Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нуждам

Примеры в контексте "Needs - Нуждам"

Примеры: Needs - Нуждам
There is a large unmet demand for extension services that respond to women farmers' needs, for example on locally used and marketed crops like millet, cassava and sorghum. Существует значительный неудовлетворенный спрос в услугах по распространению знаний, отвечающих нуждам женщин-фермеров, например о таких используемых и продаваемых на местных рынках культурах, как просо, маниока и сорго.
The African Development Bank and ECA are the participating partners for regional technical assistance and training activities, respectively, while FAO is responsible for adapting the global research agenda to the specific needs of the African region. Африканский банк развития и ЭКА являются партнерами-участниками региональных мероприятий по оказанию технической помощи и проведению профессиональной подготовки, а ФАО отвечает за адаптирование глобальной программы исследований к конкретным нуждам региона Африки.
As such, a recommendation of an institutional nature aimed at reforming State institutions in the ESCWA region in order to make them more accountable and responsive to the needs and desires of the population can form the basis of a policy direction. Поэтому основой политического курса может стать рекомендованное реформирование государственных институтов в регионе ЭСКЗА, которое позволило бы сделать их более подконтрольными и способными отвечать нуждам и чаяниям населения.
(c) Land policies should support the diverse interests of land users, with special attention to the needs of the most vulnerable. с) земельная политика должна отвечать разнообразным интересам землепользователей, прежде всего нуждам наиболее уязвимых слоев населения.
As more national statistics offices develop competent information technology units, their preference goes for open source database applications, which can be manipulated by the national statistics offices and adapted to their own needs. По мере возрастания количества национальных статистических управлений, создающих компетентные группы по информационным технологиям, наблюдается тенденция к использованию ими прикладных программ для работы с базами данных с открытым исходным кодом, которые могут видоизменяться национальными статистическими управлениями и адаптироваться ими к своим собственным нуждам.
The principal task of the system of general education is to provide a high quality education and ensure that it meets the needs of the individual and society. Главным заданием системы общего среднего образования является обеспечение высокого качества образования и его соответствия нуждам личности и общества.
The building of the State Prison, which is now estimated to cost 39.6 million euros, has been increasingly criticized as being too expensive and not adapted to the needs of Bosnia and Herzegovina, in particular by representatives from Republika Srpska. Строительство государственной тюрьмы, стоимость которого оценивается сейчас в 39,6 миллиона евро, всё чаще критикуется (в частности, представителями Республики Сербской) за излишнюю дороговизну и неприспособленность к нуждам Боснии и Герцеговины.
However, as the Secretary-General's report also makes clear, it is important to ensure that the size, shape and nature of international assistance evolve in accordance with Timor-Leste's changing needs. Однако из доклада Генерального секретаря также ясно следует, что важно обеспечить, чтобы размер, структура и характер международной помощи менялись согласно меняющимся нуждам Тимора-Лешти.
In the area of transitional justice, actions would be effective only if they were based on respect for the rights and needs of victims and their families. В области отправления правосудия переходного периода действия будут эффективными только в том случае, если будут основываться на уважении к правам и нуждам жертв и их семей.
Jordan believes that for reform to be truly meaningful it has to emanate first and foremost from within society and be sensitive to the particular characteristics and needs of each country. Иордания уверена в том, что реформа будет действительно значимой лишь в том случае, если она будет исходить в первую очередь от общества, соответствовать конкретным особенностям каждой страны и отвечать ее нуждам.
Ms. Li Xiao-mei (China) said that in combating crime and drugs, greater attention should be given to the needs and concerns of developing countries. Г-жа Ли Сяомей (Китай) говорит, что в сфере борьбы с преступностью и наркотиками необходимо уделять больше внимания нуждам и проблемам развивающихся стран.
States parties should take the measures necessary to ensure that older women have access to adequate housing that meets their specific needs and remove architectural and other barriers hindering the mobility of older persons and leading to forced confinement. Государствам-участникам надлежит принимать необходимые меры, чтобы обеспечить пожилым женщинам доступ к адекватному жилью, отвечающему их конкретным нуждам, и устранить все архитектурные и иные барьеры, препятствующие передвижению пожилых лиц и вынуждающие их оставаться дома.
We ask the States Member of the United Nations to renew those past commitments and to draw up national policies so that we can build our capacities and establish mechanisms that respond to the needs of the population. Мы призываем государства - члены Организации Объединенных Наций подтвердить эти прежние обязательства и разработать национальные стратегии, позволяющие нам укрепить свой потенциал и создать механизмы, который отвечали бы нуждам населения.
The International Year of Youth, which will end in a few days, has enabled us to give greater visibility to the needs and challenges that young people face today. Международный год молодежи, который завершится через несколько дней, позволил нам уделить больше внимания нуждам и проблемам, с которыми сталкиваются сегодня молодые люди.
There were also some difficulties and challenges in running and adapting the software to specific needs and requirements (e.g. security management, correction capabilities, separate computation for interest payment, analytical functions for risk management). Возникали также некоторые трудности и проблемы при использовании программного обеспечения и его адаптации к конкретным нуждам и потребностям (например, обеспечение безопасности, возможность внесения корректировок, отдельный расчет процентных платежей, аналитические функции в области управления рисками).
The technical cooperation (TC) programme is the single largest framework through which the IAEA responds to the Statute's call to make more widely available the benefits of nuclear science and technology for peaceful purposes, with particular emphasis on the needs of developing countries. Программа технического сотрудничества (ТС) является наиболее значительным механизмом, посредством которого МАГАТЭ реализует содержащийся в Уставе призыв обеспечивать более широкий доступ к выгодам от использования ядерной науки и ядерных технологий в мирных целях с уделением особого внимания нуждам развивающихся стран.
In calling for partnerships to achieve the Millennium Development Goals, the Summit called upon the private sector to contribute to poverty eradication by adapting its business models to the needs and possibilities of the poor. Призывая к партнерству в выполнении Целей развития тысячелетия, участники саммита призвали частный сектор "вносить свой вклад в искоренение нищеты, в том числе посредством адаптирования своих моделей предпринимательской деятельности к нуждам и возможностям неимущих слоев населения".
The particular needs of older women, the very oldest and those with disabilities and chronic conditions should be specifically addressed in poverty-eradication strategies and programmes. В стратегиях и программах искоренения нищеты отдельное место должно быть отведено особым нуждам пожилых женщин, лиц глубоко преклонного возраста, инвалидов и хронических больных.
It is expected that childcare will remain central to social care policy in EU since it is related to the needs of the economy, the labour market and gender equality policy. Предполагается, что меры по уходу за детьми будут и далее оставаться в центре политики предоставления социальных услуг в ЕС, поскольку это имеет отношение к нуждам экономики, к рынку труда и политике обеспечения гендерного равенства.
Unless all stakeholders, including States, the United Nations, and civil society, take part in disarmament processes, we run the risk that future negotiations will be irrelevant to the concerns and needs of people. И если только в разоруженческих процессах не будут принимать участие все заинтересованные субъекты, включая государства, Организацию Объединенных Наций и гражданское общество, то мы рискуем столкнуться с тем, что будущие переговоры будут беспредметны по отношению к заботам и нуждам людей.
Many national school systems are resistant to, or are making slow progress in, adapting teaching and learning methods to the needs of migrant, refugee and asylum-seeking students. Многие национальные школьные системы сопротивляются или медленно продвигаются в деле адаптации методов преподавания и обучения к нуждам учащихся-мигрантов и соискателей убежища.
All forms of discrimination, intolerance and racism must be firmly rejected, and particular attention should be given to the needs of vulnerable migrants, including considerations based on gender, age or health. Необходимо решительно отвергать все формы дискриминации, нетерпимости и расизма и уделять особое внимание нуждам уязвимых мигрантов, в том числе таким аспектам, как пол, возраст и состояние здоровья.
Persons who are likely to be in contact with victims (such as police and justice officials and staff of health, social and other services) should receive training to enable them to identify victims and be sensitive to their needs. Лица, для которых контакты с потерпевшими наиболее вероятны (такие, как сотрудники полиции и органов правосудия, а также работники медицинских, социальных и других служб), должны проходить подготовку, благодаря которой они смогут выявлять потерпевших и чутко относиться к их нуждам.
However, there was a need to ensure proper funding for community violence reduction programmes, which had proved effective in building sustainable peace and security and were a good example of how peacekeeping missions could adapt to the specific needs of host countries. Однако необходимо обеспечить надлежащее финансирование программ сокращения масштабов насилия, которые доказали свою эффективность в достижении устойчивого мира и безопасности и стали хорошим примером того, как миссии по поддержанию мира могут адаптироваться к специфическим нуждам принимающих стран.
However, given the importance of strengthening cooperation and mitigating conflicts over groundwater resources, a model convention which interested States could adapt to their particular needs would be the most useful and practical solution. Однако, принимая во внимание важность укрепления сотрудничества и смягчения конфликтов вокруг ресурсов грунтовых вод, наиболее полезным и практичным решением стала бы типовая конвенция, которую заинтересованные государства могли бы адаптировать к своим практическим нуждам.