If in fact it was referring to two different units, he would like to know the composition and organization of each, under whose command they fell and what mechanism was responsible for their oversight. |
Если это две разные структуры, он просил бы сообщить о составе и организационном устройстве каждой из них, а также о том, кто ими руководит и какому органу поручено осуществлять надзор за их деятельностью. |
128.85. Transfer NGO oversight to a civilian institution and protect freedom of expression (United States of America); |
128.85 передать контроль над деятельностью НПО гражданскому учреждению и защищать свободу выражения мнений (Соединенные Штаты Америки); |
Although private companies or private-public consortia belonging to the third category possess more autonomy, the State retains some control over their operations through regulation, funding, approval of large disbursements, oversight or the establishment of standards and procedures. |
Хотя частные компании или частно-государственные консорциумы, составляющие третью категорию, обладают еще большей самостоятельностью, государство сохраняет определенный контроль за их деятельностью посредством нормативного регулирования, финансирования, утверждения выплат на крупные суммы, надзора или установления норм и процедур. |
To benefit from the technical expertise of the Islamic Development Bank in respect of fund management and technical and financial oversight; |
Воспользоваться техническим опытом Исламского банка развития при управлении данным фондом и обеспечении технического и финансового надзора за его деятельностью. |
If endorsed, the road map, together with the pledges already made by CPLP for assistance in the area of security sector reform, should contribute to enhanced protection of State institutions and increased civilian oversight of military structures. |
Если эта «дорожная карта» будет одобрена, равно как и обязательства об оказании помощи в области реформирования сектора безопасности, о которых уже объявило Сообщество португалоязычных стран, то это поможет укрепить меры защиты государственных учреждений и усилить гражданский надзор за деятельностью военных структур. |
The expanded committee system provides an enabling environment for oversight of the executive, consensus building and greater inclusiveness between the government and the opposition in the National Assembly. |
Расширенная система комитетов обеспечивает формирование сферы, способствующей надзору за деятельностью исполнительной ветви власти, достижению консенсуса и обеспечению более широкого участия правительства и оппозиции в Национальном собрании. |
He asked whether that did not impose too severe a restriction on the right of the public in general and the media in particular to have any sort of oversight of the work of the intelligence and counter-intelligence services. |
Выступающий интересуется, не налагает ли это чрезмерно жесткие ограничения на право населения в целом и средств массовой информации в частности осуществлять какой-либо контроль за деятельностью служб разведки и контрразведки. |
Therefore, beyond the announced closing of DAS, the necessary legal, political and administrative conditions as well as robust controls and oversight of its intelligence services should be established. |
Поэтому помимо объявленного закрытия НУГР необходимо создать надлежащие правовые, политические и административные условия, а также предусмотреть меры строгого контроля и надзора за деятельностью разведывательных служб страны. |
An effective system of intelligence oversight includes at least one civilian institution that is independent of both the intelligence services and the executive. |
Эффективная система надзора за деятельностью специальных служб включает по меньшей мере одно гражданское учреждение, которое является независимым и от специальных служб, и от исполнительных органов. |
Ensure that arrested persons have adequate access to legal representation and to establish effective judicial oversight over police and security forces (Austria); |
Обеспечить, чтобы арестованные лица имели адекватный доступ к адвокатам, и установить эффективный судебный надзор за деятельностью полиции и служб безопасности (Австрия); |
Improved reporting would furthermore enhance Council monitoring and oversight of the implementation of protection activities and progress by peacekeeping missions, and allow it to adjust mandates to reflect changes on the ground. |
Кроме того, совершенствование механизмов представления отчетности позволит Совету повысить эффективность контроля и надзора за деятельностью миссий по поддержанию мира в области защиты и ее результатами, а также корректировать мандаты с учетом изменения обстановки на местах. |
The reviewing States parties acknowledged FICAC's outreach to civil servants and the private sector in fighting corruption as well as oversight of the legal profession. |
Проводившие обзор государства-участники приняли к сведению работу НКФБК в области пропаганды борьбы с коррупцией среди гражданских служащих и в частном секторе, а также ее работу в области надзора за адвокатской деятельностью. |
Lastly, the United Nations should establish a monitoring team to investigate human rights violations in the Turks and Caicos Islands, provide oversight of the activities of the interim administration and hold the administering Power accountable. |
В заключение оратор говорит, что Организация Объединенных Наций должна создать контрольную группу для расследования нарушений прав человека на островах Тёркс и Кайкос, осуществления надзора за деятельностью временной администрации и обеспечения подотчетности управляющей державы. |
While the discussions had not been conclusive, there was an increased understanding of the complexities of the discussions related to the regulation, monitoring and oversight of activities of PMSCs. |
Хотя обсуждения пока не увенчались конкретным результатом, наблюдается улучшение понимания сложностей процесса обсуждения, связанного с регулированием, мониторингом и надзором за деятельностью ЧВОК. |
Provide direction and oversight for all field missions related to the planning, sourcing and implementing ERP systems |
Обеспечение руководства деятельностью всех полевых миссий в вопросах, касающихся планирования, выбора поставщиков и реализации систем планирования общеорганизационных ресурсов, и надзора за ее осуществлением |
This resulted in an overlap of the programme of work among the United Nations entities engaged in research and training in gender issues and impeded the oversight of the Institute's day-to-day operations. |
Это приводит к дублированию программы работы с программами учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся научными исследованиями и профессиональной подготовкой по гендерным вопросам, и препятствует осуществлению надзора за каждодневной деятельностью Института. |
(e) Recommendation of appropriate action to strengthen the oversight and control mechanisms governing the activities of the UNDP Russian Federation country office. |
ё) вынесение рекомендаций в отношении принятия соответствующих мер по укреплению механизмов надзора и контроля за деятельностью странового отделения ПРООН в Российской Федерации. |
MONUC did not accept most of the OIOS recommendations, generally asserting that existing practices were adequate and that the OIOS proposed oversight structure for disarmament and demobilization was not effective. |
МООНДРК не согласилась с большинством рекомендаций УСВН, настаивая в целом на том, что существующая практика вполне адекватна и что предлагаемая УСВН структура надзора над деятельностью в области разоружения и демобилизации не является эффективной. |
At the same time, this exercise also reaffirms that responsibility for the managerial and administrative oversight of the Executive Directorate remains vested in me, to be discharged through customary Secretariat channels. |
В то же время это мероприятие также подтверждает, что на меня по-прежнему возлагается ответственность за управленческий и административный надзор за деятельностью Исполнительного директората, и этот надзор должен осуществляться через обычные каналы Секретариата. |
Such sharing is permitted only if the persons engaged in oversight activities are subject to confidential requirements at least as strict as those applicable to tax administration and enforcement officials. |
Такое разглашение информации допускается лишь при условии, что к лицам, занимающимся надзорной деятельностью, предъявляются по крайней мере столь же жесткие требования в отношении обеспечения конфиденциальности, как и требования, предъявляемые к сотрудникам, занимающимся начислением и сбором налогов и обеспечением исполнения решений о налогообложении. |
OECD included a provision that would allow the sharing of information obtained under article 26 with persons charged with the oversight of the persons allowed to obtain such information. |
ОЭСР включила в текст положение, позволяющее предоставлять информацию, полученную согласно статье 26, лицам, которым поручено осуществлять надзор за деятельностью лиц, имеющих право на получение такой информации. |
These have been focused on developing anti-money-laundering measures and combating the financing of terrorism frameworks, building financial intelligence unit capacities, and improving oversight of the financial sector and its players. |
Главная цель этих миссий заключается в разработке мер по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, обеспечении укрепления потенциала подразделений финансовой разведки и осуществлении более эффективного надзора за деятельностью в финансовом секторе и ее участниками. |
There is also a need to document and monitor terrorist profiling practices, to establish oversight of law enforcement agencies, and ensure their compliance with human rights standards. |
Кроме того, существует необходимость в документальном учете и контроле методов профилирования, установления надзора за деятельностью правоохранительных органов и обеспечения соблюдения ими норм в области прав человека. |
However, the Working Group considers that there are obvious limitations of self-regulatory initiatives and accountability merely to stockholders, if these measures are to the exclusion of external oversight and enforcement mechanisms to monitor the activities of those companies or that of their employees. |
Однако, по мнению Рабочей группы, у инициатив по саморегулированию и ответственности только перед акционерами есть очевидные ограничения, если эти меры исключают внешний надзор и использование правоприменительных механизмов в целях наблюдения за деятельностью таких компаний или их сотрудников. |
In concert with oversight, education, and awareness raising, laying out common understanding among the States Parties will be conducive to developing effective codes to deter scientists from engaging in activities prohibited by BWC. |
В сочетании с надзором, просвещением и повышением осведомленности установление общего понимания среди государств-участников будет способствовать разработке эффективных кодексов, чтобы удерживать ученых от занятия деятельностью, запрещаемой КБО. |