Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нуждам

Примеры в контексте "Needs - Нуждам"

Примеры: Needs - Нуждам
As discussed by Alexander Gonzalez and Phillip Zimbardo, "every child learns a time perspective that is appropriate to the values and needs of his society" (Guerrero, DeVito & Hecht, 1999, pp. 227). По мнению А.Гонсалеса и Ф.Зимбардо, «каждый ребенок изучает ту временную перспективу, которая соответствует ценностям и нуждам общества, в котором он находится» (Герро, ДеВито&Хечт, 1999, стр.).
The LDDC was controversial; it was accused of favouring elitist luxury developments rather than affordable housing, and it was unpopular with the local communities, who felt that their needs were not being addressed. Корпорация по Развитию однако имела обратный эффект - она была обвинена в предоставлении преференций элитному строительству, а не доступному жилью, что сделало её непопулярной среди местного общества, ощущавшего отсутствие внимания к своим нуждам.
One of the reasons this might occur might be because people are simply bombarded with too much stimuli every day to pay equal attention to everything, therefore, they pick and choose according to their own needs. Одной из причин такого поведения может быть то, что люди слишком перегружены тем количеством информации, которое сваливается на них каждый день, чтобы уделять одинаковое внимание всему; вместо этого они берут то, что соответствует их нуждам.
All these changes aim to recognise local sensitivities, avoid conflict with local culture, customs, common habits, and enter the local market by merging into its needs and desires. Все эти изменения проводятся с целью, во-первых, выявить чувствительные различия и избежать возможных конфликтов с местной культурой и населением и, во-вторых, проникнуть на местный рынок, приспосабливаясь к локальным нуждам.
The four star Plaza Alta Hotel has been specifically designed to meet the needs and interests of both business and pleasure travellers, by offering a unique combination of comfort and affordability in a quiet and easily accessible location. Четырехзвездочная гостиница Плаза Алта (Plaza Alta) была спроектирована таким образом, чтобы оптимально соответствовать интересам и нуждам как бизнес-клиентуры, так и многочисленных туристов, предлагая гостям столицы уникальный комфорт по разумной цене - и все это в тихом и одновременно легко доступном районе города.
We in Namibia believe that now is the opportune moment to establish a new role and purpose for a conflict-resolution mechanism which is appropriate to the post-cold-war era and to the needs and aspirations of succeeding generations. Мы, в Намибии, полагаем, что сейчас настал подходящий момент для определения новой роли и целей механизма урегулирования конфликта, который соответствует периоду после окончания "холодной войны" и нуждам и чаяниям грядущих поколений.
As Dutfield (1999) points out, local people develop, through continuous experimentation and observation, their own methods which are attuned to their needs, environmental conditions and other socio-economic factors. Как указывает Датфилд (1999 год), местное население в процессе постоянного экспериментирования и длительного наблюдения разрабатывает свои собственные методы, соответствующие их нуждам, экологическим условиям и другим социально-экономическим факторам.
The cooperation of third world Governments with local and international private interests in a triple alliance has meant that none of the three is beholden to or likely to serve the needs of the poor. Сотрудничество правительств стран "третьего мира" с местными и международными частными кругами в рамках трехстороннего союза означает, что никто из этих трех не несет ответственности перед неимущими и навряд ли станет служить их нуждам.
15.8 The discontinuation of a separate subprogramme on least developed, landlocked and island developing countries does not imply that less pre-eminence is accorded to their needs and concerns. 15.8 Ликвидация отдельной подпрограммы по наименее развитым, не имеющим выхода к морю и островным развивающимся странам не означает, что их нуждам и проблемам будет уделяться меньше внимания.
We hope that the new environment in multilateral disarmament will encourage a process of regeneration that makes it more responsive to today's - and tomorrow's - needs. Мы надеемся, что новая обстановка в сфере многостороннего разоружения будет стимулировать процесс преображения, благодаря которому она будет в большей мере восприимчива к нынешним и завтрашним нуждам.
In this regard, several pilot projects initiated by the business sector had been supported, including a global clearing-house of information on developing countries tailored to the needs of investors. В связи с этим была дана положительная оценка ряду экспериментальных проектов, осуществляемых в сфере предпринимательства, в частности проекту создания глобального центра документации о развивающихся странах, отвечающего нуждам инвесторов.
Humanitarian workers were sometimes insensitive to the needs of women in camps, and that circumstance underlined the importance of gender balance among such workers and mainstreaming a gender perspective into their activities. Сотрудники гуманитарных организаций иногда не относились с должным вниманием к нуждам женщин в лагерях, и это обстоятельство подчеркнуло важность соблюдения гендерного баланса среди таких сотрудников и учета гендерной проблематики в рамках их основной деятельности.
In developing countries, partners are actively sought out to customize tools developed by ITC and adapt them to the particular needs of specific countries while still benefiting from outputs that have proved their utility in other circumstances. В развивающихся странах партнерам настоятельно рекомендуется модифицировать инструменты, разработанные ЦМТ, и адаптировать их к особым нуждам конкретных стран, не отказываясь при этом от применения старых инструментов, доказавших свою полезность при других обстоятельствах.
However, we continue to face challenges, and it sometimes seems that we have backtracked on the dream of establishing a law of the sea that is more concrete, in line with our needs and in full harmony with nature. Однако перед нами по-прежнему стоят сложные задачи и вызовы, и порой создается впечатление, что мы отступились от своей мечты закрепить такое морское право, которое было бы более конкретным, отвечающим нашим нуждам и полностью соответствующим законам природы.
In practice, prioritization has often privileged the health needs of wealthy, urban populations over the entitlements of the rural poor. На практике определение приоритетности мер часто сопряжено с уделением первостепенного внимания нуждам в области здравоохранения богатого городского населения по сравнению с правами бедного населения сельских районов.
Ms. Suda (Kenya) said that, historically, the provision of extension services had been disproportionately attuned to the needs of large-scale farmers; women had had very limited access to such services because they were in charge of small subsistence farms. Г-жа Суда (Кения) говорит, что исторически все усилия по распространению информации были чересчур тесно привязаны к нуждам крупных фермерских хозяйств; доступ женщин к таким услугам был крайне ограничен из-за того, что они занимались преимущественно мелким приусадебным хозяйством.
That will enable sentencers to draw from a large menu of community intervention, so as to adapt the sentence to the needs of the individual young person. Она позволит судебным органам производить выбор из широкого круга воспитательных мер, имеющихся в распоряжении общин, с тем чтобы выполнимый приговор наилучшим образом отвечал нуждам конкретного молодого человека.
I believe all Wikimedia projects should get the same attention when decisions regarding policies/finance/etc are made and that those polices should conform to the needs and goals of each project whenever possible. Я убеждён, что все проекты «Викимедиа» должны получать одинаковое внимание при принятии решений в отношении правил/финансирования/и т. п., и что такие правила должны соответствовать нуждам и задачам всех проектов, насколько это возможно.
The sum effect of these measures will presumably help to ensure that more crisis centres in Norway will be adapted to the needs of women with disabilities in the coming years. Ожидается, что в результате этих мер число кризисных центров, приспособленных к нуждам женщин-инвалидов, в предстоящие годы существенно возрастет.
There is no logic in restricting discussion on the needs and concerns of half the world's population on any matter to one UN forum: to do so excludes half the world's population at each meeting and in every programme. Это не означает, что в дальнейшем нет необходимости уделять женским нуждам особое внимание и посвящать им специальные учреждения и программы.
The results indicated that the three main obstacles to adaptation of the built environment to the needs of disabled persons are economic/budgetary factors, attitudinal factors and the lack of enforcement mechanisms. Полученные результаты показали, что тремя основными факторами, препятствующими адаптации создаваемых человеком объектов материального окружения к нуждам инвалидов, являются: экономические/бюджетные факторы, фактор отношения к этой проблеме и отсутствие механизма, обязывающего принимать соответствующие меры.
It is also gratifying to note that the three Committees have not lost sight of the need to provide appropriate technical assistance to States in accordance with their needs. Приятно отметить также и то, что ни один из этих трех комитетов не упускает из виду необходимость оказания государствам соответствующей технической помощи, соразмерной нуждам и потребностям последних.
They should also be in accordance with the goals and objectives of the 1992 United Nations Conference on Environment and Development towards protection of the environment in order to fulfill the needs of the present generations without compromising the needs of the future generations. Он также должен соответствовать целям и задачам Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию 1992 года в части охраны окружающей среды и отвечать нуждам нынешних поколений без ущерба для потребностей последующих поколений.
More emphasis needs to be put on addressing the needs and priorities of local citizens in addition to re-empowering and re-energizing cities and local authorities. наряду с новым расширением прав и возможностей городских и местных властей и приданием нового импульса их работе следует уделять больше внимания нуждам и приоритетам местного населения.
At the same time, as the Panel of Eminent Persons on United Nations-Civil Society Relations recommended in its report to the Secretary-General, the United Nations needs to become a more outward-looking Organization, capable of listening more carefully to the needs and demands of the global community. В то же время необходимо, чтобы, как рекомендовала в своем докладе Генеральному секретарю Группа видных деятелей по вопросу отношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом, Организация Объединенных Наций стала организацией, ориентированной на внешний мир, способной внимательнее прислушиваться к требованиям и нуждам мирового сообщества.