Natural disasters result in displacement, loss of housing and livelihood thereby impacting on peoples rights to adequate housing and its congruent rights. |
Стихийные бедствия приводят к перемещению населения, утрате жилья и средств к существованию, что сказывается на способности людей осуществить право на достаточное жилище и связанные с ним права. |
Measures should be taken to prioritize rural development programmes aimed at ensuring rights to lands and food sovereignty of the small farmers and peoples over those aimed at natural resource extraction for commerce and profit. |
Необходимо принимать меры по повышению значимости программ развития сельских районов, направленных на обеспечение прав на землю и продовольственного суверенитета мелких фермеров и широких слоев населения по отношению к программам, направленным на добычу природных ресурсов в коммерческих целях и для получения прибыли. |
China noted that Samoa was actively safeguarding the rights of vulnerable groups, including women and persons with disabilities, and recognized its endeavor to improve peoples' social and cultural well-being and the importance accorded to health. |
Китай отметил, что Самоа активно обеспечивает защиту уязвимых групп, включая детей и инвалидов, и признал ее стремление улучшить социальное и культурное благополучие населения и важное значение, которое придается охране здоровья. |
The Committee is concerned at the lack of sufficient statistical information, as noted by the State party's delegation, on the demographic make-up of the Guatemalan population, particularly with regard to the Mayan, Xinca and Garifuna peoples. |
Комитет обеспокоен, что было признано самой делегацией государства-участника, отсутствием надлежащих статистических данных о демографическом составе населения Гватемалы, в частности о народах майя, ксинка и гарифуна. |
The independent expert has witnessed numerous interventions at the country level which place a heavy emphasis on participation, and these are having an extraordinary impact on improving peoples' access to water and sanitation. |
Независимый эксперт была свидетелем многих мероприятий на страновом уровне, в ходе которых делался сильный упор на участие и которые действительно оказывают мощное воздействие на улучшение доступа населения к воде и санитарным услугам. |
The right of all people to quality, lifelong education was particularly relevant to girls and women in developing countries, as well as minorities, migrants and marginalized peoples. |
Право всех народов на качественное образование на протяжении всей жизни имеет особенно важное значение для девочек и женщин в развивающихся странах, а также для представителей меньшинств, мигрантов и маргинализированных слоев населения. |
To gloss over this structural deficit of the current global financial and economic architecture would imperil the future of a vast majority of the peoples of this world and presage greater difficulties in the future. |
Попытки скрыть этот структурный недостаток нынешней глобальной финансово-экономической архитектуры поставят под удар будущее подавляющего большинства населения планеты и станут предзнаменованием новых, еще более серьезных, трудностей. |
This same situation also endangers the security of the international forces supporting FARDC, as well as the peoples whom they are mandated to protect. |
Эта ситуация чревата также угрозой безопасности международных сил, оказывающих поддержку ВСДРК, а также населения, которое они должны защищать. |
Long term objectives of the MPFS are: to meet the peoples' basic needs on sustainable basis, to conserve the eco-systems and genetic resources, to protect land against degradation, and to contribute to local and national economic growth. |
Долгосрочными целями ГПСЛ являются: удовлетворение основных потребностей населения на постоянной основе, сохранение экосистем и генетических ресурсов, защита земель от деградации и содействие местному и общенациональному экономическому росту. |
The resources must be made available to the Organization to enable it to bring about real changes in the lives of the peoples of developing countries and countries with economies in transition. |
Организации необхо-димо предоставить ресурсы, которые позволили бы ей реально улучшить жизнь населения развива-ющихся стран и стран с переходной экономикой. |
It expressed its confidence that the Government, through the strong commitment expressed before the Council, will indeed make steady progress in bringing better human rights promotion and protection to its peoples. |
Филиппины убеждены в том, что правительство Японии, благодаря своей прочной позиции, заявленной в Совете, действительно добьется устойчивого прогресса в области поощрения и защиты прав человека своего населения. |
Commenting on the case, the representative of Greece, Ms. Daes, stated that the serious conflicts, which led in turn to confrontations with the police and the army, should be condemned as gross violations of the human rights of the Kanak peoples. |
Высказывая замечания по поводу исследования, представитель Греции г-жа Даес заявила, что серьезные конфликты, которые в свою очередь привели к столкновениям с полицией и вооруженными силами, должны быть осуждены как грубые нарушения прав человека канакского населения. |
Matrimonial real property issues had been dealt with by the federal authorities, but the Constitution and the laws on aboriginal peoples' affairs did not focus on such matters. |
Вопросы, связанные с нажитым в браке имуществом, решаются на уровне федеральных властей, однако Конституция и законы, касающиеся коренного населения, такие вопросы не рассматривают. |
The OIC believed that all attempts to avoid the core issues of the rights of peoples living under foreign occupation would only serve to augment the adverse consequences of their situations. |
ОИК считает, что все попытки уклониться от обсуждения ключевых проблем прав населения, проживающего под иностранной оккупацией, приведут лишь к обострению неблагоприятных последствий положения, в котором оно оказалось. |
We are thus on the brink of a new stage in our relations, in which we hope that - at last - our two States can build peace and foster development for the benefit of all of our peoples. |
Таким образом, мы находимся на пороге нового этапа наших отношений, в течение которого, как мы надеемся, наши два государства смогут, наконец, заняться миростроительством и содействовать развитию на благо всего нашего населения. |
There can be no military solution in the two areas - instead there must be a meaningful political process which addresses the legitimate grievances of the peoples of these areas, in accordance with the stipulations of the Comprehensive Peace Agreement and of the 28 June 2011 Agreement. |
В двух указанных районах невозможно военное решение - вместо него должен происходить эффективный политический процесс с учетом законных претензий их населения в соответствии с положениями Всеобъемлющего мирного соглашения и Соглашения от 28 июня 2011 года. |
Organizing seminars and workshops on United Nations activities; raising awareness among the peoples of the subregion of United Nations publications on issues related to trafficking in persons, poverty eradication and the economic empowerment of peoples; combating HIV/AIIDS, eradicating endemic diseases, and education. |
Организация семинаров и практикумов по вопросам деятельности Организации Объединенных Наций; привлечение внимания населения субрегиона к публикациям Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся торговли людьми, искоренения нищеты, укрепления экономического потенциала населения, борьбы с ВИЧ/СПИДом, искоренения эндемических заболеваний, а также образования. |
The threat of armed violence also undermines the sustainable development of peoples and has a negative impact on the productivity of their economies and the quality of life of the general population. |
Угроза вооруженного насилия также подрывает устойчивое развитие народов и отрицательно сказывается на состоянии экономики стран и качестве жизни всех слоев населения. |
Train national and provincial civil servants who deal with indigenous people in respect for these peoples and their rights, with a view to eradicating the discriminatory practices inherent in public institutions. |
Подготовка сотрудников национальных и провинциальных органов власти, ведающих вопросами коренного населения, по вопросам уважения этих народов и их прав, чтобы покончить с дискриминационной практикой, существующей в государственных учреждениях. |
This is the case both for indigenous communities and organizations and for the institutions that seek to improve their ability to address indigenous and tribal peoples. |
Именно так строится работа в общинах и организациях коренного населения, а также в учреждениях, помогающих таким общинам и организациям более эффективно отстаивать интересы коренных народов и племен. |
That is evidence of just how the impact of the rising cost of food and the despair visited upon whole communities could easily undermine peoples' faith in their Governments to deliver on the promises of democracy, free market economics and globalization. |
Это служит доказательством того, как в результате роста цен на продовольствие и отчаянного положения всего населения может легко подорваться вера людей в способность их правительств выполнить обещания в отношении демократии, свободной рыночной экономики и глобализации. |
This is what the peoples of the entire world, particularly the dispossessed of the Earth, hope to hear from this distinguished gathering of some 100 heads of State or Government. |
Именно это народы всего мира, в особенности обездоленные слои населения нашей планеты, надеются услышать от этого уважаемого форума, в котором принимают участие порядка 100 глав государств и правительств. |
All the Tanzanian peoples were indigenous, despite having different traditions, beliefs and cultures; the country could not therefore be said to contain any particular indigenous groups. |
Все танзанийские жители являются коренными народами, хотя они имеют разные традиции, верования и культуры, и поэтому нельзя сказать, что страна имеет какие-то конкретные группы коренного населения. |
The Royal Commission on Aboriginal Peoples had recommended that the Government should recognize that the right of self-determination was vested in aboriginal peoples and should ensure that they had land title and sufficient resources for self-government. |
Королевская комиссия по делам коренных народов рекомендовала правительству признать, что право на самоопределение является неотъемлемым правом коренного населения, и обеспечить, чтобы коренные жители обладали земельным титулом и достаточными ресурсами для самоуправления. |
(b) To identify the interests of the peoples who would be adversely affected, and the extent to which they would be so affected, before granting the corresponding permits. |
Ь) определение интересов негативно затрагиваемого населения, равно как и установление степени негативного влияния, до предоставления соответствующих лицензий. |