But the rest of us - the 150-odd States that have so far signed the CTBT - do not need to await ratification by India and Pakistan and entry into force as we work to maintain the strength and momentum of the CTBT. |
Остальным же из нас - 150 с лишним государствам, которые уже подписали ДВЗЯИ, - нет никакой необходимости ожидать его ратификации Индией и Пакистаном и его вступления в силу по мере того, как мы работаем на благо поддержания и усиления импульса ДВЗЯИ. |
The best way to reduce tension in the region would be for both India and Pakistan now to sign up to the Comprehensive Test-Ban Treaty, and to join in the negotiations at Geneva without conditions and to halt the production of fissile material for nuclear weapons. |
Наилучшим путем ослабления напряженности в регионе было бы подписание сейчас и Индией, и Пакистаном Договора о всеобъемлющим запрещении испытаний и их присоединение к переговорам в Женеве без каких-либо условий, а также прекращение производства расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
Through the challenge they pose to the regime, the nuclear tests conducted by India and by Pakistan expose, perhaps as never before, its contradictions and limitations, thus creating concerns as to its continued efficacy. |
Несмотря на тот вызов, который они бросают этому режиму, ядерные испытания, проведенные Индией и Пакистаном, пожалуй, как никогда, обнаруживают его противоречия и ограничения, вызывая тем самым озабоченности по поводу его сохраняющейся адекватности. |
Further, if such a response could be upheld after the CTBT had entered into force, it could certainly be justified in case of the nuclear tests conducted by Pakistan before it had even signed the CTBT. |
Далее, если бы такую реакцию можно было обосновать после вступления в силу ДВЗИ, то она наверняка была бы оправданной в случае ядерных испытаний, проведенных Пакистаном еще до того, как он хотя бы подписал ДВЗИ. |
The international community must urge India to agree to the setting up of the eight working groups including on Kashmir and on peace and security in accordance with the agreement reached between India and Pakistan on 23 June 1997. |
Международное сообщество должно настоятельно призвать Индию согласиться с учреждением восьми рабочих групп, и в том числе по Кашмиру и по миру и безопасности, в соответствии с соглашением, достигнутым между Индией и Пакистаном 23 июня 1997 года. |
This is the assertion that nuclear testing by India and Pakistan in 1998 had its "precedent" in the past and thus, the handling of the matter in the Conference's annual report must parallel previous actions. |
Имеется в виду тезис о том, что ядерные испытания, проведенные Индией и Пакистаном в 1998 году, имели себе "прецедент" в прошлом и тем самым рассмотрение этого вопроса в годовом докладе Конференции нужно производить по аналогии с прежними действиями. |
I also had an opportunity to visit Kandahar, where I met with local government officials and representatives of United Nations agencies, and visited camps for internally displaced persons and refugees in Spin Boldak and Chaman, located near and across the border with Pakistan. |
У меня также была возможность посетить Кандагар, где я встретилась с представителями местных органов управления и с представителями учреждений Организации Объединенных Наций, и побывать в лагерях для вынужденных переселенцев и беженцев в Спин-Болдаке и Чамане, расположенных вблизи границы с Пакистаном и по другую сторону границы. |
We wonder whether they are acting on their own behalf or whether they are acting as a puppet of those who desire to erode relations between Pakistan and Afghanistan and the brotherly peoples of the two countries. |
У нас возникает вопрос, поступают ли они так по своему собственному усмотрению, или же они являются марионетками тех, кто страстно стремится подточить взаимоотношения между Пакистаном и Афганистаном и братскими народами наших двух стран. |
It took note of the fact that the two Prime Ministers "recognized that dialogue is the only way forward", and that India was "ready to discuss all issues with Pakistan, including all outstanding issues". |
Они обратили внимание на тот факт, что оба премьер-министра "признали, что диалог является единственным путем решения вопросов" и что Индия "готова обсуждать с Пакистаном все вопросы, в том числе и нерешенные". |
In general, Italy is examining its cooperation programme in Pakistan, together with the Islamabad authorities, to ensure that it is compatible with the new priorities of rehabilitating the social and economic fabric of the country in the wake of the tragic floods. |
В целом Италия в настоящее время проводит обзор своей программы сотрудничества с Пакистаном во взаимодействии с правительством этой страны, с тем чтобы привести ее в соответствие с новыми приоритетными задачами восстановления социально-экономической структуры страны, которая пострадала от опустошительных наводнений. |
His Government had mobilized 30,000 troops along the country's borders with Afghanistan and Pakistan, striving to prevent trafficking caravans from entering and had also erected embankments and barriers as control and security measures along its eastern borders. |
Правительство Ирана разместило 30000 военнослужащих вдоль границы с Афганистаном и Пакистаном, стремясь не допустить проникновения на свою территорию караванов наркоторговцев, а также возвело преграды и барьеры в качестве мер контроля и обеспечения безопасности вдоль своих восточных границ. |
The Chairperson welcomed the resumption of dialogue with Pakistan and expressed the hope that it would submit its periodic reports regularly and in good time in future and provide the information that the Committee would request under the follow-up procedure, within the required time frame. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высказывает удовлетворение возобновлением диалога с Пакистаном и выражает надежду, что впредь он будет представлять свои периодические доклады с пунктуальностью и регулярностью, и что он сообщит сведения, которые Комитет у него запросит по процедуре последующих действий в назначенный ему срок. |
Although reports indicate that most returning refugees have headed to the north, centre and west, lack of access for aid agencies to some areas of return is a concern, especially Farah Province, as well as the areas along the border with Pakistan. |
Хотя, судя по сообщениям, большинство возвращающихся беженцев направляется на север, в центр и на запад, вызывает тревогу отсутствие у учреждений, оказывающих помощь, доступа в некоторые районы репатриации, особенно в провинцию Фарах, равно как и доступа в районы вдоль границы с Пакистаном. |
The countries of North and Central Asia also plan to increase energy and hydrocarbon trade with China, India, Japan, Pakistan and the Republic of Korea; those countries hope to attract additional foreign direct investment to construct and modernize existing energy infrastructure. |
Страны Северной и Центральной Азии также планируют наращивать торговлю энергией и углеводородами с Китаем, Индией, Японией, Пакистаном и Республикой Корея и рассчитывают получить дополнительные прямые иностранные инвестиции для создания новой и модернизации существующей инфраструктуры энергетики. |
In the Afghanistan-Pakistan border area, implementation of the arms embargo is complicated by geographic, ethnic and cultural factors, though, despite their differences, Taliban groups in Afghanistan and Pakistan appear to render each other military and logistic support. |
В районе на границе между Афганистаном и Пакистаном осуществление эмбарго в отношении оружия усложняется географическими, этническими и культурными факторами, хотя, несмотря на различия между группами «Талибана» в Афганистане и Пакистане, они, по всей видимости, оказывают друг другу военную и материально-техническую поддержку. |
Activities in 2007 included assistance in the drafting of a new legal framework for the Afghan transport sector, new rules and regulations governing carrier companies, a transit agreement with Pakistan, and support for the reactivation of the TIR system in Afghanistan. |
Деятельность в 2007 году включала оказание содействия в разработке нового законодательства о транспортной отрасли Афганистана, новых правил и регламентаций, касающихся компаний-перевозчиков, и соглашения о транзите с Пакистаном, а также поддержку в восстановлении системы МДП в Афганистане. |
(b) The reactions of many States to the declaration made by Pakistan with respect to the same Covenant of 1966, which, after lengthy statements of reasons, conclude: |
Ь) реакции целого ряда государств на заявление, сделанное Пакистаном в связи с тем же Пактом 1966 года, в которых после продолжительной мотивировочной части заключается следующее: |
On implementing the Human Rights Act, as asked by Belgium and Pakistan, the United Kingdom noted that the Act has not been welcomed by parts of the media, and that this is often due to a profound misunderstanding of what human rights consist of. |
Отвечая на вопрос об осуществлении Закона о правах человека, заданный Бельгией и Пакистаном, Соединенное Королевство отметило, что этот закон был негативно воспринят рядом средств массовой информации, что зачастую объяснялось явным непониманием существа прав человека. |
Referencing concerns raised by CEDAW and CERD, Germany noted Pakistani laws discriminate against women and the influence of non-State actors undermining the enjoyment of women's rights and enquired what measures Pakistan will take to address theses issues. |
Упомянув об озабоченностях, выраженных КЛДЖ и КЛРД, Германия отметила законодательство Пакистана, содержащее дискриминационные для женщин положения, и влияние негосударственных субъектов, которые подрывают возможность осуществления прав женщин, и просила сообщить, какие меры будут приняты Пакистаном для решения этих проблем. |
To review laws and measures to ensure that restrictions imposed on freedom of expression are in conformity with the ICCPR to which Pakistan is signatory (Canada); |
провести обзор законов и мер в целях обеспечения того, чтобы ограничения в отношении свободы выражения мнений соответствовали подписанному Пакистаном МПГПП (Канада); |
In 1997, CERD expressed concern that Pakistan's policy to recognize only religious minorities excludes other groups living in the country from any specific protection under the Convention that would derive from their official recognition as minorities. |
В 1997 году КЛДР выразил обеспокоенность в связи с тем, что проводимая Пакистаном политика по признанию одних лишь религиозных меньшинств не позволяет другим проживающим в стране группам пользоваться предусмотренными в Конвенции какими-либо конкретными средствами защиты, вытекающими из их официального признания в качестве меньшинств. |
Notes the adoption of a roadmap for talks by Pakistan and India in February 2004 which, inter-alia, includes dialogue on Jammu and Kashmir and peace and security. |
отмечает принятие в феврале 2004 года Пакистаном и Индией «дорожной карты» переговоров, которая, среди прочего, предусматривает диалог по вопросу о Джамму и Кашмире и вопросам мира и безопасности; |
(c) Take initiatives for harmonization of legislation, regulations and practices with the international human rights covenants and agreements to which Pakistan is a party and monitor their implementation; |
с) Реализацию инициатив по согласованию законодательных актов, норм, правил и практик с положениями международных соглашений и пактов по правам человека, ратифицированных Пакистаном, и контроль за их выполнением. |
(b) A workshop on the promotion of cooperation between Afghanistan and Pakistan in preventing and combating the financing of terrorism, organized in Abu Dhabi from 17 to 19 September; |
Ь) семинар-практикум по содействию сотрудничеству между Афганистаном и Пакистаном по вопросам предупреждения финансирования терроризма и борьбы с таким финансированием, который был организован в Абу-Даби 17-19 сентября; |
Addressing the modalities for the consideration of the submission and taking into account the communication from Oman and the presentation made by the delegation, the Commission decided to establish a sub-commission to consider the submission made by Pakistan (see paras. 14 and 15). |
Обратившись к вопросу о порядке рассмотрения представления и принимая во внимание сообщение Омана и презентацию делегации, Комиссия постановила учредить подкомиссию для рассмотрения представления, поданного Пакистаном (см. пп. 14 и 15). |