The survey is essential for fine-tuning the implementation plan to suit the needs and capabilities of individual offices away from Headquarters. |
Такие обследования крайне необходимы для детальной доработки плана реализации проекта, с тем чтобы он отвечал нуждам и возможностям каждого отделения вне Центральных учреждений. |
He said that Brazil's policy was not reflecting the interests and needs of indigenous peoples. |
Он заявил, что проводимая в Бразилии политика не отвечает интересам и нуждам коренных народов. |
His delegation felt that such amendments should be made where certain provisions were outdated and no longer met current needs. |
С точки зрения его делегации, такие поправки необходимо внести в те положения, которые устарели и больше не отвечают нуждам сегодняшнего дня. |
Expenditures under country activities responding to beneficiaries' specific requests and needs and providing targeted, well-focused assistance increased in 2002. |
В 2002 году увеличился объем расходов на страновую деятельность, отвечающую конкретным запросам и нуждам бенефициаров и обеспечивающую оказание адресной, целенаправленной помощи. |
Accordingly, risk information disclosures are relevant to the needs of financial statement users. |
Поэтому представление информации о рисках отвечает нуждам пользователей финансовых ведомостей. |
Because society is constantly evolving, insolvency law cannot be static but requires reappraisal at regular intervals to ensure that it meets current social needs. |
Поскольку общество находится в процессе постоянного развития, законодательство о несостоятельности не может быть статичным, но требует переоценки через регулярные промежутки времени для обеспечения того, чтобы оно отвечало текущим социальным нуждам. |
At this session, I wish also to draw the international community's attention to the needs of the least developed mountain countries. |
На нынешней сессии я хотел бы привлечь дополнительное внимание мирового сообщества к нуждам наименее развитых горных стран. |
Each of us has to be prepared to take on new obligations and larger responsibilities relevant to the needs of our time. |
Каждый из нас должен быть готов взять на себя новые обязательства и еще большую ответственность, соответствующие нуждам нашего времени. |
At the national level, good governance, policy reform, prioritizing social needs and prevention of conflicts are essential. |
На национальном уровне насущно необходимо осуществлять благое управление, провести политическую реформу, уделять главное внимание социальным нуждам и предотвращению конфликтов. |
There are examples where African countries have adopted traditional institutions to the needs of modern public administration with some success. |
Имеются примеры, когда африканские страны довольно успешно применяют традиционные институты к нуждам современного государственного управления. |
The local private sector lacked the entrepreneurial and technical capabilities to tailor that technology to local needs. |
У местного частного сектора не хватает предпринимательских и технических навыков для приспособления этой технологии к местным нуждам. |
In other words, policy makers need to invest in good quality statistics, as it will better service their needs. |
Иными словами, руководители, принимающие решения, должны инвестировать в процесс обеспечения высококачественной статистики, поскольку она будет лучше служить их нуждам. |
The Copenhagen Programme of Action called for the creation of social institutions and mechanisms which are accessible to people and responsive to their needs. |
В Копенгагенской программе действий содержится призыв к созданию социальных учреждений и механизмов, доступных для людей и отвечающих их нуждам. |
It was stressed that finance should be restored to its proper role of serving the needs of the real economy. |
Было подчеркнуто, что финансы должны заново обрести свою надлежащую роль на службе нуждам реальной экономики. |
UNIDO will also expand this approach to other regions, while adapting it to specific needs and circumstances, as appropriate. |
ЮНИДО будет также распространять такой подход на другие регионы, адаптируя его соответствующим образом к конкретным нуждам и обстоятельствам. |
In all poverty eradication strategies, the particular needs of women, the oldest old and disabled elderly should be specifically targeted. |
Во всех стратегиях искоренения нищеты особое внимание должно уделяться потребностям и нуждам женщин, престарелых и инвалидов. |
This will require investment, but all countries should be able to afford a social protection floor that matches their needs and aspirations. |
Для этого потребуются инвестиции, но все страны должны быть способны обеспечить порог социальной защиты, отвечающей их нуждам и чаяниями. |
The Commission noted the need to formulate social protection schemes that were responsive to the changing needs of citizens. |
Комиссия отметила необходимость разработки систем социальной защиты, отвечающих меняющимся нуждам граждан. |
His Government hoped that special attention would be paid to the needs of African countries in that regard. |
Его правительство надеется, что в этой связи особое внимание будет уделяться нуждам африканских стран. |
The expert group discussed the importance of capacity-building and acknowledged that support activities should meet the specific needs of each country. |
Участники группы экспертов обсудили важную роль деятельности по наращиванию потенциала и признали, что мероприятия по оказанию поддержки должны отвечать конкретным нуждам каждой страны. |
We must pay careful attention to the needs of victims and civil society and bear in mind the need for complementarity among various transitional justice mechanisms. |
Мы должны уделять пристальное внимание нуждам жертв и гражданского общества и учитывать необходимость обеспечения взаимодополняемости различных переходных механизмов отправления правосудия. |
Our Government seeks a State that can regain the ability to promulgate policies that respond to the needs and aspirations of all its citizens. |
Наше правительство стремится к государству, которое вернет себе способность проводить политику, отвечающую нуждам и чаяниям всех своих граждан. |
The framework was intended to be a general tool that individual organizations would be able to adapt to suit their particular needs. |
Основным положениям отводится роль общего инструмента, который организации смогут в индивидуальном порядке приспосабливать к своим конкретным нуждам. |
By definition, volunteers are not indifferent to the pain and needs of others. |
По своему определению, добровольцы не остаются безучастными к боли и нуждам других. |
It helps me get closer to the people and their needs... |
Она позволяет мне приблизиться к людям и их нуждам... |