| Equitable development in which priority was given to meeting the needs of the marginalized peoples of the developing countries would help guarantee peace and stability. | Справедливое развитие с упором на удовлетворение потребностей беднейших слоев населения развивающихся стран будет способствовать сохранению мира и стабильности. |
| The resources of the richest countries should be distributed more fairly in order to enable the poorest peoples to participate in development. | Необходимо более справедливо распределять ресурсы, которыми располагают наиболее богатые страны, с тем чтобы беднейшие слои населения могли участвовать в процессе развития. |
| Hence it was closely linked with the responsibilities of States and full and free participation by peoples in political life through democratization. | Таким образом, она непосредственно связана с ответственностью государств и всесторонним и свободным участием населения в политической жизни на основе демократизации. |
| This constitutes a testimony to the commitment of the African countries to the improvement of the social condition of their peoples. | Это свидетельствует о решимости стран Африки добиваться улучшения социальных условий жизни их населения. |
| The permanent forum should be an open access to indigenous nations and peoples. | Постоянный форум должен обеспечивать открытый доступ для коренных народов и населения. |
| We recognize the imperative need to improve the quality of human settlements, which profoundly affects the daily lives and well-being of our peoples. | Мы признаем настоятельную необходимость благоустройства населенных пунктов, оказывающего глубокое воздействие на повседневную жизнь и благополучие нашего населения. |
| The Government had taken a number of measures to reconstruct those regions and to restore trust between the peoples. | Правительство приняло ряд мер по упорядочению жизни в этих районах, а также по восстановлению доверия между группами населения. |
| The United Nations responds to the needs of its Member States and their peoples in the context of global concerns. | Организация Объединенных Наций реагирует на потребности своих государств-членов и их населения в контексте глобальных проблем. |
| The improved economic performance of many countries is making an important contribution to the welfare of peoples. | Улучшение экономического положения многих стран существенно сказывается на улучшении благосостояния населения. |
| With the increasing momentum of the development projects and programmes, the living standards of the peoples in these areas will be greatly improved. | При наращивании темпов реализации проектов и программ развития жизненные стандарты населения этих районов значительно улучшатся. |
| While the practice might occur in isolated communities in remote areas, it was not prevalent among the majority of Ethiopia's peoples. | Хотя эта практика и может иметь место в изолированных общинах в отдаленных районах, она не характерна для большинства населения Эфиопии. |
| These objectives were largely achieved and activities have been implemented for the benefit of all the peoples of Myanmar. | Эти цели были в основном выполнены и осуществлены мероприятия на благо всего населения Мьянмы. |
| It shall give priority support to the efforts of developing countries to improve the living conditions of their peoples. | Оно прежде всего направлено на поддержку усилий развивающихся стран, целью которых является улучшение условий жизни их населения. |
| For such peoples, the land is not merely a possession and a means of production. | Для коренного населения земля не является лишь объектом владения и средством производства. |
| These various ethnic groups have the language or dialect of the peoples concerned. | Эти различные этнические группы говорят на том же языке или диалекте, что и соответствующие группы населения. |
| Its lead role in the challenge to our banana marketing regime has damaged our peoples' confidence in its declarations of friendship. | Ведущая роль США в противодействии нашему режиму реализации бананов подорвала доверие нашего населения к дружбе, декларируемой этой страной. |
| These factors have worked to nullify the efforts of African Governments to meet the basic needs of their peoples. | В результате воздействия этих факторов сводятся на нет предпринимаемые правительствами африканских стран усилия по удовлетворению основных потребностей своего населения. |
| The presence of mercenaries, where it is a factor, further increases these peoples' suffering. | Элемент присутствия наемников в тех случаях, где этот фактор имеет место, только усугубляет тяготы населения. |
| Impoverished peoples and nations are often particularly vulnerable to these catastrophes of the industrial age. | В промышленный век от таких катастроф нередко в первую очередь страдают бедные слои населения и бедные страны. |
| She claimed that Indonesia's immigration policies were bringing in peoples from other parts of Indonesia. | Она заявила, что индонезийская политика в области иммиграции способствует прибытию населения из других частей Индонезии. |
| Greater solidarity and cooperation among nations would contribute to increased standards of living, particularly for the peoples of the developing countries. | Укрепление солидарности и сотрудничества между странами будет способствовать повышению уровня жизни, особенно населения развивающихся стран. |
| Thus planted forests may relieve pressures on natural forests with the rights and livelihoods of local peoples being protected. | Например, лесонасаждения могут облегчить нагрузку на природные леса при сохранении у местного населения прав и средств к существованию. |
| The seminars thus continue to serve as an opportunity for Committee members to have direct contact with some of the peoples of the Non-Self-Governing Territories. | Таким образом, семинары продолжают предоставлять членам Комитета возможность вступать в прямой контакт с некоторыми представителями населения несамоуправляющихся территорий. |
| The international community needs to respond more attentively to the immediate humanitarian needs of the war-affected peoples of Eritrea and Ethiopia. | Международному сообществу нужно более отзывчиво реагировать на непосредственные гуманитарные нужды пострадавшего от войны населения Эритреи и Эфиопии. |
| It is well known that developing countries cannot fully meet the needs of their peoples on the basis of their own financial resources. | Хорошо известно, что развивающиеся страны не могут в полной мере удовлетворить потребности своего населения на основе собственных финансовых ресурсов. |