Employers covered by this Act must take certain steps with a view to correcting the conditions of disadvantage in employment experienced by women, Aboriginal peoples, persons with disabilities and members of visible minorities. |
Работодатели, подпадающие под действие этого Закона, должны принять определенные меры, с тем чтобы устранить неблагоприятные условия найма женщин, групп коренного населения, инвалидов и явных меньшинств. |
The Committee is concerned about the high rate of unemployment which particularly affects women, people living in rural areas and marginalized and disadvantaged groups and peoples, including Batwa and the youth. |
Комитет обеспокоен высоким уровнем безработицы, которая в особой степени затрагивает женщин, лиц, живущих в сельской местности, и маргинальные и находящиеся в неблагоприятном положении группы населения, включая народ батва и молодежь. |
We are also focusing on the development of food sovereignty as a means of feeding our people through our own domestic efforts and through unconditional solidarity with brotherly peoples. |
Мы также сосредоточились на обеспечении продовольственного суверенитета в качестве средства удовлетворения продовольственных потребностей нашего населения как с помощью наших собственных внутренних усилий, так и благодаря бескорыстной солидарности братских народов. |
With a view to improving the living environment and living conditions of their respective peoples, the various member States gradually made the necessary adjustments to strengthen the organization's institutional capacity. |
З. Стремясь содействовать улучшению среды проживания и условий жизни населения своих стран, государства-члены постепенно вносили в устав необходимые изменения в целях повышения эффективности деятельности организации. |
Nationalities were groups that maintained their own language, culture and land, while peoples maintained their identity in accordance with their traditions. |
Народности представляют собой группы населения, сохраняющие свой язык, культуру и земли, на которых они проживают; а этнические группы идентифицируют себя, опираясь на традиции. |
We realize that economic growth must be sustained and inclusive by generating jobs and lifting the incomes of peoples in vulnerable situations, especially the poor and the most in need. |
Мы понимаем, что экономический рост должен носить поступательный характер и охватывать все слои общества за счет создания рабочих мест и увеличения доходов представителей уязвимых групп населения, особенно бедняков и наиболее нуждающихся. |
We stand for strengthening international cooperation to promote renewable and clean energy and to universalize energy access, which is of great importance to improving the standard of living of our peoples. |
Мы выступаем за укрепление международного сотрудничества в вопросах более широкого использования возобновляемых и экологически чистых источников энергии и обеспечения всеобщего доступа к энергоресурсам, что имеет большое значение для повышения уровня жизни населения наших стран. |
When human rights are enjoyed by all peoples without discrimination and populations have the feeling that they are in control of their destinies, they will be less disposed to seek external self-determination. |
Если права человека реализуются для всех народов без какой-либо дискриминации и группы населения чувствуют, что они сами определяют свою судьбу, то они будут менее склонны к самоопределению вне страны. |
Her Government believed that constitutional inclusion was a step towards guaranteeing the inclusion of indigenous groups, as illustrated by the protection of the Saami peoples under the Norwegian Constitution. |
Ее правительство считает, что включение таких прав в Конституцию является шагом на пути к социальной интеграции групп коренного населения, что можно проследить на примере защиты саамского народа в рамках Конституции Норвегии. |
There are also federal assistance measures for individuals within the jurisdiction of the Government of Canada, for example, members of the Armed Forces, veterans and Aboriginal peoples. |
Принимаются также меры по оказанию помощи на федеральном уровне категориям населения, которые входят в сферу компетенции правительства Канады, таким как военнослужащие, ветераны и коренные народы. |
In this direction, we must ensure that the approach to development is one that takes into account the needs, priorities and objectives of individual developing countries and its peoples. |
Действуя в этом направлении, мы должны обеспечить, чтобы избранный подход к развитию учитывал нужды, приоритеты и задачи развивающихся стран в отдельности и их населения. |
Noting that only 18.7 per cent of indigenous pygmy children were enrolled in primary school, JS14 recommended that the Government should pay particular attention to indigenous pygmy peoples when drawing up its education policies and programmes. |
Подчеркнув, что лишь 18,7% детей пигмейских коренных общин зачислены в начальную школу, авторы СП14 рекомендовали правительству обратить особое внимание на потребности пигмейского коренного населения при разработке своей политики и программ в области образования. |
Logically, it was the responsibility of the United Nations to listen to early warning signs, engage in dialogue and address the grievances of peoples who had specific ethnic, religious and cultural identities and who were denied the right to equal participation in decision-making. |
Из этого логически следует, что именно Организация Объединенных Наций обязана прислушиваться к сигналам раннего предупреждения, вступать в диалог и рассматривать жалобы населения, которое имеет определенные этнические, религиозные и культурные особенности и которому отказывают в праве на равное участие в принятии решений. |
The same surveys also show that in terms of both accessibility and quality essential services are still far below both peoples' expectations and the Government's ambitions, particularly as regards health, water supply, education and energy. |
Эти обследования также показывают, что основные услуги как с точки зрения доступа к ним, так и их качества все еще значительно ниже ожиданий населения и стремлений правительства, особенно в области здравоохранения, водоснабжения, канализации, образования и энергетики. |
135.161. Pay particular attention to defending the rights of vulnerable peoples, in particular women and children (Gabon); |
135.161 уделять особое внимание защите прав уязвимых групп населения, в частности женщин и детей (Габон); |
There is a need to safeguard customary and legal rights, in particular in instances where forest resources are important for peoples' livelihoods, as is the case for many indigenous communities. |
Необходимо обеспечить защиту традиционных и юридических прав, особенно там, где лесные ресурсы имеют важное значение для обеспечения населения средствами к существованию, например, в случае многих общин коренных народов. |
New loan agreements should not impair the institutional and financial capacity of indebted States to meet the social needs of their peoples or to respond effectively to any disasters or crises that might affect them. |
Новые кредитные соглашения не должны ставить под удар институциональные и финансовые возможности государств-должников по удовлетворению социальных потребностей их населения или эффективного реагирования на любые стихийные бедствия или кризисы, которые могут выпасть на их долю. |
The 1.3 million indigenous persons in Colombia comprised 3.36 per cent of the population, came from 106 different peoples and represented an immensely valuable cultural heritage. |
Проживающие в Колумбии 1,3 миллиона человек из коренных народов представляют 3,36 процентов населения страны и 106 разных народностей, и привносимое ими культурное наследие имеет огромную ценность. |
Despite the cultural changes that threaten their culture with extinction, they retain aspects of the ethnic identity that distinguishes them not only from other peoples, but also from mainstream society in the places where they are found. |
Несмотря на культурные преобразования, таящие в себе угрозу исчезновения их собственной культуры, рома удается сохранять характерные черты своей этнической идентичности, которые отличают их не только от других народностей, но и от большинства населения в тех районах, где они проживают. |
It is the means to disseminating policies created collectively at the grass-roots and responding in the immediate, short and medium term to the most pressing needs of the native peoples and communities. |
Таким образом ведется пропаганда мер политического характера, разработанных коллективными усилиями на местах и направленных на немедленное удовлетворение, а также в ближайшей и среднесрочной перспективе наиболее насущных нужд коренных народов и общин коренного населения. |
Another issue concerning rights has to do with the institutions that monitor the observance of rights, especially those relating to gender, age group, peoples, communities, nationalities, etc. |
Один из вопросов в области прав человека касается институтов, существующих для обеспечения соблюдения этих прав, в частности, гендерных прав, прав различных возрастных групп, прав населения сельских районов, общин, национальностей и т. д. |
We will promote inclusive and quality educational policies for everyone, with full adherence to values such as tolerance, solidarity, equality, gender awareness and respect for the diversity and cultural identities of our peoples. |
Мы будем способствовать проведению всеохватывающей и качественной образовательной политики в интересах всего населения при полном уважении таких ценностей, как терпимость, солидарность, равенство, гендерная информированность и уважение разнообразия и культурной самобытности наших народов. |
El Salvador shares the vision that all Member States will attain, through achieving the MDGs, better standards of living for their peoples, but above all for the most vulnerable groups. |
Сальвадор согласен с той концепцией, что благодаря достижению ЦРДТ все государства-члены добьются для своих народов, но, прежде всего, для наиболее уязвимых слоев их населения, более высоких уровней жизни. |
Residential schools have been "arguably, the most damaging of the many elements of Canada's colonization of this land's original peoples and, as their consequences still affect the lives of Aboriginal people today, they remain so". |
Школы-интернаты являются, «как утверждается, наиболее пагубными из многих элементов осуществляемой в Канаде колонизации коренных народов этой земли, а их последствия до сих пор сказываются на жизни коренного населения». |
A key question is how the international community can work together to ensure that the emerging international economic geography is harmonious and beneficial to all countries and peoples, particularly the poor and women. |
Важнейший вопрос заключается в том, как обеспечить, чтобы международное сообщество работало рука об руку над тем, чтобы формирующаяся международная экономическая география была гармоничной и отвечала интересам всех стран и народов, в первую очередь бедных слоев населения и женщин. |