Surely, any of us, any one of us, could find ourselves in a situation not entirely of our own... and-and... |
Естественно, каждый из нас, каждый, может оказаться в ситуации, где не он один виноват и... и... |
and I think she got us another drink 'cause I was doing the editing for her in me own time. |
Я такой: "Да", и думаю, она купила мне еще один напиток, потому что я занимался редактированием в свое свободное время. |
I didn't do the hostile takeover on my own, Pop, okay? |
Я не один пытался отнять у тебя компанию, пап. |
Well, am I supposed to clean all this on my own? |
Я, что, должен один все убирать? |
The only reasonable conclusion to be drawn from the evidence of the Government's own witnesses and reports was that the decision to impose the quota was based not on fact and analysis but on feelings and perceptions. |
На основе собственных признаний и докладов правительства можно сделать лишь один обоснованный вывод, что решение о введении квот было принято без учета конкретных фактов и соответствующего анализа, а лишь под влиянием чувств и представлений. |
As an exception, the spouse can have the administration of own estates of the spouse when s/he is absent or in any way impeded from administering them . |
В исключительных случаях один из супругов может распоряжаться собственностью другого супруга, если тот отсутствует или по каким-либо причинам не может распоряжаться своей собственностью. |
To start with our own region, we note that there is only one remaining item on the Council's agenda that deals with a country in the Americas - specifically, the situation in Haiti. |
Начиная с нашего региона, мы отмечаем, что в повестке дня Совета сохраняется только один вопрос, касающийся американской страны, - вопрос о ситуации в Гаити. |
However, and as an exception, a spouse can administer the own estates of the other spouse or the common estates which he or she uses exclusively as a working tool. |
Тем не менее в исключительных случаях один супруг может распоряжаться имуществом, находящимся в собственности другого супруга, или общим имуществом, которое он или она использует в работе. |
'In fact, to own the truth, 'not one of these magicians had ever cast the smallest spell. |
Вообще-то, сказать по правде, ни один из них не произнес ни одного заклинания; |
But she should have told me that you're living alone in your own apartment and that you're not in high school. |
Но она должна была рассказать, что ты живёшь один в своей квартире и, что ты не в старшей школе. |
And then I remembered having a conversation with him Where he was like, "I don't own an ebay store." |
Но потом я вспомнил один разговор, в котором он упомянул, что не владеет компанией ёВау... |
You wouldn't have come back on your own, right? |
Ты же не один приехал, а? |
Participants also underscored the need to educate local or receiving populations and communities to overcome what one participant referred to as the "threshold of ethnic rejection", or the drop in tolerance of ethnic groups other than one's own. |
Участники также подчеркнули необходимость научить местное, или принимающее, население преодолевать то, что один из выступавших назвал "порогом этнического неприятия", или приостановить понижение уровня терпимости "других" этнических групп. |
Cut off the head of one love triangle, what of your own mircoback in its place |
Разрушишь один любовный треугольник, но можешь оказаться в своем. |
I guess I'll be on my own at that point, though. |
Тогда я буду совсем один, да? |
I can't do it on my own, Gilfoyle! |
Делай. - Я не справлюсь один, Гилфойл! |
Listen, I don't know exactly what to do, but I'm here because you don't have - well, you're on your own. |
Я не знаю точно, что делать, но я здесь, потому что у тебя нет... ну, ты же совсем один. |
I'm glad I'm not doing this on my own. Cane. |
Я рад, что не остался один |
Now he didn't want it, but I said, "Okay, I'll go on my own." |
Он не хотел бежать дальше, но я сказал, ок, тогда я побегу один. |
I can't move him on my own. I can't... I can't get a pulse! |
Один я его сдвинуть не могу Не могу... не могу нащупать пульс! |
Now you've got two options, either you kill me now, or we solve this on our own. |
убить меня прямо сейчас или дать нам возможность разобраться один на один. |
Come now, you didn't expect me to come looking for you on my own. |
Неужели ты ждал, что я приду к тебе один? |
If his intention is to place blame for the attack on Mr. Stark, would it not be most effective to use one of Mr. Stark's own planes? |
Если он намерен обвинить в нападении мистера Старка, не будет ли наиболее эффективно использовать один из его собственных самолётов? |
"I built another identical trillion dollar space machine at my own expense, on the other side of the world" |
"Я построил еще один такой же космический корабль за триллион долларов за свой счет, в другом конце планеты" |
Because now I have one of my own: |
А теперь я хочу дать вам один совет. |