Our contemporary world is witnessing profound changes in the demographic composition of the peoples of the world, as young people now constitute the majority of the world population. |
В нашу современную эпоху значительно изменился демографический состав населения мира, поскольку молодые люди в настоящее время составляют большинство населения мира. |
Promote the involvement of NGOs, especially national NGOs, and indigenous and other local peoples and their organizations as strong partners in designing, planning, monitoring and implementation activities related to sustainable forest management and REDD-plus. |
Содействие участию НПО, в особенности национальных НПО, а также коренных народов, местного населения и их организаций, в качестве сильных партнеров в процессе разработки, планирования, контролирования и осуществления мероприятий по устойчивому лесопользованию и программе СВОД-плюс. |
It is crucial to involve those who live in or in close proximity to forests in decisions about what happens to forests, and to ensure the security of the livelihoods of poor and marginalized peoples that depend on forests. |
Крайне необходимо обеспечить участие тех, кто живет в лесах или в непосредственной близости от лесов, в принятии решений относительно осуществляемой в лесах деятельности и гарантировать средства к существованию бедным и маргинализированным группам населения, зависящим от лесов. |
The Honduran Government is beginning to grasp the seriousness of the situation of indigenous and Garifuna peoples while failing to recognize the reality and cultural depth of racism and racial and ethnic discrimination. |
Правительство Гондураса начинает осознавать серьезность положения коренного населения и народа гарифуна, не признавая при этом реального характера и глубоких культурных корней расизма и расовой и этнической дискриминации. |
Indigenous and tribal peoples, who together number about 75,000 persons, or about 14 per cent of the total population, occupy the forested areas of the "interior" and suffer various types of discrimination in the national society. |
Коренные и племенные народы, насчитывающие порядка 75000 человек и составляющие примерно 14% населения страны, проживают в лесных "глубинных" районах и подвергаются в рамках национального общества различным видам дискриминации. |
It also aims to ensure that these peoples benefit on an equal footing from the rights and opportunities that national laws and regulations grant to other members of the population; and that socio-economic gaps between indigenous and other members of the national community are eliminated. |
Она также направлена на обеспечение того, чтобы эти народы имели возможность на равной основе использовать права и возможности, предоставляемые национальными законами и положениями другим слоям населения, а также на ликвидацию социально-экономических разрывов между представителями коренных народов и другими членами национального сообщества. |
Nonetheless, it is known (and this is confirmed by the 2000 Census) that the rural population comprises a significant proportion of indigenous or native peoples, especially in certain regions of the country. |
Тем не менее известно (и это подтверждается данными переписи населения 2000 года), что значительную долю сельского населения составляют коренные народы, особенно в некоторых районах страны. |
Care must be taken in addressing issues pertaining to indigenous and tribal peoples, to ensure that the particular situation of indigenous women and girls is taken into account, and to acknowledge that this may have to be addressed specifically. |
При решении вопросов, касающихся коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, необходимо проявлять осторожность для обеспечения учета особого положения женщин и девочек из числа коренного населения и признания того, что к их рассмотрению следует подходить нетрадиционно. |
While the great majority of the people are enjoying the material benefits of development, there are still a few groups, for the most part minority peoples living in small rural communities, for whom life is still difficult. |
В то время как подавляющее большинство населения пользуется материальными выгодами от процесса развития, в стране по-прежнему имеется несколько групп - в основном этнические меньшинства, проживающие в небольших сельских общинах, - которые продолжают жить в тяжелых условиях. |
Languages are an integral part of identity for indigenous people and peoples, essential to their peaceful coexistence, and a strategic factor in any progress towards sustainable development and fostering harmonious links between global and local issues. |
Было отмечено, что языки являются основополагающим элементом самобытности коренного населения и народов, в том числе для целей их мирного сосуществования и являются важным стратегическим фактором для обеспечения устойчивого развития и гармоничного общения на глобальном и местном уровнях. |
The peoples of the world were suffering the effects of imperialist policies such as the violation of the sovereignty of States, the extermination of populations in the name of human rights, the destruction of historic cities and the pillaging of the natural resources of developing countries. |
Народы всего мира страдают от последствий империалистической политики, таких как нарушение суверенитета государств, истребление целых групп населения под предлогом защиты прав человека, разрушение исторических городов и разграбление природных ресурсов развивающихся стран. |
The juridical institutions of mandates, trusteeship and international administration of territories emerged, in succession, from the juridical conscience, to extend protection to those "peoples" or "populations" who stood and stand in need of it, in modern and contemporary history. |
Юридические институты мандатов, опеки и международного управления территориями возникли последовательно из юридического разума для обеспечения защиты тех «народов» или «населения», которые нуждались и нуждаются в этом и в период современной истории. |
In addition to the three founding peoples (Aboriginal, English and French), the ethnocultural diversity of Canada has increased greatly in recent decades as a result of open and large-scale immigration from a variety of countries. |
Помимо трех государствообразующих групп населения страны (аборигены, англичане и французы), этнокультурный состав населения Канады в последние десятилетия стал еще более разнообразным в результате открытой масштабной иммиграции из ряда стран. |
Antigua and Barbuda has long argued that the legacy of slavery, segregation and racial violence against peoples of African descent has severely impaired our advancement as nations, communities and individuals across the economic, social and political spectrums. |
Антигуа и Барбуда давно утверждает, что наследие рабства, сегрегации и расового насилия в отношении народов африканского происхождения нанесло серьезный ущерб развитию наших государств, наших общин и нашего населения во всех социально-экономических и политических аспектах. |
The General Assembly has played its role in the strengthening of the United Nations as a moral force, as a force for the protection of civilian populations and their rights, the peaceful resolution of conflicts and friendship among peoples. |
Генеральная Ассамблея играла свою роль в укреплении Организации Объединенных Наций как моральной силы и как силы по защите гражданского населения и его прав, мирному разрешению конфликтов и обеспечению дружбы между народами. |
In 2007, the Government of Canada made a long-term commitment to urban aboriginal issues by investing $68.5 million over five years to promote self-reliance and increase life choices for aboriginal peoples in key centres across Canada. |
В 2007 году правительство Канады взяло на себя долгосрочное обязательство в отношении проблем коренного населения в городах, выделив 68,5 млн. долл. на пять лет в целях содействия самообеспечению и расширения возможностей жизненного выбора для представителей коренного населения в основных центрах по всей Канаде. |
It also welcomed the close cooperation between the Department of Political Affairs and the Department of Public Information in disseminating information about the decolonization mandate of the United Nations to the peoples of the Non-Self-Governing Territories. |
Делегация Конго также приветствует тесное сотрудничество между Департаментом по политическим вопросам и Департаментом общественной информации в распространении информации о задачах Организации Объединенных Наций в области деколонизации среди населения несамоуправляющихся территорий. |
While the financial crisis has a major impact on all States and communities, the hardest hit are the poorer countries, and underprivileged peoples in all countries, as they are the most vulnerable and least able to deal with the challenges posed. |
Хотя финансовый кризис оказывает существенное негативное воздействие на положение всех государств и обществ, больнее всего он ударил по бедным странам и малоимущим слоям населения в остальных странах, поскольку они оказались наиболее уязвимыми и в наименьшей степени способными противостоять возникшим вызовам. |
(e) To provide or assist in providing, upon the request of the United Nations, health services and facilities to special groups, such as the peoples of trust territories; |
ё) обеспечивать или способствовать обеспечению, по требованию Объединенных Наций, обслуживание необходимыми для здравоохранения средствами специальных групп, как, например, населения территорий, находящихся под опекой; |
Recognizing the adverse impacts of infrequent, costly and unreliable international and domestic shipping services, especially to outer islands, and the constraints they place on the social and economic development of peoples on the islands, |
признавая негативные последствия нерегулярности, дороговизны и ненадежности международных и внутренних морских перевозок, особенно для удаленных островов, и обусловленные ими препятствия на пути социального и экономического развития населения островов, |
While the United Nations membership has taken the lead in shaping consensus on the agenda, the process has engaged a broad range of stakeholders and peoples at large, in part through the consultations organized by the United Nations Development Group. |
Хотя государства-члены Организации Объединенных Наций взяли на себя ведущую роль в деле формирования консенсуса по этой программе, к данному процессу подключен широкий круг заинтересованных сторон и широкие массы населения, в частности по линии консультаций, организованных Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
UNDERLINES the need to sensitize the international community of the impending crisis situation before its further escalation which would result in the huge lose of lives and displacement of peoples; |
подчеркивает необходимость информирования международного сообщества о надвигающемся кризисе до того, как начнется его дальнейшее обострение, что может привести к гибели большого числа людей и крупномасштабному перемещению населения; |
State Television and Radio Broadcasting Committee Information and cultural services for the population of Crimea on the revitalization and development of its peoples' cultures |
Государственный комитет телевидения и радиовещания Украины Информационно-культурное обеспечение населения Крыма по возрождению и развитию культур народов Крыма |
In 2009, the Mixed Commission continued to support the formulation of confidence-building measures to guarantee the security and welfare of affected populations and to promote initiatives to enhance trust between the two Governments and their peoples. |
В 2009 году Смешанная комиссия продолжала оказывать поддержку в разработке мер укрепления доверия, призванных гарантировать безопасность и благосостояние затронутого населения, и содействовать осуществлению инициатив в целях обеспечения более высокой степени доверия между правительствами и народами двух стран. |
We recognize the importance of strengthening the formulation of public policies and programmes designed to promote equality, with the broad and democratic participation of the different peoples and communities; |
мы признаем важное значение совершенствования разработки государственных директивных мер и программ, направленных на поощрение равенства, при широком и демократическом участии различных народов и групп населения; |