The introduction of quotas reserved for members of tribal peoples in higher education and in medical and engineering colleges in no way impaired the quality of those establishments or the skills of future doctors and engineers. |
Наконец, г-н Маннан подчеркивает, что введение квот на места, зарегистрированные за членами племенных групп населения в высших учебных заведениях, а также в медицинских и инженерных институтах, никак не подрывает ни качество деятельности этих учреждений, ни компетенции будущих врачей и инженеров. |
She highlighted the importance of policies that expand the capabilities of individuals and communities of forest-dependent peoples to diversify their income base, and stressed the need for descent and safe working conditions in accordance with International Labour Organization conventions. |
Она подчеркнула значение программных мероприятий, направленных на расширение возможностей отдельных лиц и общин среди зависящего от лесов населения по диверсификации своего базового дохода и подчеркнула необходимость создания нормальных и безопасных условий работы в соответствии с конвенциями Международной организации труда. |
The first is that achieving standards will facilitate the final status negotiations; on the other hand, not achieving the standards will jeopardize the future we all want to see for Kosovo and its peoples. |
Первый из них заключается в том, что достижение стандартов будет содействовать переговорам об окончательном статусе; с другой стороны, неудача в их достижении поставит под угрозу будущее, которого все мы хотим для Косово и его населения. |
(b) Developing, in cooperation with the Special Committee on a case-by-case basis, and with the participation of the peoples of the Territories, work programmes aimed at implementing the process of decolonization; |
Ь) разработка в сотрудничестве со Специальным комитетом в каждом конкретном случае и при участии населения территорий программ работы, нацеленных на осуществление процесса деколонизации; |
On the other hand, when they attempt to respond to demands from the international community, they are forced to mobilize resources that would otherwise be dedicated to their economic and social development and to meeting the basic needs of their peoples. |
С другой стороны, в тех случаях, когда они пытаются откликнуться на требования международного сообщества, они вынуждены мобилизовывать ресурсы, которые следовало бы направить на удовлетворение потребностей в области социального и экономического развития своих стран, а также насущных потребностей их населения. |
Administering Powers should ensure that any exercises of the right to self-determination are not affected by changes in the demographic composition of the Territories under their administration as a result of immigration or the displacement of the peoples of the Territories. |
Управляющим державам следует обеспечить, чтобы изменения демографического состава управляемых ими территорий в результате притока иммигрантов или перемещения населения этих территорий не наносили ущерба осуществлению права на самоопределение в какой бы то ни было форме. |
His delegation also attached great significance to the Crimea Integration and Development Programme, which had been set up in 1995 at the request of the Government, to facilitate the process of resettlement of the formerly deported peoples, including the Tartars. |
Также представляет интерес программа интеграции и развития Крыма, принятая в 1995 году по просьбе правительства Украины и имеющая целью, в частности, способствовать обустройству в Крыму тех групп населения, включая и татар, которые в свое время подверглись депортации. |
Yet the effects were particularly noticeable in the developing countries of Africa and in the least developed countries where the standards of living of the majority of their peoples had been adversely affected. |
Впрочем, эти последствия оказались особенно ощутимыми в развивающихся странах Африки и наименее развитых странах, где уровень жизни большей части населения весьма низок. |
Governments may review regulations regarding qualifications for local peoples' involvement as volunteers in such areas as health and education, and revise laws pertaining to employment in the private sector to take into account the benefits of employee volunteering to the employee, company and society at large. |
Правительства могут пересмотреть нормативные положения, касающиеся квалификационных требований к участию местного населения в добровольных организациях в таких областях, как здравоохранение и образование, и изменить законы, относящиеся к занятости в частном секторе, с учетом выгод добровольной работы для служащих, компаний и общества в целом. |
The peoples of the Caribbean would protest strongly against an abolition of the death penalty; their Governments would be accused of protecting criminals and penalizing the families of victims. |
Отмена смертной казни не получила бы никакой поддержки у населения стран Карибского бассейна, а их правительства обвинили бы в том, что они защищают преступников и наказывают семьи пострадавших. |
In order for that new Africa to be a part of economic globalization it needs a more humane approach towards globalization, with the education of its peoples, the promotion of certain values of justice and solidarity and the growth of its development potential. |
Чтобы новая Африка стала частью процесса экономической глобализации, ей необходим более гуманный подход к глобализации, который предусматривает образование для населения, содействие определенным ценностям справедливости и солидарности, а также рост потенциала развития. |
It focuses on improving the living conditions of the peoples of that region through the active participation of villagers and empowerment at the grass-roots level, with special emphasis on ways in which women can help to lessen their own workload and increase their income. |
Он направлен на улучшение условий жизни населения этого района при активном участии сельских жителей, повышении ответственности низовых структур с особым акцентом на деятельность женщин и на облегчение их работы и увеличение их доходов. |
Ghana urged all the administering Powers, in compliance with the resolutions of the General Assembly and the Special Committee, to give consideration in all their actions to the human, political and economic rights of the peoples of the Non-Self-Governing Territories. |
Гана обращается к управляющим державам с настоятельным призывом уважать в ходе всех своих действий, как этого требуют от них резолюции Генеральной Ассамблеи и Комитета, основные политические и экономические права населения несамоуправляющихся территорий. |
Tremendous humanitarian development problems caused by the presence of mines and other unexploded ordnance continue to constitute an obstacle to the development of many States and have serious and long-lasting social and economic consequences, most of all for the peoples of the mine-affected countries. |
Огромные гуманитарные проблемы в области развития, порождаемые наличием мин и других неразорвавшихся боеприпасов, по-прежнему являются препятствием на пути развития многих государств и влекут за собой серьезные и долгосрочные социальные и экономические последствия, прежде всего для населения стран, пострадавших от мин. |
In Honduras, the Special Rapporteur noted in particular the neglected state of the department of Gracias a Dios - inhabited mostly by the Miskito and Garifuna - which lacked essential health and education infrastructure and was emblematic of the degree of marginalization of those peoples. |
В Гондурасе Специальный докладчик обратил особое внимание на запущенное состояние департамента Грасьяс-а Дьос, в котором проживают преимущественно мискито и гаринагу, - департамента, не имеющего базовой инфраструктуры здравоохранения и образования, что символизирует состояние социальной изоляции его населения. |
Certain groups suffer disproportionate harm in this respect, such as lower-income groups, women, indigenous and tribal peoples, occupied populations, asylum seekers, refugees and internally displaced persons, minorities, the elderly, children, landless peasants, persons with disabilities and the homeless. |
Особенно серьезно от этих нарушений страдают такие группы населения, как малоимущие слои, женщины, коренные и племенные народы, население оккупированных территорий, просители убежища, беженцы и внутренние перемещенные лица, меньшинства, престарелые, дети, безземельные крестьяне, инвалиды и бездомные. |
They are a main source of sustenance, livelihood, shelter, identity and health for much of the world's population, particularly the most vulnerable segments-indigenous peoples and the rural poor. |
Именно от них зависят средства к существованию, условия жизни, кров, достоинство и здоровье значительной части населения планеты и в первую очередь его самых уязвимых слоев - коренного населения и сельской бедноты. |
In these countries, where up to 80 per cent of the population can be involved in peasant agriculture, unfair competition may push millions of African, Caribbean and Pacific peoples out of agriculture, when there are few other employment options. |
В этих странах, где до 80 процентов населения могут быть заняты в крестьянских хозяйствах, из-за несправедливой конкуренции миллионы африканцев и жителей стран Карибского бассейна и Тихого океана могут быть вынуждены прекратить заниматься сельским хозяйством, при том, что других возможностей для занятости в этих странах немного. |
Accelerating debt servicing posed a dilemma for the policymakers of developing countries, who had to determine how to use their scarce resources to service their debts and still meet their peoples' basic needs. |
Ускорение выплаты задолженности представляет собой проблему для политических руководителей развивающихся стран, которые должны определить, каким образом использовать скудные ресурсы для погашения задолженности своих стран и одновременно для удовлетворения основных потребностей населения. |
Under the Charter, one of the goals of the United Nations was the promotion of the economic and social advancement of all peoples, and to that end it was imperative to take into account the needs of all sectors of the population, including women. |
Согласно Уставу, одной из целей Организации Объединенных Наций является поощрение экономического и социального прогресса всех народов, и для достижения этой цели настоятельно необходимо учитывать потребности всех слоев населения, включая женщин. |
It approved the terms of reference for the Pacific plan at the Apia Forum last month to revitalize the Forum and to make it more effective in its response to the needs of the peoples of the region. |
Форум одобрил исходные параметры тихоокеанского плана на совещании, состоявшемся в Апиа в прошлом месяце, в целях активизации деятельности Форума и повышения эффективности его усилий по удовлетворению потребностей населения региона. |
Nevertheless, despite the momentous efforts made by the United Nations and other international organizations, and by all the actors in the social and economic sectors, suffering continued, particularly for the peoples of developing countries. |
В то же время, несмотря на разовые усилия со стороны Организации Объединенных Наций и других международных организаций, а также со стороны всех действующих лиц в социальном и экономическом секторах, страдания людей не прекратились, особенно среди населения развивающихся стран. |
activities. Lastly, he is convinced that, without economic and social measures in support of peoples marginalized by racial discrimination, action against these evils will be limited |
Наконец, Специальный докладчик убежден, что без экономических и социальных мер в поддержку населения, маргинализованного в результате расовой дискриминации, борьба с этими пороками будет иметь ограниченное воздействие. |
The draft resolution underscores and acknowledges the important role played by both organizations in seeking to promote social progress, improve standards of living of peoples, particularly in developing countries, and promote the protection of human rights and fundamental freedoms. |
В данном проекте резолюции подчеркивается и признается важная роль, которую играют обе организации в усилиях по содействию социальному прогрессу, повышению уровня жизни населения, особенно в развивающихся странах, и поощрению и защите прав человека и основных свобод. |
In that context, the State of Kuwait will spare no effort to provide emergency humanitarian assistance to States stricken by natural disasters or to respond to appeals by the United Nations or its agencies to alleviate the suffering of the peoples of such States. |
В этом контексте Государство Кувейт приложит все усилия в плане предоставления чрезвычайной гуманитарной помощи государствам, пострадавшим от стихийных бедствий, и реагирования на запросы Организации Объединенных Наций и ее учреждений, направленные на облегчение страданий населения этих государств. |