-н Диакону с удовлетворением отмечает инновационную практику выделения в составе населения "народностей" и "народов", а не групп, составляющих большинство, и групп меньшинств.
Pakistan noted policies aimed at the well-being of Guyanese peoples in all spheres, particularly food, housing, water, social security, health, education and culture. Делегация Пакистана обратила внимание на политические меры, направленные на повышение благосостояния народа Гайаны во всех областях, в первую очередь на меры в области продовольственной безопасности, обеспечения населения жильем, водоснабжения, социального обеспечения, здравоохранения, образования и культуры.
The Access and Opportunity Strategy was part of the Ontario government's plan to invest $10.2 million in 2005-2006, to support increased post-secondary participation by underrepresented groups, including Aboriginal peoples. Программа обеспечения доступа и возможностей являлась частью плана правительства Онтарио по ассигнованию в 2005/06 году 10,2 млн. канадских долларов на содействие увеличению числа студентов послесредних учебных заведений от недостаточно представленных групп населения, в том числе коренных жителей.