| In other words, the response activities must be proportionate to the needs in scope and in duration. | Иными словами, меры реагирования должны быть пропорциональными нуждам в плане сферы охвата и продолжительности. |
| Soroptimist International hears the voices of women and girls around the world and listens to their needs. | Международная ассоциация сороптимисток слышит голоса женщин и девочек во всем мире и прислушивается к их нуждам. |
| Consequently, the dictates of the larger society took precedence over the needs of indigenous peoples. | Следовательно, диктату этого общества отдавалось предпочтение в ущерб нуждам коренных народов. |
| Attention was also given to the particular needs of girls in conflict with the law. | Внимание также уделялось особым нуждам девочек, находящихся в конфликте с законом. |
| Nonetheless, too much weight was often placed on military considerations at the expense of humanitarian needs. | Тем не менее зачастую военным соображениям придается слишком уж много веса в ущерб гуманитарным нуждам. |
| The reform should include more participation by developing countries and should be more responsive to their needs. | Реформа должна предполагать расширение участия развивающихся стран и сделать финансовую систему более восприимчивой к их нуждам. |
| This attitude towards the needs and aspirations of the people of Tokelau has been favourably acknowledged by those committees on many occasions. | Такое отношение к нуждам и чаяниям народа Токелау неоднократно получало положительную оценку со стороны указанных комитетов. |
| Special attention must be given in this regard to the needs of vulnerable groups, including minorities, women and internally displaced persons. | Особое внимание в этой связи необходимо уделять нуждам уязвимых групп населения, включая меньшинства, женщин и внутренне перемещенных лиц. |
| The European Union suggested that the intergovernmental working group could consider compiling best practices and model laws that States could adapt to their country-specific needs. | Представитель Европейского союза высказал мысль о том, что межправительственная рабочая группа могла бы рассмотреть вопрос о подготовке подборки наилучших видов практики и образцов законов, которые государства могли бы адаптировать к своим конкретным нуждам. |
| To this end, a law was adopted to adjust the organisation of elections to the needs of persons with disabilities. | С этой целью соответствующее законодательство, касающееся организации выборов, было адаптировано к нуждам инвалидов. |
| The stigmatization of prisoners results in low priority given to their needs and a failure to meet basic human rights standards. | Стигматизация заключенных приводит к тому, что их нуждам уделяется мало внимания и что в их случае основные права человека не соблюдаются. |
| To ensure overall programme strategy coheres with the Agency mandate as well as the needs and desires of the beneficiary population. | Обеспечение соответствия общей программной стратегии мандату Агентства, а также нуждам и чаяниям обслуживаемого населения. |
| It is evident that these mechanisms are not capable of responding to current needs, solving challenges or establishing fair and sustainable relations. | Совершенно очевидно, что эти механизмы не отвечают современным нуждам, не могут решить существующие проблемы и обеспечить справедливые и устойчивые отношения. |
| The centre's activities would focus on the needs of developing States, particularly small island States. | В своей деятельности центр будет уделять особое внимание нуждам развивающихся стран, в первую очередь малых островных государств. |
| Lessons from mine-related activities that are adapted to the different needs and situations of women and men were shared, notably by the UNDP. | В частности, ПРООН поделилась уроками деятельности, связанной с минами, которая адаптирована к разным нуждам и ситуациям женщин и мужчин. |
| We recognize the greater international awareness and attention being given to the needs of children recruited and exploited by armed forces and groups. | Мы отмечаем возросшее внимание со стороны международной общественности к нуждам детей, которые подвергаются вербовке и эксплуатации вооруженными силами и группами. |
| It requests that the posts be filled as required, in accordance with the needs of the project. | Он просит заполнять вакантные должности по мере необходимости, сообразно нуждам проекта. |
| In addition, many courses are tailored to meet the needs of delegates who must cover a number of issue areas at once. | Кроме того, многие курсы приспособлены к нуждам делегатов, которые должны одновременно курировать несколько тематических областей. |
| Identify specific reintegration opportunities and implementing partners to target the reintegration needs of women and disabled ex-combatants | Выявление особых возможностей для реинтеграции и определения партнеров по процессу осуществления с уделением особого внимания реинтеграционным нуждам женщин и инвалидов из числа экс-комба |
| As an increasing number of developing countries implement these four principles, they are tailoring them to their own needs. | По мере того как все больше развивающихся стран внедряют эти четыре принципа, они приспосабливают их к своим собственным нуждам. |
| The encouragement of educational opportunities suited to the needs of persons with disabilities in order to foster their integration in society. | Содействие созданию образовательных возможностей, адаптированных к нуждам инвалидов, с целью содействия их интеграции в общество. |
| This subject is covered in recommendation 126 in paragraph 8 above on adapting statistical inquiries to the needs of indigenous peoples. | Эта тема охвачена рекомендацией 126 в пункте 8 выше, касающемся адаптации статистических опросов к нуждам коренных народов. |
| Several speakers commented that gender and the particular vulnerabilities and needs of girls could be highlighted more prominently. | Ряд выступавших отметили необходимость уделения более пристального внимания гендерному неравенству и особой уязвимости и нуждам девочек. |
| It is important to note that results-based management initiatives should be flexible and adapted to the needs of the organization. | Важно отметить, что инициативы, связанные с ориентированным на результаты управлением должны быть гибкими и адаптированными к нуждам организации. |
| The international community must remain attentive to Africa's needs. | Международному сообществу необходимо продолжать внимательно относиться к нуждам Африки. |