Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нуждам

Примеры в контексте "Needs - Нуждам"

Примеры: Needs - Нуждам
Countries have committed themselves to reducing infant and maternal mortality rates, ensuring equal education opportunities for girls, paying more attention to the reproductive health needs of adolescents and improving the access and availability of health care, including reproductive health care services. Страны взяли на себя обязательство сократить смертность среди младенцев и матерей, обеспечить девочкам равные возможности получения образования, уделять больше внимания нуждам подростков в вопросах, связанных с деторождением, а также улучшить доступ и увеличивать количество медицинских учреждений, включая репродуктивное здравоохранение.
There was extensive discussion of new technologies and their applications, particularly in the field of geodesy, digital databases and Geographic and Land Information Systems (GIS/LIS), which were becoming more and more relevant to the needs of civilian users. На Конференции были подробно обсуждены новые технологии и их использование, в частности в области геодезии, цифровых баз данных, систем географической информации и систем данных о местности, которые все в большей мере отвечают нуждам гражданских пользователей.
(c) UNDCP should consult the United Nations Treasury on a regular basis to ensure that the investment policies meet the specific needs and requirements of UNDCP. с) МПКНСООН следует систематически консультироваться с Казначейством Организации Объединенных Наций для обеспечения того, чтобы ее инвестиционная политика удовлетворяла конкретным нуждам и потребностям МПКНСООН.
In many countries, experience has shown that organized vulnerable groups have been able, with minimum State assistance, to undertake construction better suited to their needs and less costly than construction directly undertaken by the public sector. Во многих странах опыт показал, что организованные уязвимые группы, при минимальной помощи государства, способны осуществлять строительство жилищ, в наилучшей степени приспособленных к их нуждам, а также менее дорогостоящих, нежели те, строительство которых ведется непосредственно государственным сектором.
Field experience has shown that when ownership and administration are retained locally, there is a greater likelihood that investments will correspond to local needs and that infrastructure will be maintained beyond the project cycle. Опыт на местах показал, что, когда права собственности и руководства сохраняются на местах, появляется большая вероятность того, что инвестиции будут соответствовать местным нуждам и что инфраструктура сохранится и после проектного цикла.
At the same time, the Department, together with the Centre, is in the process of identifying projects that would respond to the needs of the region and finding the necessary financial support from the donor community. Одновременно с этим Департамент совместно с Центром занимается поиском проектов, которые отвечали бы нуждам региона и пользовались необходимой финансовой поддержкой со стороны сообщества доноров.
Everywhere the Special Representative went, he was challenged to explain perceived discrepancies in the attitude and the response of the international community with regard to the needs of children in the two situations; Везде, куда бы ни приезжал Специальный представитель, его просили объяснить различие, которое, как представляется, существует в позиции международного сообщества по отношению к нуждам детей в этих двух ситуациях и в реагировании на эти нужды;
More attention will also need to be paid to the humanitarian needs of refugees in Montenegro, as well as to those of the half a million refugees in Serbia. Кроме того, необходимо будет уделить больше внимания гуманитарным нуждам беженцев в Черногории, а также полмиллиона беженцев в Сербии.
The documents submitted to the Board and the achievements of the Director-General in his reform of the Organization all indicated that UNIDO was moving in the right direction, specializing and adjusting its activities and targets to the current needs and demands of Member States. Документы, представленные Совету, и дости-жения Генерального директора в процессе рефор-мирования Организации свидетельствуют о том, что ЮНИДО движется в правильном направлении, специализируя свою деятельность и приспосаб-ливая свои мероприятия и цели к актуальным нуждам и потребностям государств-членов.
All of the above-mentioned documents have been prepared within the framework of the OSCE and on the basis of adjusting the Vienna Document on confidence- and security-building measures to regional needs and considerations. Все упомянутые выше документы были подготовлены в рамках ОБСЕ и на основе адаптации Венского документа о мерах укрепления доверия и безопасности к региональным потребностям и нуждам.
That was particularly apparent in areas where foreign enterprises had introduced competition and had indirectly contributed to improvements in the quality of products, price decreases and greater respect for the needs of consumers. Это особенно заметно в тех регионах, где присутствие иностранных предприятий привнесло элемент конкуренции и косвенным образом способствовало повышению качества продукции, снижению цен и повышению внимания к нуждам потребителей.
However, the nature, distribution, composition, terms and conditions of these flows have also changed, raising the question of whether the new pattern of flows is consistent with the international community's new consensus on development and appropriate to the needs of the developing countries. Однако наряду с этим изменились также характер потоков таких ресурсов, их распределение, структура и условия, на которых они предоставлялись, в связи с чем возникает вопрос, соответствует ли новая организация потоков новому консенсусу международного сообщества в отношении развития и нуждам развивающихся стран.
They must offer the countries and the peoples of the world both material support and a frame of reference that will enable them to generate their own development in the most efficient manner and in a way suited to their specific needs. Они должны предлагать странам и народам материальную поддержку и рамки компетенции, на основе которых те смогли бы наиболее эффективно осуществлять собственное развитие таким образом, чтобы оно соответствовало их конкретным нуждам.
It would, in fact, be advisable for ITC to invest in the development and regular implementation (i.e. annually) at ITC headquarters of one or two direct training programmes targeting broad-based and recurring HRD needs of specific target groups in the public sector. По существу было бы целесообразно, чтобы МТЦ направлял средства в разработку и осуществление на регулярной основе (например, ежегодно) в штаб-квартире МТЦ одной или двух программ непосредственной подготовки, имеющих широкую направленность и отвечающих нуждам РЛР в отношении специфических целевых групп в государственном секторе.
With a view to adapting training to the needs of the economy and easing the integration of graduates into the system, a policy of diversification in higher education was adopted from the start of the 1980s and stepped up in the early 1990s. С целью приспособить образование к нуждам экономики и для облегчения интеграции дипломированных специалистов в экономически активную жизнь с начала 80-х годов стала проводиться политика диверсификации направлений высшего университетского образования, которая активизировалась в первой половине 90-х годов.
An important task for the United Nations in the years ahead will be to develop new forms of partnership between developed and developing countries - partnerships that meet the needs and aspirations of developing countries and are also consistent with global economic conditions and attitudes. Важной задачей для Организации Объединенных Наций в предстоящие годы будет разработка новых форм партнерства между развитыми и развивающимися странами - партнерства, которое отвечает нуждам и чаяниям развивающихся стран и одновременно соответствует глобальным экономическим позициям и условиям.
I also thank the interpreters, other providers of conference services and all the members of the international secretariat for their support and attention to the needs of the Conference on Disarmament in general, and of my delegation in particular. Я также благодарю устных переводчиков и других работников конференционного обслуживания, а также всех сотрудников международного секретариата за их поддержку и внимание к нуждам Конференции по разоружению вообще и моей делегации в частности.
The international community should fulfil its pledges and give special attention to the needs of the least developed countries and the countries of Africa. In their turn the latter countries should allocate sufficient funds to implement the Programme of Action and their national population activities. Международное сообщество должно уважать свои обязательства и уделять особое внимание нуждам наименее развитых стран и стран Африки; что касается последних, то они должны выделить бюджетные ассигнования, достаточные для осуществления Программы действий и мероприятий в области народонаселения.
For instance, the ILO Tripartite Declaration provides that TNCs should adapt technologies to the needs and characteristics of the host country and participate in the elaboration of appropriate technologies in the host country (para. 19). Так, например, в Трехсторонней декларации МОТ предусматривается, что ТНК должны адаптировать технологии к нуждам и особенностям принимающей страны и участвовать в выработке приемлемых технологий в этой стране (пункт 19).
They addressed the question of how to shape that future the better to serve the needs of people everywhere, and at the conclusion of the series of meetings they adopted a Declaration embodying their common views on this subject. Они рассматривали вопрос о том, как создать будущее, которое лучше служило бы нуждам людей повсеместно, и в конце серии заседаний приняли Декларацию, которая выражала их общие взгляды по этому вопросу.
My delegation therefore calls upon the General Assembly to give serious consideration to the Court's needs and the very reasonable requests made in its report so as to restore to its rightful position the only court known as the World Court. Поэтому моя делегация призывает Генеральную Ассамблею уделить серьезное внимание нуждам Суда и содержащимся в его докладе вполне обоснованным просьбам, с тем чтобы этот орган, являющийся единственным в мире Всемирным судом, мог вновь занять приличествующее его статусу положение.
It must also be stressed that there has been close consultation with Tokelau elders to ensure that the code reflects Tokelauan needs, is consistent with Tokelauan custom, and is determined by what is appropriate for Tokelau. Необходимо также подчеркнуть, что для обеспечения того, чтобы кодекс отвечал нуждам Токелау, соответствовал его обычаям и потребностям, со старейшинами Токелау проводились тесные консультации.
there must be a strong emphasis on prevention and early intervention, with a specific focus on the needs of children and young people первоочередное внимание следует уделять предотвращению и раннему вмешательству, а также нуждам детей и молодежи;
The European Union stresses the need to pay special attention to the position and needs of children, including non-combatants and girls, in peace negotiations, in mandates of peace support operations and in disarmament, demobilization, reintegration and resettlement programmes. Европейский союз подчеркивает необходимость уделять особое внимание положению и нуждам детей, в том числе некомбатантов и девочек, в рамках мирных переговоров, мандатов операций в поддержку мира, а также в рамках программ разоружения, демобилизации, реинтеграции и расселения.
(a) The needs and resources of families trying to survive in situations of war, refugee camps and internal displacement; а) к нуждам и ресурсам семей, пытающихся выжить в условиях войны и в лагерях для беженцев и перемещенных лиц;