Never before has the power of Venezuela paid so much attention to people's needs. |
Никогда раньше власть в Венесуэле не уделяла столько внимания народным нуждам. |
The European chemical industry claims here the need to be closer to the needs of citizens in a sustainable way. |
Европейская химическая промышленность требует здесь необходимость быть ближе к нуждам граждан на устойчивой основе. |
All of the Wincor Nixdorf systems meet the international requirements of conformity with disabled persons' needs. |
По существу, все системы Wincor Nixdorf отвечают международным требованиям соответствия оборудования нуждам инвалидов. |
Everything was done with care and love and consideration of my needs and comfort. |
Всё, что они делали, делалось с любовью, заботой и вниманием к моим нуждам и пожеланиям. |
Researching and selecting prestigious properties to offer to my customer estate that meets specific needs. |
Поиск и подбор престижных объектов недвижимости, которые соответствуют специфическим нуждам и которые мы предлагаем нашим клиентам. |
Our solutions will closely fit the needs of Danfoss customers. |
Наши решения будут соответствовать нуждам клиентов Danfoss. |
Almost every village was a workshop organization, supplying the needs of common internal and external market. |
Почти каждый аул был по сути цеховой организацией, отвечавший нуждам внутреннего и внешнего рынка. |
Confidentiality and individual approach to the needs of the Customers are the key to successful co-operation. |
Конфиденциальность, индивидуальный подход к нуждам Клиента - ключ к успешному сотрудничеству. |
And make us mindful of the needs of others. |
И сделай нас заботливыми к нуждам других. |
The needs of women and girls require more attention, as recovery efforts may prioritize the needs of men. |
Необходимо уделять больше внимания нуждам женщин и девочек, поскольку в рамках усилий по восстановлению приоритетное внимание может уделяться нуждам мужчин. |
And we started asking ourselves the questions about how we were actually addressing the higher needs, these transformational needs for our key employees in the company. |
Мы начали задаваться вопросами о том, как мы на самом деле относимся к более высоким нуждам, преобразующим нуждам ведущих служащих нашей компании. |
I sent troops to Scotland for you... to honor your needs, your nation's needs. |
Я послал ради тебя войска в Шотландию... чтобы служить твоим нуждам... нуждам твоей нации. |
The principle also acts as a distributive mechanism, enabling the provision of assistance to be delivered with attention given to the most urgent needs. |
Этот принцип также действует в качестве механизма распределения, позволяя предоставлять помощь при уделении внимания наиболее неотложным нуждам людей. |
It is important that the needs of persons with disabilities within minorities are identified and that services are adapted to them. |
Важно выявлять потребности лиц с ограниченными возможностями внутри меньшинств в целях адаптации услуг к их нуждам. |
Institutions should respond to the particular needs of the country concerned and to the needs of the poor. |
Институты должны соответствовать конкретным нуждам той или иной страны и потребностям малоимущих. |
Children with special education needs had the right to receive specialized instruction that was adapted to their needs. |
Дети, имеющие особенные потребности в области образования, имеют право на обучение по специализированной методике, адаптированной к их нуждам. |
The Security Council needs to pay continued attention to the specific needs of women and children, taking into account their particular vulnerabilities and concerns. |
Совету Безопасности необходимо уделять неослабное внимание особым нуждам женщин и детей, учитывая при этом специфические для них факторы уязвимости и озабоченности. |
However, capacity for accountability to and focus on the needs of marginalized groups, including indigenous people, needs to be strengthened. |
В то же время необходимо усилить ответственность перед маргинализированными категориями населения, в том числе перед коренными народами, уделять больше внимания их нуждам. |
Given that many family members are affected by the special support needs of their members with disabilities, their service delivery needs require special attention. |
Поскольку во многих случаях остальные члены семьи несут бремя особого ухода за своими родственниками с инвалидностью, их нуждам в получении услуг следует уделять особое внимание. |
This needs to be corrected urgently if we are to avoid the perception that there is an absence of concern at the global level for the needs of smaller countries. |
Для того чтобы не создалось ощущения безразличия на мировом уровне к нуждам малых государств, эту ситуацию необходимо безотлагательно исправить. |
For those reasons, AOSIS holds the view that, in addressing the needs of all developing countries, particular attention needs to be paid to small island developing States, on the basis that the one-size-fits-all approach cannot and will not address those specific needs and concerns. |
По этим причинам АОСИС придерживается того взгляда, что, говоря о нуждах всех развивающихся стран, следует уделять особое внимание малым островным развивающимся государствам, потому что единый подход для всех не может и не будет соответствовать их конкретным нуждам и проблемам. |
Attention to women's needs in the conferences must be followed up by attention to women's needs in the recovery and peacebuilding processes themselves. |
Внимание нуждам и потребностям женщин должно уделяться не только в ходе конференций, но и в рамках собственно процессов восстановления и миростроительства. |
Women's needs are rarely given priority in government provided services, and there is a frequent lack of housing programmes, provision of health clinics, child-care centres or transportation (which is generally scheduled to serve the needs of the income earners). |
Нуждам женщин редко отдается приоритет в оказываемых правительством услугах, а вопросам обеспечения жильем, охвата детскими учреждениями, медицинским или транспортным обслуживанием (которые, как правило, планируются для удовлетворения нужд работающих) часто не уделяется должного внимания. |
However, many current procedures of the Secretariat, developed largely to respond to needs of a headquarters-based organization servicing intergovernmental bodies, are not readily transferable for the needs of a field-based, rapid response body such as the Office. |
Тем не менее многие существующие процедуры Секретариата, разработанные главным образом в целях удовлетворения потребностей базирующейся в штаб-квартире организации, обслуживающей межправительственные органы, не так легко приспособить к нуждам подразделений быстрого реагирования на местах, таких как Управление. |
Moreover, article 64 requires States to promote sound, equitable and humane conditions in connection with international migration and to pay due regard not only to labour needs and resources, but also to the social, economic, cultural and other needs of migrant workers. |
Более того, статья 64 требует от государств содействия созданию нормальных, справедливых и гуманных условий в отношении международной миграции и уделения должного внимания не только трудовым потребностям и ресурсам, но и социальным, экономическим, культурным и другим нуждам трудящихся-мигрантов. |