| You've all been assigned an order, according to our needs and your strengths. | Мы назначили каждого из вас в орден, согласно нашим нуждам... и вашим умениям. |
| It's just you expressed some interest and I'm very sensitive to a pretty girl's needs. | Просто ты проявила интерес, а я очень внимателен к нуждам хорошеньких девушек. |
| I feel this town deserves leadership that's sympathetic to the needs of our Votan population. | Этот город заслуживает руководства, которое неравнодушно к нуждам вотанского населения. |
| I go to Gusjay for all my medical needs and procedures. | Я обращаюсь к Гасджею по всем медицинским нуждам и процедурам. |
| I wIll be... sensltlve... to his needs. | Я буду чутким к его нуждам. |
| It reconstructs particles according to your needs. | Она реконструирует части согласно вашим нуждам. |
| Nothing in particular, except today it doesn't suit my needs. | Ничего конкретного, кроме того, что сегодня она не отвечает моим нуждам. |
| It's the only form of government that can address our fundamental needs. | Это единственная форма государственного устройства, которая способна обращаться к нашим фундаментальным нуждам. |
| NSIs need to rethink their products in order to address changing user needs and remain relevant. | Национальным статистическим учреждениям следует переосмыслить свою продукцию, с тем чтобы она отвечала меняющимся нуждам потребителей и оставалась релевантной. |
| Such innovation, leading to more cost effective and more flexible products to answer rapidly changing user needs is only possible through strong collaboration across NSIs. | Такая инновация, ведущая к большей экономической эффективности и более гибким материалам, отвечающим быстро изменяющимся нуждам пользователей, возможна только путем более тесного сотрудничества с национальными статистическими учреждениями. |
| Reform of the international negotiating bodies is essential if multilateralism is to serve our needs in a changing security environment. | Чтобы многосторонний подход служил нашим нуждам в меняющихся условиях безопасности, существенно важное значение имеет реформа международных переговорных органов. |
| It must be effective and must meet the needs of victims where other initiatives are lacking. | Он должен работать эффективно и отвечать нуждам потерпевших там, где другие инициативы не работают. |
| By being present in and knowledgeable of the region, they can better tailor approaches to local needs. | Присутствуя в регионе и хорошо зная сложившиеся в нем условия, они могут более оптимально приспосабливать подходы к местным нуждам. |
| Sensitivity to the needs of women will be particularly important, as the textiles and clothing sector is traditionally an important employer of women. | Особенно важно внимательно относиться к нуждам женщин, поскольку сектор текстильных изделий и одежды традиционно является для них важным работодателем. |
| Technical assistance programmes need to be demand-driven and aligned to countries' specific needs and development policies. | Необходимо, чтобы программы технической помощи разрабатывались с учетом реальных потребностей и соответствовали конкретным нуждам стран и их стратегиям в области развития. |
| The Government had been sensitive to the specific needs of women in remote hinterland areas when addressing the issue of women and poverty. | Работая над проблемой нищеты среди женщин, правительство проявило внимание к особым нуждам жительниц отдаленных внутренних районов страны. |
| The needs of ageing populations are of growing concern. | Все большее внимание требуется уделять нуждам пожилых людей. |
| In addition, we are concerned at the selective attention given to the needs of countries experiencing humanitarian crises. | Кроме того, мы встревожены избирательным проявлением внимания к нуждам стран, переживающих гуманитарные кризисы. |
| We will continue to work to give the Convention a sense of attention to victims' needs. | Мы будем продолжать работу, чтобы в Конвенции нашло отражение внимание к нуждам пострадавших. |
| The multilateral trading regime must be made responsive to the needs and requirements of the developing and least developed countries. | Необходимо, чтобы многосторонние торговые режимы соответствовали нуждам и потребностям развивающихся и наименее развитых стран. |
| Build institutions for the specific needs of the disabled between 2006 and 2008. | Формировать учреждения по конкретным нуждам инвалидов в период с 2006 по 2008 год. |
| Promote training opportunities for mine survivors, according to their needs. | Поощрять возможности по подготовке для выживших жертв мин согласно их нуждам. |
| Certain measures have been taken to adapt prisons to the specific needs of Aboriginal prisoners. | Принят ряд мер по адаптации тюремных учреждений к особым нуждам заключенных из числа аборигенного населения. |
| Her Government also gave considerable attention to the needs of older persons, a vital facet of social development. | Вместе с тем в стране уделяется большое внимание нуждам пожилых людей, что является существенным фактором социального развития. |
| It is therefore highly important for the Security Council to agree on a mandate responsive to the needs of stabilization and reconstruction. | Именно поэтому Совету Безопасности чрезвычайно важно согласовать мандат, отвечающий нуждам стабилизации и восстановления. |