The coercive measures taken by the Chinese law enforcement authorities against Mr. Zhang were all based on his suspected violation of Chinese law and have nothing to do with freedom of speech and opinion; |
Принудительные меры, принятые китайскими правоохранительными органами в отношении г-на Чжана, исключительно продиктованы нарушением им китайского законодательства и не имеют никакого отношения к свободе слова или выражения мнений. |
According to the source, these persons were arrested and are being held in detention for their activities as human rights defenders and for the peaceful exercise of their rights to peaceful assembly, association, freedom of opinion and expression and freedom of religion. |
По информации источника, эти лица были арестованы и лишены свободы за их деятельность в качестве правозащитников и за мирное осуществление своих прав на мирные собрания, ассоциации, свободу мнений и выражения и свободу религии. |
The Committee is concerned at the information that freedom of expression and opinion is limited in the State party as well as at the lack of libraries, and about the limited information it received concerning the practical implementation of articles 13-17 of the Convention. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу информации о том, что свобода выражения мнений ограничивается в государстве-участнике, а также в связи с недостаточностью библиотек и ограниченностью полученной им информации в отношении практического осуществления статей 13-17 Конвенции. |
Substantive issues: Freedom of thought and conscience Freedom of opinion Freedom of expression Permissibility of restrictions on freedom of association Right to equality before the law and to equal protection of the law |
Вопросы существа: Свобода мысли и совести свобода мнения свобода выражения допустимость ограничений свободы ассоциации право на равенство перед законом и равную защиту закона |
The order defines legal, economic, and organizational basis of the television and radio activities aimed at ensuring the right of everyone to freedom of information, opinion and freedom of expression, open and free discussions. |
Приказ определяет правовые, экономические и организационные основы деятельности телевидения и радио, направленной на обеспечение права каждого на свободу информации, мнений и свободу выражения мнений, открытых и свободных дискуссий. |
The commission finds that there is an almost complete denial of the right to freedom of thought, conscience and religion, as well as of the rights to freedom of opinion, expression, information and association. |
Комиссия пришла к выводу о практически полном отрицании в стране таких прав, как право на свободу мысли, совести и религии, свободу мнений, их выражения, информации и ассоциации. |
In section 73 of the amended Constitution the provision on freedom of opinion and freedom of expression is more detailed than the present provision on freedom of expression, which is section 72 of the Constitution. |
Положения статьи 73 Конституции с внесенными в нее поправками, касающиеся свободы мнений и права на свободное выражение своего мнения, являются более подробными по сравнению с действующим в настоящее время положением о свободе выражения своего мнения, которое содержится в статье 72 Конституции. |
As the provision is now formulated freedom of opinion is not mentioned and a general provision protecting all forms of expression is also lacking, as the section only mentions freedom of expression in print. |
В этой статье в ее нынешнем виде свобода мнений не упоминается, и она не содержит общего положения, предусматривающего защиту всех форм выражения своего мнения, поскольку в статье упоминается лишь свобода выражения своего мнения в печати. |
The Committee recommends that the State party review its laws that impose limitations on freedom of opinion, expression, association and assembly, to ensure that the restrictions on those freedoms conform to the limits permitted under articles 19, 21 and 22 of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть законы, которые вводят ограничения в отношении свободы убеждений и их выражения, свободы ассоциаций и собраний, для обеспечения того, чтобы ограничения этих свобод соответствовали пределам, установленным в соответствии со статьями 19, 21 и 22 Пакта. |
It is maintained that his human rights to personal freedom, freedom of expression and opinion, association and political participation and to a fair trial have been violated; |
Сообщается о нарушении таких его прав, как личная свобода, свобода выражения и мнений, ассоциации и участия в политической жизни, а также право на справедливое судебное разбирательство. |
The decision to focus the report on the right to protest in the context of the freedom of assembly was particularly pertinent since the freedoms of expression and opinion, association and peaceful assembly continued to be regularly violated. |
То, что доклад Специального представителя посвящен праву на выражение протеста в контексте свободы собраний, является особенно актуальным, поскольку свобода мнения и его выражения, свобода ассоциации и мирных собраний по-прежнему постоянно попираются. |
They enjoy full freedom of opinion and expression, as is available to the other citizens of the country and, like all other Pakistanis, they have the liberty to seek remedy from the courts under article 199 of the Constitution of Pakistan. |
Они пользуются полной свободой мнений и их выражения, как и другие граждане страны, и, как все другие пакистанцы, свободны предъявлять иск в суды на основании статьи 199 Конституции Пакистана. |
They enjoy full freedom of opinion and expression, as is available to the other citizens of the country and, like all other Pakistanis, they also have the liberty to seek remedy from the courts under article 199 of the Constitution of Pakistan. |
Они в полной мере пользуются свободой выражения мнения как и все остальные граждане страны; кроме того, они, как граждане Пакистана, имеют возможность ссылаться в судах на статью 199 Конституции страны. |
A number of civil and political rights were still severely restricted, in particular the right to life, liberty and security of person, and also freedom of thought, opinion, expression and association; |
З. Жестким ограничениям по-прежнему подвергаются многие гражданские и политические права, в частности право на жизнь и свободу и безопасность личности, а также свобода мысли, мнения, его выражения и ассоциации; |
With regard to freedom of thought, conscience and religion, freedom of opinion and expression and freedom of peaceful assembly and association, some explanation was needed about the scope of possible restrictions by way of parental discipline. |
Что касается свободы мысли, совести и религии, свободы убеждений и выражения мнений, а также свободы мирных собраний и ассоциаций, необходимы некоторые пояснения в отношении степени возможных ограничений, связанных с исполнением воли родителей. |
In one of its decisions, the Court stated that the State has an obligation to promote and protect freedom of opinion and that freedom of expression is at the top of the hierarchy of all human rights. |
В одном из своих решений Конституционный суд закрепил положение о том, что государство обязано поощрять и защищать право на свободу убеждений и что право на свободу их выражения является одним из важнейших прав человека. |
The protection of personal freedom (art. 67), freedom from interference with privacy, home and family life (art. 71), and freedom of opinion and expression (art. 73) are examples of rights that were significantly changed in substance. |
Были значительно изменены по существу положения, касающиеся защиты личной свободы (статья 67); свободы от вмешательства в личную, домашнюю и семейную жизнь (статья 71) и положения, касающиеся свободы мнения и выражения (статья 73). |
The four main types of human rights violations covered by his report were violations of the personal security and integrity of individuals, violations of freedom of opinion and expression, forced displacement and violations of the right to food and the right to health. |
З. Специальный докладчик напоминает, что в его докладе упоминаются четыре основных категории нарушений прав человека, а именно: нарушения, затрагивающие безопасность и физическую неприкосновенность лиц, нарушения свободы мнений и их выражения, принудительное переселение и нарушения прав на удовлетворительное питание и на охрану здоровья. |
Their detention is therefore motivated by activities which they had exercised in their right to freedom of opinion and expression, as well as their right to freedom of peaceful assembly, rights which are guaranteed by articles 19 and 20 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Следовательно, основанием для их задержания послужили действия, совершенные в порядке осуществления их права на свободу мнения и его выражения, а также их права на свободу мирных собраний, т.е. прав, гарантированных статьями 19 и 20 Всеобщей декларации прав человека. |
"The Republic shall guarantee the exercise of individual and collective rights and freedoms, in particular the rights of movement, opinion, religion, expression, association, procession and demonstration." |
"Республика гарантирует осуществление личных и коллективных прав и свобод, в частности свободы передвижения, взглядов, отправления религиозных культов, выражения мнения, объединения в организации, проведения митингов и демонстраций". |
During his meeting with the National Convention, the Special Rapporteur was informed that chapters I and VIII of the new Constitution provide for a number of rights, including freedom of expression, freedom of opinion, and freedom of peaceful assembly and association. |
В ходе встречи с представителями Национальной конференции Специальный докладчик был уведомлен о том, что главы I и VIII новой конституции предусматривают ряд прав, включая свободу слова, свободу выражения своего мнения и свободу мирных собраний и ассоциаций. |
He would also consider specific civil and political rights in relation to freedom of opinion and expression, the right to peaceful assembly and association as well as to take part in public affairs, and to the protection of rights of minorities. |
Он также проанализирует осуществление конкретных гражданских и политических прав в связи со свободой мнений и их выражения, правом на мирные собрания и ассоциации, а также правом принимать участие в ведении государственных дел и в связи с защитой прав меньшинств. |
In "Puntland", the constitutional crisis which prevailed for most of the year impacted negatively on the right to life and security of the person, as well as on the rights to freedom of association and to freedom of opinion and expression. |
В "Пунтленде" конституционный кризис, который продолжался большую часть года, оказал негативное воздействие на осуществление права на жизнь и личную безопасность, а также прав на свободу ассоциации и свободу убеждений и их выражения. |
The Committee notes the cooperation of the Government of Belarus with United Nations treaty bodies and other human rights mechanisms, particularly in permitting the visits of the Special Rapporteur on freedom of opinion and expression and, recently, the Special Rapporteur on the independence of the judiciary. |
Комитет отмечает сотрудничество правительства Беларуси с договорными органами Организации Объединенных Наций и другими правозащитными механизмами, проявившееся, в частности, в организации поездки Специального докладчика по вопросу о свободе выражения мнений и недавнего визита Специального докладчика по вопросу о независимости судей. |
While it recognized that more needed to be done for the effective protection and promotion of human rights, it had been able to ensure freedom of association and freedom of the press and of opinion. |
Хотя признается тот факт, что еще много предстоит сделать для эффективной защиты и поощрения прав человека, существуют возможности для обеспечения свободы собраний и свободы печати и выражения мнений. |