Regarding freedoms of opinion and expression, while noting the protection provided by the Constitution, Norway stated that it seems that the legislative bodies have failed to safeguard them properly. |
Норвегия указала, что, несмотря на свободу мнений и их выражения, защита которой предусмотрена Конституцией, создается впечатление о том, что законодательные органы не смогли обеспечить ее должное соблюдение. |
It noted that it was working towards making the Pakistan Electronic Media Regulatory Authority an effective tool for the promotion and protection of freedom of opinion and expression. |
Он сообщил о продолжающейся работе по преобразованию органа, регулирующего деятельность электронных средств массовой информации, в эффективный инструмент поощрения и защиты свободы мнений и их свободного выражения. |
It thanked the United Kingdom for acknowledging that legislation on freedom of expression and opinion should be in harmony with human rights obligations and for agreeing that pre-trial detention should never be excessive. |
Он поблагодарил Соединенное Королевство за признание того, что законодательство в области свободы выражения мнений должно быть согласовано с обязательствами в области прав человека, и за согласие Соединенного Королевства с тем, что сроки досудебного содержания под стражей не должны быть чересчур продолжительными. |
The Special Rapporteur on freedom of opinion and expression cited cases of prosecution of independent weeklies and court convictions resulting in heavy fines and prison sentences against journalists. |
Специальный докладчик по вопросу свободы мнений и свободного их выражения привел примеры случаев судебного преследования независимых периодических изданий и приговоров суда о взыскании с журналистов штрафов в крупных размерах и приговоров о тюремном заключении журналистов. |
It noted with interest that Mali has developed a new experience in the area of freedom of expression and opinion by establishing the EID, which is a good practice to be encouraged. |
Она с интересом ознакомилась с инициативой ДФО, которая позволила Мали приобрести новый опыт работы в условиях свободы мнений и их свободного выражения, заявив, что эту полезную практику следует всячески поощрять. |
Ms. Wedgwood disagreed, saying that, even if it were true that freedom of opinion was absolute, States should be able to make a reservation to article 19, paragraph 1, to cover certain situations. |
Г-жа Веджвуд возражает, что, даже если верно то, что свобода выражения является абсолютным правом, необходимо оставить государствам возможность формулировать какую-либо оговорку в отношении пункта 1 статьи 19, с тем чтобы охватить некоторые ситуации. |
The freedom of opinion and expression, freedom of conscience and freedom of the press have become realities of everyday life. |
Свобода мнений и свободного их выражения, свобода совести, а также свобода печати являются сегодня факторами повседневной реальности. |
The media play an important role in Qatar and are an essential component of State policy; freedom of opinion and expression is one of the fundamental pillars of a modern democratic society and is guaranteed by the Constitution. |
Средства массовой информации играют особую роль в Катаре и являются важнейшим компонентом государственной политики; свобода убеждений и их свободного выражения является одним из основных столпов современного демократического общества и гарантирована Конституцией. |
The amendments include abolition of custodial sentences for journalists on account of their views, in accordance with instructions from the President of the Republic, reflecting the State's serious commitment to the basic principles of freedom of opinion and expression. |
Среди поправок фигурирует отмена вынесения приговоров к содержанию под стражей журналистам за выражение ими своих мнений в соответствии с указаниями Президента Республики, что отражает серьезную приверженность государства основным принципам свободы мнений и их выражения. |
(Basic guarantees on freedom of opinion, expression and religion) |
(основные гарантии: убеждений, выражения |
Such activities, however, fall squarely within the ambit of the right to freedom of opinion and expression of conscientiously held beliefs as a human rights defender under article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Однако такая деятельность четко подпадает под сферу охвата права на свободу мнений и выражения сознательно исповедуемых убеждений в качестве правозащитника согласно статье 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Consequently, they have been charged with offences in violation of their rights to freedom of thought, conscience, opinion, expression, peaceful assembly and association. |
Ввиду этого они были обвинены в преступлениях в нарушение их прав на свободу мысли, совести, мнений, их свободного выражения, мирного собрания и ассоциации. |
Frank La Rue, made a presentation concerning the right to freedom of opinion and expression and how limitations to this right should be applied. |
Выступление Франка Ла Руе касалось права на свободу выражения мнений и их свободное выражение и того, каким образом следует применять ограничения в отношении этого права. |
The central role played by freedom of expression in the international human rights regime came from the recognition that humanity's greatest calamities, including genocide, had required full control over expression, opinion and conscience. |
Центральная роль, которую играет свобода выражения мнений в международном режиме прав человека, объясняется признанием того, что одним из необходимых условий, приводивших к возникновению величайших бедствий человечества, включая геноцид, было установление полного контроля над выражением мнений, убеждениями и совестью. |
Mogens Schmidt examined article 19 of the Covenant with special reference to the UNESCO mandate to enhance mutual understanding, ensure peace, freedom of thought, conscience and religion, expression and opinion. |
Могенс Шмидт рассмотрел статью 19 Пакта, сделав особую ссылку на мандат ЮНЕСКО способствовать взаимопониманию, обеспечению мира, свободе мысли, совести и религии, выражения убеждений и мнений. |
The information contained in paragraphs 295 et seq. highlighted the need to strike a balance between action to combat racist propaganda and the protection of freedom of opinion and expression. |
Информация в пункте 295 и последующих пунктах указывает на необходимость обеспечения равновесия между деятельностью по борьбе с пропагандой расизма и защитой свободы мнений и их свободного выражения. |
With reference to article 4 of the Convention relating to freedom of opinion, he asked whether that freedom allowed racist insignia and fascist ideas to be displayed or expressed in the name of local democracy. |
В связи со статьей 4 о свободе выражения мнения он спрашивает, допускает ли эта свобода размещение или выражение расистской символики и фашистских идей от имени местной демократии. |
In addition, excessive use of force and other abuses of authority in repressing acts of protest, and attacks on freedom of opinion and expression were also recorded. |
Кроме того, были отмечены случаи чрезмерного применения силы и другие злоупотребления властей при подавлении актов протеста и нарушении свободы убеждений и их свободного выражения. |
According to the source, given that the freedoms of opinion and expression protect all forms of opinion and expression, a singer has a right to choose the music, style and content of his or her songs, without interference. |
С точки зрения источника, поскольку свобода мнений и их выражения распространяется на все формы мнений и формы выражения, певец имеет право выбирать для своих песен музыку, стиль и содержание без постороннего вмешательства. |
The Special Rapporteur notes that positive measures are being taken in a number of countries in favour of a greater protection of the right to freedom of opinion and expression and in a few cases, also in favour of the promotion of the freedom of opinion and expression. |
Специальный докладчик отмечает, что в ряде стран принимаются позитивные меры, направленные на обеспечение более эффективной защиты права на свободу мнений и их свободное выражение, а в немногих случаях - также и на содействие свободе мнений и свободе их выражения. |
With regard to the charge of contempt for religion, it is necessary to distinguish between freedom of thought and the right to hold an opinion, on the one hand, and freedom to express this thought or opinion, on the other hand. |
Что касается обвинения в неуважении к религии, то необходимо проводить различие между свободой мысли и правом иметь собственное мнение, с одной стороны, и правом на свободу выражения этой мысли или мнения - с другой стороны. |
The Committee's interpretation did not, in her Government's opinion, recognize the need for balance between protecting people from hate speech and protecting freedom of opinion, expression, and association and the right not to be deprived of liberty without due process. |
По мнению ее правительства, толкование Комитета не учитывает необходимости равновесия между защитой людей от ненавистнических высказываний и защитой свободы мнения, выражения и ассоциации, а также правом не подвергаться лишению свободы без надлежащей процедуры. |
There was a difference between freedom of expression and freedom of opinion; while the right to holding an opinion was absolute, that of expression was not, if it implied infringing on the enjoyment of others of their specific rights. |
Существует разница между свободой выражения мнений и свободой убеждений; если свобода убеждений является абсолютной, то свобода их выражения таковой не является, если она означает посягательство на обеспечение конкретных прав других людей. |
Mr. TANG Chengyuan, noting the observation in the report that freedom of expression and opinion must not jeopardize public order, asked the delegation to provide examples of how that principle was applied in practice. |
Г-н ТАН Чэньюань принимает к сведению замечание в докладе о том, что свобода выражения мнений не должна угрожать общественному порядку, и просит делегацию привести примеры практического применения этого принципа. |
In the Working Group's opinion, such activities are no more than the lawful exercise of the human rights to freedom of expression, opinion and political participation, as provided for in articles 19 and 23 of the Universal Declaration of Human Rights. |
С точки зрения Рабочей группы, такая деятельность не является ничем иным, как законным осуществлением прав человека на свободу выражения и убеждений и на участие в политической жизни, закрепленных в статьях 19 и 23 Всеобщей декларации прав человека. |