The CBMs proposed by Pakistan are an obvious bid to cover up their discomfiture and embarrassment at the fact that their clandestine nuclear weapon programme stands exposed by their own admissions even by their own leaders. |
Предлагаемые Пакистаном меры укрепления доверия есть не что иное, как попытка прикрыть собственное замешательство и растерянность в связи с разоблачениями его тайной ядерно-оружейной программы, что признается даже его руководителями. |
The root cause of the uprising in Kashmir was the denial of the right to self-determination of the people of Kashmir that had been pledged to them by the United Nations, India and Pakistan, as well as incessant repression by successive Indian Governments. |
Возмущение населения в Кашмире объясняется отказом предоставить ему право на самоопределение, обещанное ему Организацией Объединенных Наций, Индией и Пакистаном, а также постоянными репрессиями со стороны сменявших друг друга индийских правительств. |
Nor is the Committee called upon to determine whether the author's rights under the Convention have been violated by Pakistan, which is not a State party to the Convention. |
Комитет также не призван принимать решение по вопросу о том, были ли права автора, предусмотренные Конвенцией, нарушены Пакистаном, который не является государством-участником. |
The conflict over Jamu-Kashmir continues to cast its shadow over relations between the two neighbours, India and Pakistan, and represents one of the elements of instability in this part of the world. |
Конфликт в отношении Джамму и Кашмира продолжает омрачать отношения между нашими двумя соседями, Индией и Пакистаном, и является одним из факторов, порождающих нестабильность в этой части мира. |
The developments in South Asia and the nuclear-test explosions conducted by India and Pakistan have signalled the recommencement of the nuclear arms race, which the international community had hoped had been consigned to the past with the end of the cold war. |
События в Южной Азии и произведенные Индией и Пакистаном испытательные ядерные взрывы возвещают возрождение гонки ядерных вооружений, которую международное сообщество рассчитывало оставить в прошлом с окончанием "холодной войны". |
It was fitting that that day was chosen for the United Nations to show its solidarity with Pakistan and, even more touching, that our expressions of support have spilled over to today. |
Знаменательно то, что именно в этот день Организация Объединенных Наций продемонстрировала свою солидарность с Пакистаном, и отрадно, что и сегодня мы продолжаем выражать свою поддержку. |
The Coalition, which advocated the establishment of a nuclear-weapon-free zone in South Asia, welcomed the recent warming of relations between India and Pakistan and urged the two States to remain engaged in meaningful dialogue, discontinue their nuclear-weapon programmes and accede unconditionally to the Treaty. |
Коалиция, которая выступает за создание зоны, свободной от ядерного оружия, в Южной Азии, приветствует недавнее потепление отношений между Индией и Пакистаном и настоятельно призывает оба эти государства продолжать конструктивный диалог, свернуть свои программы создания ядерного оружия и присоединиться без каких-либо условий к Договору. |
JKCHR encourages respect for Human Rights, Intra-Kashmir dialogue between people on either side of Line of Control and supports dialogue and peace process between India and Pakistan. |
Совет поощряет уважение прав человека и межкашмирский диалог между людьми, проживающими по обе стороны от «линии контроля», и поддерживает диалог и мирный процесс между Индией и Пакистаном. |
[N]one of the treaties concluded by India and Pakistan before September 1965 seems to have been considered, on either side, as cancelled; at least no contention and no evidence to that effect has been forthcoming from the Defendant. |
«Ни один из договоров, заключенных Индией и Пакистаном до сентября 1965 года, как представляется, не рассматривался ни одной из сторон как аннулированный, по крайней мере никакого заявления или доказательств в этой связи не было представлено ответчиком. |
Why does it not move its army into Gujarat, instead of playing brinkmanship with Pakistan? |
Почему оно не двинуло туда войска, вместо того чтобы балансировать на грани войны с Пакистаном? |
At the same time, the rule-of-law approach to fighting terrorism must be a pillar of European cooperation with third countries, namely with those of the Mediterranean, or with Pakistan, thereby contributing to a security culture that is conducive to democratization. |
В то же самое время подход к борьбе с терроризмом с позиций власти закона должен быть столпом европейского сотрудничества с третьими странами, особенно со средиземноморскими странами или с Пакистаном, способствуя таким образом культуре безопасности, которая ведет к демократизации. |
BA: The four places where you saw, that we've never stopped - northern Nigeria, northern India, the southern corner of Afghanistan and bordering areas of Pakistan - they're going to be the toughest. |
БА: 4 региона, о которых я говорил, где полиомиелит никогда и не прекращался: север Нигерии, север Индии, южная часть Афганистана, районы, граничащие с Пакистаном - там будет сложнее всего. |
We are working with nearly all EU countries, and also with Russia, Pakistan, and some African countries. We welcome business with all companies, however large or small. |
Мы работаем почти со всеми странами ЕС, а также с Россией, Пакистаном и некоторыми странами Африки. |
In respect of Pakistan, claims were accepted for late-filing from claimants residing in Pakistani-administered Jammu and Kashmir, and in the Jhelum district of the province of Punjab; |
Ь) в отношении Пакистана принимаются просроченные претензии заявителей, проживавших в управляемом Пакистаном Джамму и Кашмире, а также в области Джелам в провинции Пенджаб; |
In the case of Dalmia Cement Ltd. v. National Bank of Pakistan the Sole Arbitrator, Professor Pierre Lalive, referring to the hostilities which took place between India and Pakistan in September 1965, made the following determination: |
В деле "Далмиа симент, лтд." против Национального банка Пакистана единоличный арбитр профессор Пьер Лалив, сославшись на военные действия, начавшиеся между Индией и Пакистаном в сентябре 1965 года, вынес следующее заключение: |
He further emphasized that the World Bank's structural adjustment programme had resulted in limitations to the growth of Pakistan's development budget and as a consequence there were insufficient counterpart funds for the full implementation of capital/investment assistance. |
Он подчеркнул также, что результатом проводимой Всемирным банком программы структурной перестройки стал ограниченный рост средств, ассигнуемых Пакистаном на нужды развития, и как следствие - недостаточный объем выделяемых партнерами средств для полного осуществления программы помощи в форме капиталовложений. |
Regretting that the Government of India has vitiated the atmosphere for the commencement of a meaningful dialogue with Pakistan for seeking a peaceful solution to the Kashmir dispute, |
выражая сожаление в связи с тем, что правительство Индии ухудшило шансы для начала конструктивного диалога с Пакистаном в целях поиска путей мирного урегулирования спора относительно Кашмира, |
But the only two agreements concluded between India and Pakistan were concluded with the intercession of third parties: the one concerning the Rann of Kush dispute and the Indus Waters Treaty. |
Однако оба соглашения, существующих между Индией и Пакистаном, были заключены при посредничестве третьих сторон: одно касалось спора о Ран-оф-Кутч, а другое - Договора о разделении водного бассейна реки Инд. |
In fact, Pakistan's neighbour, the world's largest democracy, was also home to the world's largest stigmatized and segregated population - the 160 million people considered untouchable and subjected to sub-human treatment. |
Так, в соседней с Пакистаном крупнейшей в мире демократической стране живет самая многочисленная в мире группа населения, насчитывающая 160 млн. человек, которые из-за своей принадлежности к касте неприкасаемых подвергаются дискриминации и сегрегации и бесчеловечному обращению. |
The 2,560-km international border between Afghanistan and Pakistan, traversing some of the most difficult mountainous terrain in the world, with the tribes straddling the border, is difficult to control. |
Поставить под контроль международную границу между Афганистаном и Пакистаном, протяженностью 2560 км, которая проходит по ряду самых труднопроходимых в мире горных районов и через которую постоянно перемещаются племена, - задача не из легких. |
The root cause of the conflict between Pakistan and India was the issue of Jammu and Kashmir, which must be resolved in accordance with Security Council resolutions and which was particularly urgent in view of the nuclearization of South Asia. |
Главной причиной конфликта между Пакистаном и Индией является вопрос о Джамму и Кашмире, который должен быть решен в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, причем, учитывая наращивание ядерного потенциала в Южной Азии, сделать это надо в срочном порядке. |
Before the dust settled at Pokhran, the Indian nuclear test site, New Delhi raised demands that "Islamabad should realize the change in the geo-strategic situation in the region" and threatened that India will "deal firmly and strongly with Pakistan". |
Не успела еще осесть пыль на индийском ядерном полигоне Похран, как Дели уже выступил с требованиями о том, чтобы "Исламабад осознал изменение геостратегической ситуации в регионе", и пригрозил, что Индия "в жесткой и решительной форме разберется с Пакистаном". |
We are pleased to note the statements made by India and Pakistan at the highest levels concerning their positive attitude towards joining the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and their decision to join the Conference on Disarmament negotiations on a fissile material cut-off treaty. |
Мы рады принять к сведению сделанные Индией и Пакистаном на высших уровнях заявления по поводу их позитивного отношения к присоединению к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и об их решении принять участие в проводимых Конференцией по разоружению переговорах по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Regarding Jum'a Sermons in Pakistani mosques being used to incite hatred and violence against various groups, Germany enquired about the measures Pakistan has taken to ensure respect for the law banning incitement to hatred. |
В связи с использованием пятничных проповедей "джума-намаз" в пакистанских мечетях для разжигания ненависти и насилия в отношении различных групп Германия хотела бы узнать, какие меры принимаются Пакистаном для соблюдения законодательства, запрещающего подстрекательство к ненависти. |
Examples include cooperation with Pakistan on building a nuclear power plant at Chashma, export of miniature neutron-source reactors to such countries as Ghana and Algeria, as well as helping Ghana build a tumour-treatment centre. |
Примерами сотрудничества могут служить программа сотрудничества с Пакистаном в области строительства ядерной электростанции в Чашме, экспорт миниатюрных реакторов, работающих на нейтронных источниках, в такие страны, как Гана и Алжир, а также оказание помощи Гане в строительства центра по лечению опухолей. |