Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Населения

Примеры в контексте "Peoples - Населения"

Примеры: Peoples - Населения
This lack of information about the history of the trade extends even to some of the descendants of the enslaved peoples and to other populations, in particular those outside the areas directly involved in the trade in the Caribbean, Europe and the Americas. Недостаточное знание истории характерно даже для самих потомков порабощенных народов и для других групп населения, особенно живущих за пределами Карибского бассейна, Европы и Северной и Южной Америки, которые имели прямое отношение к работорговле.
Against this background, the programme examines how the forced movement of African peoples across the Atlantic resulted in shifts in racial and cultural identity, racism, inequality and a marked decline in the African population. На этом фоне программа освещает то, как насильственное перемещение африканцев через Атлантический океан привело к сдвигам в расовой и культурной самобытности, к расизму, неравенству и значительному сокращению численности населения Африки.
Aside from those conclusions, however, the studies raised important concerns regarding indigenous and tribal peoples' perceptions of poverty, which are often quite different from those of the mainstream population. Кроме того, в исследованиях также поднимаются важные вопросы, которые касаются представлений о нищете у коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, которые нередко сильно отличаются от представлений среди населения в целом.
The audit was carried out to ascertain whether the rights and needs of indigenous and tribal peoples had been taken into account, given that the poverty reduction strategy paper process was meant to reach out to traditionally marginalized groups. Этот аудит был проведен в целях удостоверения в том, что права и потребности коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, были приняты во внимание, с учетом того, что процесс составления документов о стратегии сокращения масштабов нищеты предполагает охват традиционно маргинализированных групп населения.
My country, a true mosaic of peoples, cultures and religions, ensures respect for freedom of belief and religion for all, representation and harmony among the components of our population within institutions, and the promotion of bilingualism and of Cameroonian languages and cultures. В нашей стране, представляющей собой подлинную мозаику народов, культур и религий, всем гражданам гарантирована свобода убеждений и вероисповедания, в рамках наших государственных институтов обеспечиваются представительство различных групп населения и согласие между ними и поощряются двуязычие, камерунские языки и культуры.
Acceptance emerges from recognizing rights, addressing risks, and safeguarding the entitlements of all groups of affected people, particularly indigenous and tribal peoples, women and other vulnerable groups. Общественное одобрение проистекает из признания прав, выявления риска и обеспечения гарантий соблюдения интересов всех пострадавших групп людей, особенно туземных и племенных групп, женщин и других уязвимых категорий населения.
128.127. Reinforce policies and programmes developed to address poverty, homelessness, food insecurity as well as access to quality health-care services and education, with special focus on the most disadvantaged groups, such as Aboriginal peoples (Slovakia); 128.127 укрепить разработанные стратегии и программы по решению проблемы бедности, бездомности, отсутствия продовольственной безопасности, а также доступа к высококачественным медицинским услугам и образованию с особым акцентом на наиболее обездоленные группы населения, такие как аборигены (Словакия);
The Commission noted that the majority of peoples claiming indigenous status in Africa were living either by traditional pastoralism, by hunting and gathering or by some combination of these and traditional horticultural or fishing economies. Комиссия отметила, что большинство народов, претендующих на статус коренного населения Африки, живут за счет либо традиционных скотоводства, охоты и собирательства или комбинированных видов промыслов, либо традиционных плодоовощеводства или рыбной ловли.
While the seats are allocated on the basis of the number of people (belonging to Nations, Nationalities and Peoples), nationalities and peoples that do not meet the number requirement shall have special representation in HPR. Поскольку количество мест определяется численностью населения (национальности, народности или народа), народности и народы, которые не отвечают требованиям по численности населения, имеют право на особое представительство в ПНП.
In the framework of this diversity, Spanish and all the languages of the native, indigenous and peasant nations and peoples have been established as official languages of the State. С учетом этого разнообразия, в качестве официальных государственных языков приняты как испанский, так и все другие языки населяющих страну народов и общин коренного населения.
The Pontifical Council of the Pastoral Care of Migrants and Itinerant People of the Holy See, which for many years has worked to promote the well-being of migrants and itinerant peoples, recently addressed specific forms of violence directed at women migrants. Папский совет по учету интересов мигрантов и неоседлого населения Святейшего Престола, который на протяжении многих лет оказывал содействие благополучию мигрантов и неоседлого населения, недавно занялся вопросом конкретных форм насилия, совершаемого в отношении женщин-мигрантов.
Affirms that internally displaced persons, refugees and other vulnerable peoples should be allowed to return to their homes voluntarily, in safety and with dignity, and only when adequate assistance and security are in place; подтверждает, что перемещенным внутри страны лицам, беженцам и другим уязвимым слоям населения необходимо дать возможность возвратиться в свои дома на добровольной основе, в условиях безопасности и уважения достоинства и только тогда, когда будут обеспечены надлежащая помощь и безопасность;
The Assembly recognized, however, the value of economic activities which are undertaken in accordance with the wishes of the peoples of those Territories, and their contribution to the development of such Territories. Вместе с тем Ассамблея признала ценность экономической деятельности, которая осуществляется в соответствии с пожеланиями населения этих территорий, и ее вклад в развитие таких территорий.
If one day the representatives of the peoples and citizens of Bosnia and Herzegovina decide that they want to amend the core annex of the Peace Agreement, the Constitution, they can do so. Если представители населения и граждане Боснии и Герцеговины решат, что они хотят изменить основное приложение к Мирному соглашению, а именно Конституцию Боснии и Герцеговины, то они могут это сделать.
DQ2.5 has high frequency in peoples of North and Western Europe (Basque Country and Ireland with highest frequencies) and portions of Africa and is associated with disease in India, but it is not found along portions of the West Pacific rim. DQ2.5 распространён среди населения северной и западной Европы (Автономия Басков и Ирландия с наибольшей встречаемостью), части Африки и Индии, но не найден вокруг западной части тихоокеанского кольца.
Countries that are struggling, on the basis of equity and justice, to attain their development are really working in favour of the human rights of their peoples; countries that prevent us from developing are violating the human rights of our populations. Страны, ведущие, на основе принципов равенства и справедливости, борьбу за обеспечение собственного развития, являются подлинными борцами за соблюдение прав человека своего населения; страны же, препятствующие нашему развитию, нарушают права человека этого населения.
Desire to mobilize their Governments to respond to the pressing expectations of their peoples in all areas and to ask them to propose to national parliaments that legislative and budgetary measures corresponding to the above-mentioned approaches be adopted; ВЫРАЖАЮТ СТРЕМЛЕНИЕ нацелить усилия своих правительств на удовлетворение насущных потребностей населения во всех этих областях и поручить им предложить национальным парламентам принять меры законодательного и бюджетного характера, соразмерные усилиям в этих направлениях,
UNSO activities in desertification control aimed to assist the countries of the Sudano-Sahelian region to lift the constraints that drought and desertification impose on their sustainable development and to alleviate the poverty of their rural peoples. Деятельность ЮНСО по борьбе с опустыниванием направлена на оказание помощи странам Судано-сахелианского региона в преодолении препятствий на пути к устойчивому развитию, обусловленных засухой и опустыниванием, и уменьшение масштабов нищеты среди сельского населения этих стран.
That the empowerment of Aboriginal peoples is substantially dependent on their ability to understand and access government services and mechanisms for the protection of their human rights and legal rights, both nationally and internationally; and, расширение прав коренного населения в значительной степени зависит от того, насколько они способны понять, как работают государственные службы и механизмы по защите прав человека и юридических прав как на национальном, так и на международном уровне, и получить доступ к ним;
Those who intransigently persist in building settlements in their neighbours' territories - territories that were occupied following a war of aggression - will always face the resistance of the peoples living in those occupied territories, which they justly regard as belonging to them. Тот, кто упорно возводит поселения на территории своих соседей - территории, оккупированной в результате агрессивной войны - тот будет неизменно сталкиваться с сопротивлением со стороны населения этих оккупированных территорий, которое вполне обоснованно рассматривает эти территории как свою собственность.
Recalling the disastrous impact of nuclear weapons testing on indigenous and other land-based peoples in such places as Nevada, Bikini and Eniwetok, Tahiti, Maralinga, and Central Asia; напоминая о катастрофических последствиях испытаний ядерного оружия для коренных народов и другого местного населения в таких районах, как Невада, Бикини и Эниветок, Таити, Маралинга и Средняя Азия;
Promote marketing avenues for products made by indigenous and tribal peoples, especially women, and enable domestic products to become commercial ones only if those concerned people decide so; расширению каналов сбыта продукции, производимой коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, особенно женщинами, и созданию возможностей для коммерциализации местной продукции с согласия коренного населения;
Ethnic Turkmens make up 94.7 per cent of the population, Uzbeks, 2 per cent, Russians, 1.8 per cent, and other peoples (Kazakhs, Azerbaijanis, Armenians, Ukrainians, Tatars, Baluchis, etc.), 1.5 per cent. Туркмены составляют 94,7% населения страны, узбеки - 2,0%, русские - 1,8%, представители других народов (казахи, азербайджанцы, армяне, украинцы, татары, белуджи и др.) - 1,5%.
(b) The consequences which would result from such a failure for the Congolese population and for all the peoples of the Great Lakes region. Ь) последствия, которые будут обусловлены этим срывом, для населения Конго и для всех народов района Великих озер;
In some countries the rate of population growth exceeds the rate of economic growth, placing serious and increasing pressure on the capacity of Governments to provide basic services to their peoples.] В некоторых странах темпы роста численности населения превышают темпы экономического роста, что серьезным образом и во все большей степени ограничивает возможности правительств обеспечивать основные услуги населению.]