| The Unit is nominally responsible for setting policy and for civilian police mission oversight. | Группа формально несет ответственность за разработку политики и надзор за деятельностью компонента гражданской полиции в рамках миссий. |
| A lowering of the standards that permit rigorous budget scrutiny and that ensure informed legislative oversight and decision-making must not be permitted. | Не следует соглашаться с занижением требований, предусматривающих тщательное изучение бюджета и обеспечивающих надзор и принятие решений хорошо информированными директивными органами. |
| Judicial independence and judicial oversight of the Prosecutor and judges, who would be of the highest impartiality, integrity and professional competence, would safeguard against the danger that an independent court could become a forum for politically motivated prosecutions. | Юридическая независимость и надзор со стороны Прокурора и судей, которые должны отличаться абсолютной беспристрастностью, добросовестностью и высочайшей профессиональной компетенцией, будет залогом того, что независимый суд не превратится в форум политически мотивированных преследований. |
| To this end, the IPR recommendations focused on improving the regulatory framework for investment by simplifying procedures to increase administrative efficiency and on strengthening the institutions charged with market oversight. | Для этого в рекомендациях ОИП главное внимание уделено совершенствованию рамочной основы регулирования инвестиционной деятельности посредством упрощения процедур с целью повышения эффективности административного аппарата, а также укреплению учреждений, отвечающих за надзор за рынком. |
| The main cause of the financial difficulties which the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) had experienced in 1995 was its inadequate management and financial oversight. | Главная причина возникновения финансовых трудностей, с которыми в 1995 году столкнулся Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ), являлся не отвечающий требованиям надзор за процессом управления и финансовый надзор, осуществляемый ЮНИФЕМ. |
| The United States intends to use this oversight capacity to preserve the benefits of life sciences research while minimizing the risk of its misuse. | Соединенные Штаты намерены использовать этот надзорный потенциал с целью сохранить полезность медико-биологических исследований при сведении к минимуму опасности злоупотреблений. |
| He hoped that the Secretariat would provide an explanation and that the high-level oversight coordinating mechanism would succeed in improving the implementation rate. | Он надеется, что Секретариат представит соответствующее объяснение и что надзорный координационный механизм высокого уровня позволит добиться повышения этого показателя. |
| He explained that this agenda item would include not only the presentation of the budget, but also discussion of the oversight structure UNHCR had put in place to ensure that increased funding was most effectively utilized. | Он пояснил, что в рамках данного пункта повестки дня не только будет представлена информация о бюджете, но и будет обсуждаться надзорный орган, созданный УВКБ для обеспечения контроля за эффективным использованием возросших объемов финансирования. |
| (b) The legislative bodies should decide that the proposed fees and terms of engagement of the external auditors should be submitted to the respective governing body through the external oversight board of each organization. | Ь) руководящим органам следует принять решение о том, чтобы информация о предлагаемых гонорарах и условиях привлечения внешних ревизоров представлялась соответствующему руководящему органу через внешний надзорный совет каждой организации. |
| Consolidated financial statements must be prepared, however, if required for a reliable assessment of the entity's financial position and income situation, or if one shareholder, 20 per cent of members of an association or the Foundation Oversight Authority requires it. | Тем не менее консолидированные финансовые отчеты должны готовиться, если это требуется для надежной оценки финансового положения и прибылей и убытков компании или если этого требует один акционер, 20% членов ассоциации или надзорный орган фонда. |
| Occurring in border areas where control of smuggling routes represents a key livelihood, the end of oversight by the Qadhafi regime is occasioning renegotiation of previous arrangements. | Столкновения происходят в приграничных районах, где контроль над контрабандными маршрутами является основным источником средств к существованию, поскольку прекращение функционирования созданного Каддафи режима надзора стало причиной пересмотра существовавших ранее договоренностей. |
| In respect of younger children, spaces which provide opportunities for exploration and creativity should enable parents and caregivers to maintain oversight, including by means of eye and voice contact. | Применительно к малолетним детям пространства, предоставляющие возможности для изучения мира и творчества, должны позволять родителям и осуществляющим уход лицам сохранять постоянный контроль, в том числе с помощью визуального и голосового контакта. |
| This act will also include regulations for a disciplinary code that will guarantee oversight and effective controls over the performance of judges and prosecutors, to ensure that the exercise of authority remains rigorously within the law. | Этот закон регламентирует также дисциплинарный режим, гарантирующий эффективный контроль и наблюдение за деятельностью судей и прокуроров в целях обеспечения законности всех действий данной ветви власти. |
| The Ministry of Foreign Affairs, Trade and Integration is responsible for the issuance of passports and for oversight of control measures, which are continually revised and updated. | За выдачу паспортов и контроль за паспортной системой в целом отвечает министерство иностранных дел, торговли и интеграции; эта система постоянно пересматривается и совершенствуется. |
| Therefore the governing bodies should exercise their oversight role to ensure the maintenance of the international character of the organizations. | Осуществление представленной ниже рекомендации, как ожидается, повысит контроль и степень соблюдения. |
| The Economic and Social Council, in exercising its oversight and management role, regularly provides policy guidance to its functional commissions. | Экономический и Социальный Совет во исполнение своих надзорных и управленческих функций регулярно дает директивные указания своим функциональным комиссиям. |
| It was also time to implement the operational independence of OIOS so that it could respond to risks as and when necessary and so that it would no longer have to negotiate resource requirements with the subjects of its oversight activities. | Также пришло время обеспечить оперативную независимость УСВН, с тем чтобы оно могло реагировать на риски, когда это необходимо, и чтобы ему больше не приходилось обсуждать потребности в ресурсах с объектами его надзорных мероприятий. |
| Where such companies are required to obtain licenses, the Working Group discussed the need for oversight mechanisms to continue monitoring their activities even after they have received the appropriate licenses. | Там, где от таких компаний требуется получение лицензии, Рабочая группа обсудила вопрос о необходимости продолжения мониторинга деятельности компаний с помощью надзорных механизмов после получения компаниями соответствующей лицензии. |
| Under the proposed new Division, the incumbent would be responsible for the coordination of responses to the oversight recommendations and for analysing those that were of a systemic nature and those that had been identified as material weaknesses and ensuring that remediation plans were developed. | Этот сотрудник будет отвечать в предлагаемом новом Отделе за координацию мер по выполнению рекомендаций надзорных органов и анализ проблем, которые носят системный характер или которые были отнесены к числу существенных недостатков, а также обеспечивать подготовку планов по исправлению положения. |
| Confidential financial disclosure statements should be obligatory for all elected officials, all staff at the D-1 level and above, all staff members whose main duties are the procurement of goods and services or the investment of financial assets, and all Professional-level oversight staff. | Декларации, раскрывающие конфиденциальную финансовую информацию, должны быть обязательными для всех избираемых должностных лиц, всех сотрудников уровня Д-1 и выше, всех сотрудников, в основные обязанности которых входит закупка товаров и услуг или инвестирование финансовых активов, а также для всех сотрудников надзорных органов категории специалистов. |
| They believed that this was an oversight that needed to be corrected. | По их мнению, этот недосмотр необходимо исправить. |
| And you're responsible for oversight of the pharmacy? | Вы отвечаете за недосмотр в аптеке? Да. |
| Who's to say the next oversight won't involve a more critical system? | В следующий раз недосмотр может коснуться более важной системы. |
| If that was an oversight on our part, we apologize for it and we do appreciate this invitation. | Если это был недосмотр с нашей стороны, то мы извиняемся за это и с признательностью принимаем это предложение. |
| It did seem like an oversight. | Это было похоже на недосмотр. |
| A current priority for UNHCR is to review its various oversight mechanisms. | Одна из первоочередных задач УВКБ на настоящем этапе заключается в проведении обзора своих различных контрольных механизмов. |
| But other notable backsliders in the 2008 CPI indicate that the strength of oversight mechanisms is also at risk among the wealthiest. | Тем не менее, значительное падение результатов других стран, отмеченное в ИВК 2008, является индикатором того, что в зоне риска находится также и действенность контрольных механизмов богатейших государств мира. |
| This process is intended to strengthen management's oversight responsibilities by ensuring that monitoring functions form an integral part of those responsibilities. | Этот процесс призван повысить эффективность выполнения сотрудниками управленческого звена своих обязанностей по надзору на основе включения контрольных функций в качестве неотъемлемой составной части в круг их служебных обязанностей. |
| The proposal by Malta to give the Council oversight over the global commons needed further consideration because a number of areas thought of as part of the common heritage of mankind were already regulated by various organizations with their own legal regimes. | Следует дополнительно изучить предложение Мальты о предоставлении Совету контрольных функций в отношении глобального достояния, поскольку ряд областей, относимых к общему наследию человечества, уже регулируются различными организациями, располагающими их собственными правовыми режимами. |
| Without a transfer of power, self-directed teams and access to critical information (i.e. oversight), a given programme will neither be possible nor appropriate. | В отсутствие механизма перераспределения административных функций "автономных групп" и "доступа к ключевой информации", что предполагает возможность осуществления контрольных полномочий, реализация соответствующих программ представляется невозможной. |
| In response, the secretariat indicated that this oversight would be corrected at the time of the approval of the report. | Секретариат заверил, что это упущение будет исправлено к моменту утверждения доклада. |
| Maybe it was just an oversight. | Может быть, это было обычное упущение. |
| Apparently that was simply an oversight and the Government would clarify the matter in its next report. | По всей видимости, это упущение, и правительство разъяснит этот вопрос в следующем докладе. |
| This oversight penalises women, not only in the home but also in the workplace, as their labour is consistently undervalued all over the world. | Подобное упущение ставит женщин в невыгодное положение не только дома, но и на работе, поскольку их труд постоянно недооценивается повсюду в мире. |
| This was a critical oversight, as any pilot activity requires a robust framework for monitoring and feedback so that adaptations can be identified and implemented. | Это весьма серьезное упущение, поскольку любое экспериментальное мероприятие требует наличия эффективного механизма контроля и обратной связи, позволяющего определять и вносить необходимые коррективы. |
| The preliminary report had been prepared by all members of the Unit in a spirit of openness and transparency, and with the sole intention of providing an effective and trusted instrument to the legislative organs, to assist them in the discharge of their oversight responsibilities. | В подготовке предварительного доклада принимали участие все члены Группы в духе открытости и гласности и с единственной целью обеспечить заседающим органам эффективный и жизнеспособный инструмент, который помогал бы им выполнять их контрольные функции. |
| The monitoring bodies would also be subject to oversight. | Контрольные органы также будут являться объектом надзора. |
| The Field Central Review bodies will report to the Director of UNLB on administrative issues and the day-to-day functioning of the Unit, while the Director of the Field Personnel Division at Headquarters will continue to provide overall strategic guidance and substantive oversight. | Центральные контрольные органы для полевых миссий будут находиться в административном подчинении Директора БСООН и отчитываться перед ним за текущую работу Группы обслуживания, а Директор Отдела полевого персонала в Центральных учреждениях будет и далее осуществлять общее стратегическое руководство и надзор за основной деятельностью. |
| Financial institutions are required to set up adequate controls and records for gathering information on all suspicious transactions. These records are then submitted to the auditors, the Bank Oversight Office of the Central Bank of Cuba and other officials concerned with such activities. | В каждом финансовом учреждении должны быть созданы контрольные органы и регистры для сбора информации обо всех сомнительных операциях и сделках, которая может быть предъявлена аудиторам, службе банковского надзора Центрального банка Кубы, иным должностным лицам (учреждениям), связанным с этой деятельностью. |
| Under the Act, the persons mentioned in article 1 must also submit periodic reports to the Unit through the respective oversight and monitoring agencies, carefully scrutinize any transactions that may be linked to capital laundering, and report them to the Unit. | Согласно этому закону лица, упомянутые в статье 1, обязаны также периодически представлять через соответствующие надзорные и контрольные инстанции доклады Группе финансового анализа, внимательно анализировать операции, которые могут быть связаны с легализацией капитала, и доводить их до сведения Группы финансового анализа. |
| The occasional oversight is far less damaging than willful ignorance. | Случайная оплошность намного менее разрушительна, чем преднамеренное невежество. |
| Your oversight will be forgiven, but Miss Hollis must be corrected. | Твоя оплошность будет прощена, но мисс Холлис должна быть исправлена. |
| It was a dangerous oversight to keep them alive in any capacity. | Это была опасная оплошность, оставлять их в живых, в любом количестве. |
| What a tragic oversight. | Что за трагическая оплошность. |
| There must been an oversight at the Office of Internal Affairs. | Надо полагать, это оплошность внутридворцового ведомства. |
| The Home Secretary is taking personal responsibility for oversight of the programme and will chair a Steering Group specifically set up for will involve members from | Министр внутренних дел берет на себя личную ответственность по контролю за осуществлением программы и будет возглавлять руководящую группу, конкретно созданную с этой целью. |
| One full-time staff was recruited to support this work, as well as the work in the areas of compliance, access to justice and coordination and oversight of intersessional activities. | Для оказания поддержки в выполнении этой работы, а также работы в областях соблюдения, доступа к правосудию и координации и контролю за межсессионной деятельностью был нанят один сотрудник для работы в течение полного рабочего дня. |
| In recent years, a trend has been evolving towards setting an independent external oversight of the audit function to strengthen the protection of the public interest and facilitate confidence in corporate reporting. | В последние годы складывается тенденция создания независимого внешнего органа по контролю за аудиторской деятельностью для усиления защиты интересов общества и повышения доверия к корпоративной отчетности. |
| The Board was concerned that without activities that support UNOPS project monitoring activities, UNOPS may not be discharging its oversight roles over operations centres and project activities. | Комиссия выразила обеспокоенность по поводу того, что в отсутствие мер поддержки осуществления ЮНОПС деятельности по контролю за проектами Управление может не выполнять свои надзорные функции по отношению к оперативным центрам и деятельности по проектам. |
| The Advisory Committee, however, recommends that the present role of the Publications Board in the global administration of the funds in the external printing account and the management of publications be expanded to include oversight over the contents of publications. | Однако Консультативный комитет рекомендует расширить нынешние функции Издательского совета по общему управлению средствами, выделяемыми на типографские работы по контрактам, и управлению деятельностью, связанной с публикациями, путем включения в них функции по контролю за содержанием публикаций. |
| The Bahamas also highlighted the Police Amendment Act 2009, which permitted civilian oversight of the complaints process. | Багамские Острова также подчеркнули принятие в 2009 году поправок к Закону о полиции, позволяющих гражданским лицам контролировать процесс рассмотрения жалоб. |
| In some cases, Internet use in private home connections has been completely banned, thus allowing for total government oversight over Internet use by its citizens. | В ряде случаев использование Интернета в домашних условиях было полностью запрещено, что позволило правительству полностью контролировать использование Интернета своими гражданами. |
| We'll have less oversight. | Нас будут меньше контролировать. |
| The General Inspectorate of the Federal and Local Police (AIG) is responsible for oversight of the proper conduct of removal operations. | Генеральной инспекции Федеральной полиции (ГИФП) поручено контролировать надлежащее исполнение процедур высылки. |
| (a) Increased requirements under international staff ($1,482,700), owing to the proposed establishment of an additional 19 posts to provide adequate coverage for mission support activities in order to implement proper management and oversight of the mission's resources and ensure continuity of operations; | а) увеличением объема потребностей по статье «Международный персонал» (1482700 долл. США) в связи с предлагаемым созданием 19 новых должностей в целях надлежащего кадрового обеспечения вспомогательных подразделений миссии, с тем чтобы они могли должным образом контролировать использование ресурсов и обеспечивать бесперебойность операций; |
| It should be noted that the number of visits by public oversight commissions to penal institutions has increased, rising from 146 in 2006 to 890 in 2009. | Следует отметить, что в пенитенциарной системе выросло количество посещений общественных наблюдательных комиссии, а именно со 146 в 2006 году до 890 в 2009 году. |
| (c) Responsibility of oversight committees to hold some of their meetings (at least one per quarter) within the criminal correctional facilities; | с) обязанность наблюдательных комиссий проводить часть своих заседаний непосредственно в учреждениях исполнения наказаний (не реже раза в квартал); |
| Members of the civilian oversight commissions, the Ombudsman and the Presidential Commissioner visit places of detention on a regular basis, freely and independently. | Члены общественных наблюдательных комиссий, Уполномоченный по правам человека в Российской Федерации, Уполномоченный при Президенте Российской Федерации по правам ребенка осуществляют регулярные, независимые и неограниченные посещения мест лишения свободы. |
| AI noted that public monitoring commissions have been established under the authority of the Ministry of Internal Affairs to encourage civilian oversight of the police. | З. МА отметила учреждение под эгидой Министерства внутренних дел общественных наблюдательных комиссий для поощрения гражданского контроля над полицией. |
| Four years ago, the Government introduced public oversight by establishing regional public oversight commissions with the participation of representatives of non-governmental human rights organizations. | Четыре года назад Правительством введен общественный контроль через образование региональных общественных наблюдательных комиссий с участием представителей неправительственных правозащитных организаций. |
| These crises clearly need the regional organizations to enhance their approaches, under the general oversight of the United Nations and the Security Council. | Эти кризисы наглядно подтверждают необходимость укрепления региональными организациями своих подходов под общим наблюдением Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности. |
| Trust Fund grantees are expected to facilitate their own external evaluations, with oversight and technical support from the Fund secretariat and UN-Women regional offices. | Грантополучатели Целевого фонда должны оказывать содействие в выполнении оценок своей деятельности сторонними экспертами под наблюдением и при технической поддержке со стороны секретариата Целевого фонда и региональных отделений Структуры «ООН-женщины». |
| That preventive mechanism promotes principles, guidelines and behaviours aimed at facilitating cooperation to ensure that international transfers in conventional, non-conventional, small and light weapons, ammunition, explosives and other related materials is carried out transparently and with oversight and control. | Этот превентивный механизм предусматривает укрепление принципов, рекомендаций и норм поведения, направленных на содействие сотрудничеству по обеспечению международной передачи обычных, не относящихся к обычным, стрелкового и легких вооружений, боеприпасов, средств взрывания и других связанных с ними элементов на транспарентной основе под наблюдением и контролем. |
| The Anti-Terrorism Unit of the Criminal Investigation Service of the Grand-Ducal Police, which carries out investigations with the oversight of the Public Prosecutor of the circuit court for the Luxembourg judicial district, who has exclusive jurisdiction over terrorist cases; and | Контртеррористической группой службы судебной полиции, Полицейских сил Великого Герцогства, ведущей расследование под наблюдением прокурора при окружном суде Люксембурга и имеющей исключительную компетенцию в вопросах терроризма, и |
| The United Nations Population Fund (UNFPA), under the dynamic leadership of Mrs. Nafis Sadik, and with the guidance and oversight of its Executive Board, should retain the overall responsibility for the operational implementation of international cooperation in the population field. | Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) под энергичным руководством г-жи Нафис Садик, а также под руководством и наблюдением его Правления должен нести основную всеобъемлющую ответственность за практическое осуществление международного сотрудничества в области народонаселения. |
| The Advisory Committee expects that the Operation will closely monitor the progress of these and all construction projects and will ensure the necessary oversight by Headquarters. | Консультативный комитет ожидает, что Операция будет осуществлять пристальное наблюдение за реализацией этих и всех остальных строительных проектов и что будет обеспечиваться необходимый надзор со стороны Центральных учреждений. |
| Any state surveillance of individuals must be proportionate and fair, in compliance with international norms and standards, governed by the rule of law and subject to oversight. | Любое наблюдение за индивидами со стороны государства должно быть соразмерным и обоснованным, соответствовать международным нормам и стандартам, регламентироваться законодательством и подлежать контролю. |
| UNODC, through the Global Programme for Strengthening the Capacities of Member States to Prevent and Combat Organized and Serious Crime, is providing oversight and expertise, in cooperation with other sections and the field offices, to support the establishment and implementation of these networks. | В рамках Глобальной программы укрепления потенциала государств-членов в области предупреждения организованной преступности и тяжких преступлений и борьбы с ними УНП ООН в сотрудничестве с другими отделами и отделениями на местах осуществляет наблюдение за процессом учреждения и создания данных сетей и делится необходимыми знаниями для его поддержки. |
| This act will also include regulations for a disciplinary code that will guarantee oversight and effective controls over the performance of judges and prosecutors, to ensure that the exercise of authority remains rigorously within the law. | Этот закон регламентирует также дисциплинарный режим, гарантирующий эффективный контроль и наблюдение за деятельностью судей и прокуроров в целях обеспечения законности всех действий данной ветви власти. |
| An efficient organizational oversight machinery will monitor the operation of the system and will conduct audits, inspections, evaluations and investigations, as well as cooperate with the external oversight machinery serving the General Assembly. | Эффективный механизм организационного контроля будет обеспечивать наблюдение за функционированием системы и будет проводить ревизии, инспекции, оценки и расследования, а также сотрудничать с механизмом внешнего контроля, обслуживающим Генеральную Ассамблею. |
| The purpose of encouraging public participation in the fight against corruption is to increase checks and balances by empowering civil society to exercise oversight of public institutions. | Поощрение участия общественности в борьбе с коррупцией необходимо для укрепления системы сдержек и противовесов путем предоставления правомочий гражданскому обществу осуществлять надзор за деятельностью государственных институтов. |
| Delegations noted the need to strengthen links between programme and evaluation activities and risk analysis models, and to maintain the respective governance roles of management, oversight and guidance. | Делегации отметили необходимость укрепления взаимосвязи между деятельностью по программам и оценке и моделями анализа факторов риска и сохранения соответствующих ведущих функций управления, надзора и руководства. |
| Reporting to the Military Adviser, the Assistant Chief of Staff for Military Policy and Support will be responsible for directing the day-to-day activities and providing strategic guidance and oversight to the four Services in the Group. | Находясь в подчинении Военного советника, помощник начальника штаба по вопросам военной политики и поддержки будет отвечать за руководство каждодневной деятельностью и за обеспечение стратегического управления и контроля в том, что касается четырех служб, входящих в Группу. |
| Oversight by the integrated mission training centres of all mission training would also require consistent coordination with the respective components and institutionalization of the authority of the chief of the integrated mission training centre over all personnel assigned to the centre. | Для внедрения надзора со стороны объединенных центров подготовки персонала миссий за всей учебной деятельностью в миссиях потребуются также последовательная координация с соответствующими компонентами и установление подчиненности всех приданных центру сотрудников его начальнику. |
| Following the election in May of a new government, responsibility for refugee protection, including the oversight of the government agency that determines the status of refugees (OFPRA), was transferred to the newly created Ministry for Immigration, Integration, National Identity and Co-Development. | Вслед за приходом к власти нового правительства в результате состоявшихся в мае выборов обязанности по защите прав беженцев, включая надзор за деятельностью правительственного управления по делам беженцев (УПБ), были переданы вновь созданному Министерству иммиграции, интеграции, национальной идентичности и совместного развития. |