In other words, the response activities must be proportionate to the needs in scope and in duration. |
Иными словами, меры реагирования должны быть пропорциональными нуждам в плане сферы охвата и продолжительности. |
Soroptimist International hears the voices of women and girls around the world and listens to their needs. |
Международная ассоциация сороптимисток слышит голоса женщин и девочек во всем мире и прислушивается к их нуждам. |
Consequently, the dictates of the larger society took precedence over the needs of indigenous peoples. |
Следовательно, диктату этого общества отдавалось предпочтение в ущерб нуждам коренных народов. |
Attention was also given to the particular needs of girls in conflict with the law. |
Внимание также уделялось особым нуждам девочек, находящихся в конфликте с законом. |
Nonetheless, too much weight was often placed on military considerations at the expense of humanitarian needs. |
Тем не менее зачастую военным соображениям придается слишком уж много веса в ущерб гуманитарным нуждам. |
The reform should include more participation by developing countries and should be more responsive to their needs. |
Реформа должна предполагать расширение участия развивающихся стран и сделать финансовую систему более восприимчивой к их нуждам. |
This attitude towards the needs and aspirations of the people of Tokelau has been favourably acknowledged by those committees on many occasions. |
Такое отношение к нуждам и чаяниям народа Токелау неоднократно получало положительную оценку со стороны указанных комитетов. |
Special attention must be given in this regard to the needs of vulnerable groups, including minorities, women and internally displaced persons. |
Особое внимание в этой связи необходимо уделять нуждам уязвимых групп населения, включая меньшинства, женщин и внутренне перемещенных лиц. |
The European Union suggested that the intergovernmental working group could consider compiling best practices and model laws that States could adapt to their country-specific needs. |
Представитель Европейского союза высказал мысль о том, что межправительственная рабочая группа могла бы рассмотреть вопрос о подготовке подборки наилучших видов практики и образцов законов, которые государства могли бы адаптировать к своим конкретным нуждам. |
To this end, a law was adopted to adjust the organisation of elections to the needs of persons with disabilities. |
С этой целью соответствующее законодательство, касающееся организации выборов, было адаптировано к нуждам инвалидов. |
The stigmatization of prisoners results in low priority given to their needs and a failure to meet basic human rights standards. |
Стигматизация заключенных приводит к тому, что их нуждам уделяется мало внимания и что в их случае основные права человека не соблюдаются. |
To ensure overall programme strategy coheres with the Agency mandate as well as the needs and desires of the beneficiary population. |
Обеспечение соответствия общей программной стратегии мандату Агентства, а также нуждам и чаяниям обслуживаемого населения. |
It is evident that these mechanisms are not capable of responding to current needs, solving challenges or establishing fair and sustainable relations. |
Совершенно очевидно, что эти механизмы не отвечают современным нуждам, не могут решить существующие проблемы и обеспечить справедливые и устойчивые отношения. |
The centre's activities would focus on the needs of developing States, particularly small island States. |
В своей деятельности центр будет уделять особое внимание нуждам развивающихся стран, в первую очередь малых островных государств. |
Lessons from mine-related activities that are adapted to the different needs and situations of women and men were shared, notably by the UNDP. |
В частности, ПРООН поделилась уроками деятельности, связанной с минами, которая адаптирована к разным нуждам и ситуациям женщин и мужчин. |
We recognize the greater international awareness and attention being given to the needs of children recruited and exploited by armed forces and groups. |
Мы отмечаем возросшее внимание со стороны международной общественности к нуждам детей, которые подвергаются вербовке и эксплуатации вооруженными силами и группами. |
It requests that the posts be filled as required, in accordance with the needs of the project. |
Он просит заполнять вакантные должности по мере необходимости, сообразно нуждам проекта. |
In addition, many courses are tailored to meet the needs of delegates who must cover a number of issue areas at once. |
Кроме того, многие курсы приспособлены к нуждам делегатов, которые должны одновременно курировать несколько тематических областей. |
Identify specific reintegration opportunities and implementing partners to target the reintegration needs of women and disabled ex-combatants |
Выявление особых возможностей для реинтеграции и определения партнеров по процессу осуществления с уделением особого внимания реинтеграционным нуждам женщин и инвалидов из числа экс-комба |
As an increasing number of developing countries implement these four principles, they are tailoring them to their own needs. |
По мере того как все больше развивающихся стран внедряют эти четыре принципа, они приспосабливают их к своим собственным нуждам. |
The encouragement of educational opportunities suited to the needs of persons with disabilities in order to foster their integration in society. |
Содействие созданию образовательных возможностей, адаптированных к нуждам инвалидов, с целью содействия их интеграции в общество. |
This subject is covered in recommendation 126 in paragraph 8 above on adapting statistical inquiries to the needs of indigenous peoples. |
Эта тема охвачена рекомендацией 126 в пункте 8 выше, касающемся адаптации статистических опросов к нуждам коренных народов. |
Several speakers commented that gender and the particular vulnerabilities and needs of girls could be highlighted more prominently. |
Ряд выступавших отметили необходимость уделения более пристального внимания гендерному неравенству и особой уязвимости и нуждам девочек. |
It is important to note that results-based management initiatives should be flexible and adapted to the needs of the organization. |
Важно отметить, что инициативы, связанные с ориентированным на результаты управлением должны быть гибкими и адаптированными к нуждам организации. |
The international community must remain attentive to Africa's needs. |
Международному сообществу необходимо продолжать внимательно относиться к нуждам Африки. |