I've come on my own to sort this out... OK? |
Я пришел один, чтобы все уладить... хорошо? |
If one of you has murdered Rhysart, you can forget about Saint Winifred's grave and prepare your own! |
Если один из вас убил Ришиарта, можете забыть о могиле святой Уинифред и готовить свои собственные! |
This is the only way, and once you're down there, you're on your own. |
Есть лишь один путь, и как только вы спуститесь, вы сами по себе. |
While the public will always remember me as the little girl who fell off the stage twice in one evening, I'm a grown woman now with my own passions and interests. |
Несмотря на то, что все навсегда запомнили меня, как ту девочку, что умудрилась за один вечер дважды упасть со сцены, теперь я - взрослая женщина со своими увлечениями и интересами. |
See... one of my own men believed he uncovered a mole right in your backyard. |
Понимаете... один из моих людей кажется нашел "крота", который копал под Вас в Вашем же саду |
I'll give you one of my own cell phones. |
Миса даст тебе один из своих! |
Because, you see, I had a little secret of my own |
Потому что, знаешь ли, у меня и самой был один секрет. |
wrote one economist, to a third world developing economy that exists within America's own borders. |
писал один экономист, "в развивающуюся экономику третьего мира, которая существовала в пределах самой Америки". |
The right to return to one's own country is also proclaimed in article 26, under which no Zairian may be expelled from the national territory. |
Право возвращаться в свою страну провозглашено также в статье 26, в соответствии с которой ни один гражданин Заира не может быть выдворен за пределы Республики. |
Unlike many preceding speakers, I do not have the privilege of expressing myself in my own language, but I am, of course, happy to use one of the working languages of the United Nations. |
В отличие от многих предыдущих ораторов я не имею чести высказаться на своем родном языке, но я естественно рад использовать один из рабочих языков Организации Объединенных Наций. |
I believe we all agree that the appearance of any statesman before the General Assembly is a great moment for moral and political reconsideration of one's own reflections and responsibilities towards the international public. |
Мне кажется, все мы согласимся с тем, что появление любого государственного деятеля перед Генеральной Ассамблеей представляет собой один из значительнейших моментов для моральной и политической переоценки своих собственных соображений и ответственности перед мировой общественностью. |
Bay harbor butcher is one of our own. Dexter and I broke up. |
Мясник из Бэй Харбор - один из наших мы с Декстером расстались |
Compare the local administration of my own national capital, Canberra - again, just one city in one of the 185 States Members of the United Nations - which has some 22,000 employees on the public payroll. |
Для сравнения возьмите систему местного управления столицы моей страны Канберры - это лишь один город в одном из 185 государств - членов Организации Объединенных Наций, в котором занято порядка 22000 сотрудников государственной службы. |
One of the essential features of maintaining national land records is to enable national governments to establish an efficient and equitable basis for raising taxes from those who own or occupy land and property. |
Один из важнейших результатов учета земель на национальном уровне заключается в том, что благодаря ему правительства стран могут создать эффективную и справедливую базу для налогообложения лиц, владеющих землей и имуществом или использующих их. |
A divorce shall be preceded by a reconsideration period if one of the spouses is living on a permanent basis with a child of her/his own who is under 16 years of age and of whom the spouse has custody. |
Если один из супругов на постоянной основе проживает со своим ребенком, который не достиг 16-летнего возраста и по отношению к которому он/она выступает опекуном, то разводу предшествует определенный период времени, в течение которого супруги могут пересмотреть свое решение. |
I spent ten years on my own before I met her, |
До встречи с ней я десять лет жил один. |
You're on your own with this. |
Ты с этим один на один. |
Why did you tell the chief I worked through the night on my own? |
Дуэйн, почему ты сказал шефу, что я один всю ночь работал? |
And you have been on your own all that time? |
И вы были один все это время? |
Absolutely convinced, by 10, totally convinced, that I was on my own. |
Я был абсолютно уверен, на все 100, что теперь остался один. |
If a spouse cannot reasonably be expected to make suitable provision for his/her own maintenance, including the constitution of an appropriate old-age pension, the other spouse must make an equitable contribution (art. 125, para. 1 CCS). |
Если есть разумные основания считать, что один из супругов не сможет надлежащим образом обеспечивать себя после развода, даже если учесть получение соответствующего пособия по старости, другой супруг обязан оказать ему равноценную помощь (пункт 1 статьи 125 Гражданского кодекса). |
One of the lessons learned from our own experience as a country recently emerged from a conflict situation is the need for appropriate machinery to gather together donors and to translate pledges and political will into practice. |
Один из уроков, который мы извлекли из своего собственного опыта страны, недавно вышедшей из конфликтной ситуации, заключается в необходимости создания надлежащего механизма по объединению доноров и претворению обязательств и политической воли в конкретные дела. |
Over the past 35 years, we have enacted a powerful set of laws to ensure that no American who can afford to own a home is denied a mortgage. |
За прошедшие 35 лет мы приняли целый ряд эффективных законов для обеспечения того, чтобы ни один американец, который может позволить себе владеть жильем, не получил бы отказ в ипотечном кредите. |
Yet we know that, for a developing country like my own, there is no real option but to take full advantage of the digital revolution. |
Но мы также знаем, что у развивающейся страны, такой, как моя, есть только один реальный путь - в полной мере воспользоваться преимуществами цифровой революции. |
That is only one example of efforts by many African countries to facilitate and increase the participation of their private sectors in Africa's own development. |
Это всего лишь один пример усилий, предпринимаемых многими африканскими странами в целях содействия обеспечению и расширению участия их частных секторов в процессе развития самой Африки. |