It was recognized that land administration organizations needed to meet the changing needs of their customers, who were becoming more sophisticated and demanding. |
В ходе дискуссии отмечалось, что организациям по управлению земельными ресурсами приходится приспосабливаться к меняющимся нуждам своих клиентов, которые предъявляют все более разнообразные и жесткие требования. |
The difficulties in procured construction services have remained; however, within its budget and staffing constraints the Mission could not have developed alternatives that would have addressed its needs. |
Трудности с приобретением строительных услуг сохраняются; однако из-за своих бюджетных и кадровых ограничений Миссия не смогла найти альтернативные варианты, которые отвечали бы ее нуждам. |
Yet we must not forget that HIV/AIDS services must also be tailored to the different needs of different groups and different epidemic profiles. |
Но при этом мы не должны забывать, что услуги в контексте ВИЧ/СПИДа, должны также соответствовать различным нуждам разных групп людей и разным эпидемиологическим профилям. |
And in light of the devastating impact of HIV on women and girls, we must ensure that all programmes meet their needs. |
И, принимая во внимание катастрофические последствия ВИЧ для женщин и девочек, мы должны обеспечить соответствие всех программ их нуждам. |
While expanding vocational training programs that meet the specific needs of unemployed women, the Government provided the living expenses for those enrolled in the programs. |
Расширяя программы профессиональной подготовки, которые отвечают нуждам безработных женщин, правительство оплачивало расходы на жизнь тех, кто участвовал в этих программах. |
One representative suggested creating an effective and efficient mechanism on sustainable programmes and financing dealing specifically with nanotechnology and nanomaterials, with due regard for the needs of developing countries. |
Один представитель предложил создать действенный и эффективный механизм по устойчивым программам и финансированию, конкретно занимающийся нанотехнологией и наноматериалами, с уделением должного внимания нуждам развивающихся стран. |
Another practical suggestion put forward was to use corporate social responsibility as an entry point to make trade and investments more responsive to the needs of women. |
Еще одно выдвинутое практическое предложение заключалось в использовании механизма корпоративной социальной ответственности в качестве исходной точки для обеспечения большей чувствительности торговли и инвестиций к нуждам женщин. |
For instance, the banking sector, when present in rural areas, does not always offer instruments adapted to the needs of rural users. |
Например, банковский сектор, если он представлен в сельских районах, не всегда предлагает инструменты, приспособленные к нуждам сельских клиентов. |
Focusing security sector reform efforts on the needs and priorities of populations in post-conflict countries will considerably enhance the legitimacy, viability and sustainability of such support. |
Уделение повышенного внимания нуждам и приоритетам населения в постконфликтных странах при проведении реформы сектора безопасности значительно повысит легитимность, жизнеспособность и надежность такой поддержки. |
A workshop on research and annual meetings were organized under the SBSTA dialogue on developments in research activities relevant to the needs of the Convention. |
В рамках диалога ВОКНТА о ходе исследований, имеющих отношение к нуждам Конвенции, были проведены рабочее совещание, посвященное исследованиям, и ежегодные встречи. |
Basic health-care must meet the needs and expectations of the people |
базовое здравоохранение должно соответствовать нуждам и чаяниям народа; |
It was also said that, while drafting the requirements for functional equivalence of electronic transferable records, attention should be paid not only to commercial needs but also to regulatory requirements. |
Было также сказано, что при разработке требований к функциональной эквивалентности электронных передаваемых записей следует уделить внимание не только коммерческим нуждам, но и потребностям в регулировании. |
It addressed the needs of particular vulnerable groups (children, women, indigenous peoples and the poor), and the opportunities in addressing climate change. |
Особое внимание она уделяет нуждам наиболее уязвимых групп (детей, женщин, коренных народов и бедноты) и возможностям противодействия изменению климата. |
Approval of projects takes into account geographic and sectoral balance and pays particular attention to the urgent needs and requirements of least developed countries and small island developing States. |
При утверждении проектов учитывается географический и секторальный баланс, причем особое внимание уделяется потребностям и нуждам наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств. |
If we are not meeting their needs, then the Fund is not fulfilling the purpose we have set for it. |
Если мы не отвечаем их нуждам и потребностям, тогда Фонд не выполняет поставленных нами перед ним задач. |
Thirdly, countries must be accountable for spending wisely and allocating resources where they are most needed, with particular attention paid to the needs and rights of marginalized populations. |
В-третьих, страны должны отвечать за разумное расходование средств и за то, чтобы ресурсы направлялись туда, где они необходимы в наибольшей степени, причем особое внимание должно уделяться нуждам и правам маргинализованных групп населения. |
Prioritize women's needs and use their capacities |
Уделение приоритетного внимания нуждам женщин и использование их потенциала |
(a) Women's needs must feature more prominently in international planning processes. |
а) Нуждам женщин необходимо уделять больше внимания при планировании международных действий. |
Such reforms would allow those institutions to prescribe policies that are better suited to the needs of developing countries and enhance the institutions' development perspective. |
Такие реформы позволили бы этим учреждениям предписывать стратегии, которые больше соответствует нуждам развивающихся стран, и укрепить их перспективы в области развития. |
We are equally concerned over the growing expenditure on military hardware and the massive build-up of these destructive weapons at the expense of basic human needs. |
Мы не менее обеспокоены растущими расходами на военные технику, оборудование и снаряжение и массовым наращиванием этих разрушительных вооружений в ущерб элементарным человеческим нуждам. |
All NSSs in the ESCAP region should have, by 2020, developed and be able to maintain appropriate business registers that address their needs and requirements. |
Всем НСС в регионе ЭСКАТО следует к 2020 году разработать и научиться вести соответствующие деловые реестры, отвечающие их нуждам и требованиям. |
To monitor progress in the development of capacity of the NSSs to produce the Core Set to ensure that the regional programme is responding to the evolving needs of countries. |
Контролировать ход развития потенциала НСС для составления Основного набора с целью обеспечения того, чтобы региональная программа отвечала меняющимся нуждам стран. |
The objective is to build the capacity of targeted governments to manage their resources effectively, and in a manner that responds to local needs. |
Цель состоит в расширении возможностей органов государственного управления, являющихся объектом этих проектов, с тем чтобы они могли управлять своими ресурсами эффективным образом и так, чтобы это отвечало местным нуждам. |
This is unfortunate, as a disaster's survivors are best placed to design the recovery strategy that best meets their needs. |
Это тем более достойно сожаления, что именно эти люди лучше других способны разрабатывать стратегию восстановления, которая в наибольшей степени отвечает их нуждам. |
As noted by the delegation, the April events in Kyrgyzstan demonstrated that the human rights practices of the State did not meet the requirements and needs of the people. |
Как отметила делегация, апрельские события в Кыргызстане показали, что правозащитная деятельность государства не отвечала требованиям и нуждам народа. |