Increasing unemployment and inequality were outcomes of a particular consumption model more closely tied to the whims of the rich than to the needs of the poor. |
Растущая безработица и неравенство являются следствием конкретной модели потребления, в большей мере отвечающей прихотям богатых, нежели нуждам бедных. |
The programme is to be tailored to each individual according to the person's needs and abilities. |
Программа, носящая индивидуализированный характер, адаптирована к нуждам и способностям каждого участника. |
The material assistance provided in open collective or individual reception structures must be adapted to individual needs and enable the asylum seeker to live decently. |
Материальная помощь, предоставляемая в открытых структурах коллективного или индивидуального приема, должна быть приспособлена к индивидуальным нуждам и должна позволить просителю убежища вести достойный образ жизни. |
They will interact with the ERP users and members of the Business and Systems Improvement Board to ensure that the ERP system supports their business needs. |
Они будут взаимодействовать с пользователями системы ПОР и членами Совета по совершенствованию рабочих процессов и систем для обеспечения того, чтобы система ПОР полностью отвечала их профессиональным нуждам. |
It is, however, concerned that the services provided are not fully adequate and do not sufficiently respond to the needs of child victims. |
Тем не менее он обеспокоен тем, что предоставляемые услуги не вполне адекватны и недостаточно отвечают нуждам детей-жертв. |
The strategy was designed to develop a savings and loan culture suited to the needs of poor people in general and women in particular. |
Эта стратегия направлена на развитие у населения культуры сбережений и кредитования, адаптированной к нуждам бедных людей в целом и женщин в частности. |
People traveling tend to be more sensitive about their own needs. |
Когда люди путешествуют, то становятся более чувствительными к своим собственным нуждам |
Be more attentive to her needs, you know? |
Быть более внимательным к её нуждам. |
If it suits my needs, why not grab it? |
Если он подходит мои нуждам, почему бы не взять? |
Think of all the things you get at your bank and imagine those products and services tailored to the needs of someone living on a few dollars a day. |
Подумайте о всем том, что вы можете получить в банке, и представьте себе тот же спектр услуг, но адаптированный к нуждам человека, живущего на пару долларов в день. |
International assistance for humanitarian programmes was also needed with a view to respond to the needs of thousands of refugees who were returning to the country. |
Кроме того, существует потребность в международной помощи в деле осуществления гуманитарных программ, что отвечало бы нуждам тысяч беженцев, которые возвращаются в страну. |
It urged the Agency to launch education and training programmes designed to meet the needs of both developing and developed countries. |
Он настоятельно просит Агентство приступить к осуществлению образовательных и подготовительных программ, отвечающих нуждам как развивающихся, так и развитых стран. |
We are quite positive that he will carry out his work, prioritizing the needs of the developing world. |
Мы абсолютно уверены в том, что он выполнит свою работу, уделяя первоочередное внимание нуждам развивающегося мира. |
This orientation may direct attention to the needs of larger, export-oriented firms rather than small farmers, as for example in research on bananas in Jamaica or coffee in Costa Rica. |
Такая ориентация может привлекать внимание не к нуждам мелких фермеров, а к потребностям более крупных, ориентированных на экспорт компаний, как, например, в случае исследований в отношении бананов на Ямайке или кофе в Коста-Рике. |
Look, all this does is to convince me that we're not equipped to deal with Ms. Grandin's needs. |
Знаете, это только лишний раз меня убеждает что наш колледж не достаточно приспособлен к нуждам мисс Грэндин. |
Its aim is to develop an effective, sustainable and integrated transport system appropriate to the needs of the people, economy and environment of Scotland. |
Ее цель состоит в создании эффективной, устойчивой и комплексной транспортной системы, которая отвечает нуждам населения, экономики и природы Шотландии. |
To achieve this vision, women want a structure that is more effective and better meets the specific needs of child-rearing (structured child-care services, flexible schedules). |
Для того чтобы это представление могло быть реализовано, женщины считают, что необходимо усовершенствовать систему присмотра за детьми, адаптировать ее к конкретным нуждам, организовав соответствующие структуры, внедрив гибкий график работы и т. д. |
UNCTAD's technical cooperation strategy was a useful means of focusing on projects that responded best to the needs of beneficiaries and had a lasting impact. |
Стратегия технического сотрудничества ЮНКТАД - ценное средство заострения внимания на проектах, в наибольшей степени отвечающих нуждам получателей помощи и имеющих длительный эффект. |
Law enforcement officials must be especially sensitive to the needs of aboriginal girls in contact with the juvenile justice system. |
Должностным лицам правоохранительных органов следует уделять особое внимание нуждам девочек коренных национальностей, оказывающихся в сфере системы правосудия для несовершеннолетних. |
The representative of Tunisia agreed that mechanisms and tools to ensure participation had to be flexible and respond to particular needs of different groups of the population. |
Представитель Туниса согласился с тем, что механизмы и инструменты, с помощью которых будет обеспечиваться участие, должны носить гибкий характер и отвечать конкретным нуждам разных групп населения. |
Collect the experience of other states in order to adopt to our needs all the new practices and the most updated mechanism. |
З. Собирать информацию об опыте работы в этой области других государств, с тем чтобы адаптировать все новые практические методы и самые современные механизмы к нашим нуждам. |
The Government was also sensitive to the needs of older persons, having established a five-year national action plan and a National Commission on Ageing. |
Правительство страны, уделяя пристальное внимание нуждам пожилых граждан, разработало пятилетний национальный план действий и создало Национальную комиссию по проблемам старения. |
Effective modalities for implementation of flexible work policies should be introduced so that staff and managers can make mutually suitable arrangements that meet the needs of both the office and the staff. |
Фактические варианты осуществления гибкой трудовой политики должны быть внедрены с тем, чтобы сотрудники и руководители могли достигать взаимоприемлемых договоренностей, которые отвечают нуждам и подразделения, и сотрудников. |
Trade support institutions still face challenges in ensuring a proactive response to quickly changing business requirements and in delivering relevant tools and services adapted to client needs. |
Учреждения содействия торговле по-прежнему сталкиваются с трудностями при обеспечении активного реагирования на быстро меняющиеся потребности деловых кругов и предоставлении соответствующих инструментов и услуг, адаптированных к нуждам клиентов. |
We have come together looking for innovative solutions and ideas to better manage migration and address the needs of our peoples and our countries. |
Мы собрались для того, чтобы найти новаторские решения и подходы к проблеме улучшения контроля над миграцией, которые отвечали бы нуждам наших народов и стран. |