As for freedom of opinion and information, it would appear that parties control a number of media such as newspapers and television stations through which they express their views. |
Что касается свободы выражения мнений и информации, то, как представляется, партии контролируют ряд таких средств массовой информации, как газеты и телевизионные станции, через посредство которых и они выражают свою точку зрения. |
In this connection, it is again stressed that by taking away the banner, the police interfered with the most effective method for the author to express her opinion. |
В этой связи она вновь подчеркивает, что, отобрав транспарант, полиция лишила ее наиболее эффективного средства выражения своего мнения. |
We understand that there may be differences of opinion as to the form of the people's expression of this mandate and its participation in the various political forums of the State. |
Мы понимаем, что могут возникать разногласия в мнениях по поводу формы выражения народной воли в отношении этого мандата и участия народа в различных политических форумах государства. |
(c) Reaffirm its strong commitment to ensuring democratic order, political pluralism, freedom of opinion and the press and respect for human rights; |
с) вновь подтвердить свою решительную приверженность обеспечению демократического порядка, политического плюрализма, свободы выражения мнений и свободы печати и уважения прав человека; |
Refugees are entitled to freedom of opinion and expression, and as they have often fled from political problems, the political engagement of some of them is understandable. |
Беженцы имеют право на свободу мнений и их выражения, и, поскольку они зачастую вынуждены бежать вследствие политических проблем, их активные политические позиции вполне понятны. |
In this regard, the Working Group is concerned at the lack of progress in lifting de facto or de jure restrictions on freedom of opinion in all its forms, both individual and collective. |
В этой связи Рабочая группа обеспокоена недостаточным устранением ограничений, которые по-прежнему и формально, и фактически наложены на свободу выражения мнения в любой форме - индивидуальной или коллективной. |
In the few cases addressing attempts to invade freedom of opinion among the general citizenry, the courts have zealously protected the rights of individuals to dissent. |
При рассмотрении отдельных дел, связанных с попытками ущемления свободы выражения мнений гражданами в целом, суды ревностно защищали права лиц на выражение отличающихся мнений. |
The new Constitution is a significant improvement over the old one in that it provides a broader and more comprehensive set of regulations for anything having to do with freedom of opinion and of the press. |
Пытаясь существенно усовершенствовать положения предыдущей Конституции, ее авторы пытались более широко и всесторонне регламентировать все вопросы, относящиеся к свободе выражения мнения и печати. |
Blasphemy against any revealed religion cannot be justified, either morally or legally, on the basis of the right to freedom of thought, opinion or expression. |
Право на свободу мысли, свободу убеждений и их выражения не может служить ни моральным, ни юридическим оправданием для богохульства в отношении любой богооткровенной религии. |
In 1993 and 1994, the Mission intervened in a large number of cases of arbitrary arrest, which was often in violation of the right to freedom of expression on the basis of actual or presumed political opinion. |
В 1993 и 1994 годах Миссия предпринимала шаги в связи с большим количеством случаев произвольных арестов, которые зачастую представляли собой нарушение права на свободу выражения мнения на основе фактической или предполагаемой политической позиции. |
Article 19 of the Constitution guarantees the freedom of movement and residence, opinion, expression, assembly and association within the territory of India to all citizens. |
Статья 19 Конституции гарантирует всем гражданам свободу передвижения и выбора места жительства, выражения мнений и убеждений, собраний и ассоциации в пределах территории Индии. |
With regard to the implementation of article 4, he shared Mr. van Boven's opinion that there was no contradiction between freedom of expression and the prohibition on incitement to racial hatred and propaganda for war. |
Касаясь осуществления статьи 4, г-н ван Бовен очень хорошо сказал об отсутствии противоречий между свободой выражения своего мнения и запрещением подстрекательства к расовой ненависти и пропаганды войны. |
Articles 12, 13 & 26: Freedom of opinion and expression; freedom of thought conscience and religion; right to join a trade union. |
Статьи 12, 13 и 26: Свобода мнений и их выражения; свобода мысли, совести и религии; право на вступление в профсоюз. |
In this connection it is pointed out that in Guatemala full freedom of expression and opinion is enjoyed, since no restrictions are ever imposed on persons who express their views through the mass media (radio, press, television). |
В этой связи следует констатировать, что в Гватемале обеспечена полная свобода выражения мнений, поскольку в стране никогда не ограничивалась возможность людей выражать свои мнения в средствах массовой информации: на радио, в печати и на телевидении. |
In the same way, the laws that regulate the freedoms of association, opinion, expression and assembly contain specific provisions that forbid any practices likely to infringe human rights. |
Аналогичным образом в законах, предусматривающих свободы ассоциации, выражения собственного мнения и собраний, содержатся особые положения, запрещающие всякие посягательства на права человека. |
The Special Rapporteur attaches considerable importance and priority to the question of the link between freedom of opinion and expression and the elimination of discrimination and violence against women. |
Специальный докладчик придает большое значение и приоритетность вопросу связи между свободой выражения мнений и ликвидации дискриминации и насилия в отношении женщин. |
Terrorism, which was a violation of the right to life and of the right to freedom of opinion and expression, also posed a serious threat to human rights in general. |
Терроризм, который представляет собой нарушение права на жизнь и права на свободу выражения мнений, также наносит серьезный ущерб правам человека в целом. |
Mr. HIRSCH BALLIN, replying to questions raised by Mr. Amor, said that it was important to strike a balance between respect for freedom of opinion and expression and the need to combat discrimination and incitement to hatred. |
Г-н ХИРШ БАЛЛИН, отвечая на вопрос, поднятый гном Амором, говорит, что важно найти золотую середину между уважением свободы выражения мнений и необходимостью бороться против дискриминации и подстрекательства к ненависти. |
However, these provisions remain in force and carry grave risks of arbitrary detentions, as long as they have not been abrogated or their content amended to make them compatible with international standards guaranteeing the freedoms of opinion and expression. |
Однако эти положения остаются в силе и несут в себе серьезную опасность произвольных задержаний, поскольку они не были отменены или их содержание не было исправлено, с тем чтобы обеспечить их соответствие международным нормам, гарантирующим свободу мнений и их свободного выражения. |
The Commissioner has examined cases of violations of freedom of opinion and expression, in particular relating to the army, where the limits on this right are different from those existing in civilian society. |
Этот уполномоченный рассматривал случаи нарушения права на свободу убеждений и их свободного выражения, прежде всего в армии, где применяются иные, чем в гражданском обществе, ограничения на осуществление этих прав. |
As far as the case of Mr. Dobou is concerned, the Committee observes that access to public service on general terms of equality encompasses a duty, for the State, to ensure that there is no discrimination on the ground of political opinion or expression. |
Что касается дела г-на Добу, то Комитет считает, что доступ к государственной службе на общих условиях равенства включает обязанность государства не допускать дискриминации по признаку политических убеждений и их выражения. |
Such serious abuses of power over a period of decades, along with the effective proscription of dissenting opinion, expression, association or assembly, have acted to render Iraqis essentially compliant. |
Такие серьезные злоупотребления властью на протяжении десятилетий наряду с эффективным подавлением инакомыслия, свободы выражения, ассоциации или собраний привели к тому, что чертой иракцев стала покорность. |
This will only be possible as the result of a general process of democratization which would feature enjoyment of the freedoms of thought, opinion, expression, association, assembly, movement and, above all, the rights to life, liberty and personal security. |
Это станет возможным только в результате общего процесса демократизации, при котором население будет реально пользоваться свободами мысли, мнения, его выражения, ассоциации, собраний, передвижения и прежде всего прав на жизнь, свободу и личную безопасность. |
On the basis of virtually unanimous reports and other information, the Special Rapporteur concludes that there is essentially no freedom of thought, opinion, expression or association in Myanmar. |
На основе практически единодушных сообщений и другой информации Специальный докладчик делает вывод о том, что в Мьянме, по существу, отсутствует свобода мысли, убеждений и их выражения или свобода ассоциаций. |
The law on publications was also an important instrument of repression of opinion and expression since it required authorization for publication and imposed penalties for publishing any of a long list of books (paras. 27 and 28). |
Важным средством подавления свободы мнений и их выражения является закон о публикациях, который требует получения разрешения на публикацию различных материалов и предусматривает штрафы за выпуск любой из длинного перечня запрещенных книг (пункты 27 и 28). |