In Africa, despite the efforts made by many Governments to apply structural adjustment programmes, the economic situation and the living conditions of our peoples are still difficult. |
В Африке, несмотря на усилия, прилагаемые многими правительствами в рамках осуществления программ структурных корректировок, экономическое положение и условия жизни населения все еще очень тяжелые. |
This would include special ways and means to assist those developing countries in which forests and woodlands were essential in meeting basic subsistence needs of rural populations and forest-dwelling peoples. |
Это включало бы определение особых путей и средств оказания помощи тем развивающимся странам, в которых леса и лесные массивы играют существенную роль в удовлетворении основных жизненных потребностей сельского населения и населения, проживающего в лесных районах. |
The strategy of the International Fund for Agricultural Development is to empower poor rural peoples by improving their assets and giving them influence over important decision-making that shapes their future. |
Стратегия Международного фонда сельскохозяйственного развития нацелена на расширение прав и возможностей малоимущего сельского населения за счет улучшения его средств производства и предоставления ему возможности оказывать влияние на процесс принятия решений, определяющих его будущее. |
You have before you a good opportunity to hear the views and concerns of the peoples of the Non-Self-Governing Territories, and to assess the overall state of progress. |
У вас есть хорошая возможность получить информацию о точках зрения и проблемах населения несамоуправляющихся территорий и проанализировать состояние дел в целом. |
My country is fortunate in having had for over 20 years now a vigorous indigenous movement, highly organized and with a clear, peaceful vision and deep faith in the potential of our peoples. |
К счастью, в моей стране уже более 20 лет существует активное хорошо организованное движение коренного населения с ясно сформулированными мирными целями и глубокой верой в потенциал наших народов. |
It has proven repeatedly that it is a country committed to peace, democracy and development, not only for its 21 million people, who are entitled to proper representation internationally, but for all peoples, that their quality of life may be improved. |
Эта страна неоднократно доказывала, что она исполнена решимости добиваться мира, демократии и развития не только для своего 21-миллионного населения, имеющего право на то, чтобы быть соответствующим образом представленным на международном уровне, но и для всех людей, качественный уровень жизни которых оставляет желать лучшего. |
It will support projects to mobilize populations to manage their own natural resources, in particular their water resources, and France is committed to reducing the effects of desertification on the nomadic peoples which are particularly affected. |
Она окажет поддержку проектам по мобилизации населения в целях эффективного использования их собственных природных ресурсов, в частности водных, и Франция привержена борьбе за смягчение последствий опустынивания для кочевых народов, испытывающих в этой связи особые страдания. |
It was impossible to guarantee peace in a world in which the majority of peoples were living in extreme poverty and even going hungry, since such situations were conducive to the outbreak of social conflicts with unpredictable consequences. |
Невозможно обеспечить мир на планете, основную часть населения которой составляют народы, живущие в условиях крайней нищеты и даже голода, поскольку такая ситуация способствует возникновению социальных конфликтов, могущих иметь непредсказуемые последствия. |
True development could occur only when all peoples and nations became aware of their interdependence and recognized their duties towards every member of the human race, particularly refugees, who were the most vulnerable. |
Подлинное развитие будет иметь место только тогда, когда все люди и народы осознают свою взаимозависимость и признают свои обязанности по отношению к каждому представителю рода человеческого, особенно беженцам, которые относятся к наиболее уязвимой группе населения. |
Resentment and stigmatization were among the many problems experienced by refugees, and efforts should be made to educate local populations, especially in host countries, with regard to the plight of such peoples. |
К числу многих проблем, с которыми сталкиваются беженцы, относятся недружелюбное к ним отношение и различного рода обвинения, и следует прилагать усилия в целях просвещения местного населения, особенно в принимающих странах, в связи с тяжелой участью этих людей. |
From the moment of our independence 12 years ago, in 1981, my small country has supported the legitimate aspirations of oppressed peoples everywhere, but especially those of the majority population in South Africa. |
С самого момента получения нами независимости 12 лет назад, в 1981 году, моя небольшая страна поддерживала законные чаяния угнетенных народов повсюду, и в особенности тех, кто составляет большинство населения Южной Африки. |
The peasant and indigenous communities as a whole are composed of peoples who maintain their ancestral customs, culture, language and ethnic character, which distinguish them from the rest of the country. |
Сельские и индейские общины в целом состоят из представителей народов, исконно сохраняющих свои обычаи, культуру, язык и этнические характеристики, которые отличают их от остальной части населения страны. |
The arrogant intrusion of the transnationals with government complicity aroused national indignation. A tragic page in the history of the indigenous Andean peoples' age-old struggle was written on 30 January 1974. |
Беззастенчивое проникновение при попустительстве правительства в страну транснациональных монополий вызвало возмущение населения. 30 января 1974 года коренные народы андского региона вписали трагическую страницу в историю своей многовековой борьбы. |
The neo-liberal economic policies of the Government of the Russian Federation have deprived an absolute majority of the indigenous small peoples of the North of their main source of income, leaving them well below the poverty line. |
В результате неолиберальной политики правительства Российской Федерации в области экономики абсолютное большинство населения коренных малочисленных народов Севера лишаются основного источника существования и оказались отброшенными далеко за черту бедности. |
We do not wish to punish the peoples of India or Pakistan as a result of actions by their Governments, and we will therefore not oppose loans by international financial institutions to the two countries to meet basic human needs. |
Мы не хотим наказывать народы Индии и Пакистана за действия их правительств, поэтому мы не будем возражать против предоставления международными финансовыми учреждениями займов обеим странам для удовлетворения основных потребностей населения. |
With this in mind, energy security can be defined as protection against internal and external factors that could potentially disrupt the continuous flow or availability of energy at reasonable costs, resulting in important negative consequences to the economy and peoples. |
Учитывая это, можно определить энергетическую безопасность как защиту против действия внутренних и внешних факторов, которые потенциально могут нарушить непрерывность поставки или приобретение энергоносителей по разумным ценам, что привело бы к весьма отрицательным последствиям для экономики и населения. |
The Rio Conference has amply demonstrated that economic development and the quality of life of peoples can be assured only if development is pursued in tandem with social well-being and environmental protection. |
Конференция в Рио-де-Жанейро ярко продемонстрировала, что экономическое развитие и высокий жизненный уровень населения могут быть обеспечены лишь при условии параллельного осуществления усилий в области развития и социального благополучия и защиты окружающей среды. |
One of these is the transformation of our armies into civilian police forces highly trained in the task of protecting our peoples from the aggression of the drug cartels. |
Одним из таких решений является преобразование наших армий в силы гражданской полиции, хорошо обученные действиям по защите населения от агрессивных устремлений наркокартелей. |
Mr. Fahmy (Egypt) said that the report before the Committee provided detailed information reflecting the reality of the worsening living conditions of the peoples in the occupied territories. |
Г-н ФАХМИ (Египет) говорит, что в рассматриваемом Комитетом докладе содержится подробная информация о реальном положении населения оккупированных территорий, характеризуемом ухудшением условий жизни. |
He hopes to continue the dialogue with the Government on this matter and looks forward to receiving, at the earliest juncture, information about measures taken or envisaged in favour of these peoples. |
Он рассчитывает продолжать уже начатый с правительством диалог по этому вопросу и надеется получить в будущем информацию о принятых или запланированных мерах в интересах этого населения. |
The following tasks were defined in it: stability of young families, creation of conditions for the support of employment, development of talented peoples, use of spare time, support of civic associations and social security. |
В ней были определены следующие задачи: стабильность молодых семей, создание условий для поддержки занятости, развитие талантов среди населения, использование свободного времени, поддержка гражданских ассоциаций и социальная безопасность. |
Many of those who advocate the sustainable development and conservation of mountain regions and peoples speak with conviction and deep emotional commitment to many of the causes espoused by chapter 13. |
Многие из тех, кто выступает за устойчивое развитие и сохранение горных районов и их населения с чувством убежденности и глубокой эмоциональной приверженности говорят о проблемах, затрагиваемых в главе 13. |
For Africa to become a competitive partner in the global economy, concrete steps need to be taken to transform the continent's enormous natural resources into manufactured products that will satisfy the basic needs of its peoples. |
Чтобы Африка стала конкурентоспособным партнером в глобальной экономике, необходимо принять конкретные меры для превращения огромных природных ресурсов континента в промышленную продукцию, благодаря чему появится возможность для удовлетворения основных потребностей его населения. |
The Organization needed to know the real conditions prevailing in the Non-Self-Governing Territories and what measures had been taken to prepare their peoples for the exercise of their right to self-determination. |
Организация должна быть осведомлена о ситуации в несамоуправляющихся территориях и о том, какие меры были приняты для подготовки населения к осуществлению его права на самоопределение. |
It would be advisable to continue organizing regional seminars, because they were sometimes the only avenues through which the Special Committee had been able to receive information it needed from the peoples of those Territories as well as from other interested individuals and institutions. |
Следует продолжать организовывать региональные семинары, поскольку иногда они являются единственными каналами, через которые Организация может собирать необходимую информацию у населения несамоуправляющихся территорий, а также отдельных лиц и заинтересованных учреждений. |