Technological transformation hinges on the ability of each country to unleash the creativity of its people, thus enabling them to access, learn, understand, appreciate and master the new technology, to innovate and to adapt it to their needs and capacities. |
Технологические преобразования зависят от потенциала каждой страны в плане высвобождения творческого начала ее народа, с тем чтобы дать ему тем самым возможности для доступа к новым технологиям, их изучения, понимания, оценки и освоения, их адаптации и приспособления к своим нуждам и возможностям. |
Particular attention will be given to the needs of least developed, landlocked and island developing countries, as well as countries with economies in transition, to support their national efforts in mainstreaming into a globalized world. |
Нуждам наименее развитых стран, стран, не имеющих выхода к морю, а также развивающихся островных государств и государств с переходной экономикой будет уделяться особое внимание в целях оказания поддержки их усилиям по интеграции в глобализованную мировую систему. |
Firm and lasting peace must be based on participatory socio-economic development that is geared to the common good and to the needs of the entire population. |
Окончательный и прочный мир должен иметь в своей основе социально-экономическое развитие, предусматривающее участие широких масс населения, нацеленное на общее благо и отвечающее нуждам всего населения. |
It is practitioners who are often best placedcan put to put forward the persuasive arguments neededcessary to convince law-makerslawmakers that traditional traditional rules and practices have to be changed if they are to have to be changed to serve modern economic needs. |
Чаще всего именно практические работники в состоянии выдвигать веские аргументы, необходимые для того, чтобы убедить законодателей в том, что традиционные нормы и виды практики необходимо изменить, с тем чтобы они отвечали современным экономическим нуждам. |
Given these circumstances, while committed to the full de-occupation of Georgia, the Government of Georgia deems it important to employ a human-centred, proactive policy that addresses the needs of the war-affected populations. |
В такой обстановке правительство Грузии, продолжая предпринимать усилия по обеспечению полного прекращения оккупации Грузии, считает важным проводить ориентированную на человека проактивную политику, которая будет отвечать нуждам пострадавшего от войны населения. |
This Inter-agency Response System would provide the mechanism for better coordination and monitoring of interventions and service provision for GBV and it would also allow for improved data collection to inform policy development and program design that would respond to the needs of the victims of GBV. |
Межведомственная система по борьбе с насилием станет механизмом улучшения координации и мониторинга предпринимаемых мер и предоставления услуг в целях борьбы с НПП, а также создаст возможности для совершенствования сбора данных в целях информационного обеспечения разработки стратегий и программ, которые отвечали бы нуждам жертв НПП. |
(a) In Africa, the Center continued to focus on the needs of people at the grass-roots level and enlarged its initiative in Kenya on the Fulda-Mosocho project. |
а) В Африке Центр продолжал уделять основное внимание нуждам населения на низовом уровне и расширял свою деятельность в Кении по проекту "Фульда - Мосочо". |
The Government of Zambia recognises that unless gender is taken into account in formulating and implementing policies by taking into account the needs of each gender, Government's overall objectives for development are unlikely to be fully achieved. |
Правительство Замбии признает, что без учета гендерного фактора посредством внимательного отношения к нуждам и мужчин, и женщин при разработке и осуществлении стратегий правительство едва ли будет в состоянии в полной мере реализовать общие цели развития. |
Proposals included suggestions that poverty eradication must be made a government priority, that the needs of the poorest fifth must be emphasized, and that those in poverty must be integral in the conception, implementation and evaluation of measures designed to tackle poverty. |
Предлагалось, в частности, сделать задачу ликвидации нищеты одной из первоочередных задач правительства, уделить особое внимание нуждам наименее обеспеченной пятой части населения и привлечь живущих в нищете к активному участию в разработке, осуществлении и оценке мер по борьбе с нищетой. |
UNEP will use the pilot test project to obtain feedback on the toolkit, in order to be able to tailor it to the needs and circumstances of developing countries, and will apply lessons learned in the pilot test project in further inventory development projects. |
ЮНЕП воспользуется данным экспериментальным испытательным проектом для того, чтобы получить отклики по информационному комплекту и, соответственно, адаптировать его к нуждам и обстоятельствам развивающихся стран, а также применить уроки, полученные в ходе осуществления экспериментального испытательного проекта, для дальнейших проектов, связанных с разработкой реестров. |
sharing information on new developments in mine action technologies, as long as these technologies are cost effective, meet user needs and are ready to be, or are close to being, put into the field. |
обмен информацией о новых технологиях в области разминирования при условии, что такие технологии являются экономически эффективными, отвечают нуждам пользователей и готовы к практическому применению на местах. |
We will also give special attention to the needs of children in small island developing States, landlocked and transit developing countries and other developing countries, as well as countries with economies in transition. |
Мы будем также уделять особое внимание нуждам детей в малых островных развивающихся странах, в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю или являющихся странами транзита, других развивающихся странах и странах с экономикой переходного периода. |
It proposes a flexible model for coherence and integration, which can be adapted to meet the needs and "wants" of all countries where the United Nations system operates for those on the road to development and those in conflict or post-conflict situations. |
В нем предлагается гибкая модель обеспечения слаженности и согласованности, адаптируемая к потребностям и нуждам всех стран, в которых работает система Организации Объединенных Наций, как тех, которые находятся на пути развития, так и тех, где имеют место или недавно завершились конфликты. |
A workshop was held in the Asia-Pacific region on emerging trends in data dissemination, strategies for web-based data dissemination, data exchange and data hubbing, integrating statistical and geospatial information, challenges in promoting data and data dissemination policies, and user needs and requirements. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе был проведен практикум по формирующимся тенденциям в области распространения данных, стратегиям распространения данных, обмена данными и централизованного объединения данных на базе Интернета, увязке статистической и геопространственной информации, проблемам в области поощрения формирования политики подготовки и распространения данных и нуждам и потребностям пользователей. |
It was obvious that for development aid to be effective it would have to reach a critical mass and it would have to be consistent with the needs of the recipients, responsive to their policies, objectives and priorities. |
Очевидно, что для того, чтобы эта помощь была эффективной, вносимые ресурсы должны быть достаточно крупными, а их использование должно отвечать нуждам стран-бенефициаров и увязываться с их политикой, целями и приоритетами. |
Mr. Abreha said that his delegation was pleased at the holding, on 28 and 29 August 2003, of the Almaty Conference, the first high-level United Nations meeting to focus on the particular needs of landlocked developing countries and transit countries. |
Г-н Абреха приветствует проведение Алматинской конференции 28 и 29 августа 2003 года, которая явилась первой организованной под эгидой ООН конференцией высокого уровня, посвященной особым нуждам развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита. |
The mission of the TRAIN-SEA-COAST (TSC) programme is to create capacity at the local level for the development, delivery and adaptation of high-quality training courses that meet TSC standards and are tailored to specific training needs at the local, national and regional levels. |
Цель программы «Трейн-си-коуст» (ТСК) заключается в создании на местном уровне возможностей организации, функционирования и результативности курсов подготовки персонала, который отвечал бы стандартам ТСК и был бы приспособлен к конкретным нуждам подготовки персонала на местном, национальном и региональном уровнях. |
"on how the rules respond to the needs of developing countries and those facing post-conflict situations, in particular with regard to the need for an arbitration phase to be part of the process." |
"в какой степени правила отвечают нуждам развивающихся стран и стран, находящихся в постконфликтной ситуации, в частности с точки зрения необходимости этапа арбитражного разбирательства в качестве элемента этого процесса", и представить Комиссии соответствующий доклад. |
Customized versions and translations of the manual enhance its relevance to regional settings and help ensure that it meets the specific needs and requirements of the regions concerned. |
с) Подготовка сокращенных вариантов этого пособия и их перевод на другие языки способствовали повышению значимости пособия для различных регионов; благодаря этим шагам данное пособие стало лучше отвечать конкретным потребностям и нуждам соответствующих регионов. |
UNFPA: Conference on Adolescent and Reproductive Health Needs in Sub-Saharan Africa (24-27 July in Namibia). IAC participated. |
Межафриканский союз принял участие в Конференции ЮНФПА, посвященной нуждам подростков и потребностям в сфере репродуктивного здоровья в регионе Африки к югу от Сахары (24 - 27 июля, Намибия). |