| Today it is time for serious, meaningful changes, changes commensurate with the needs of our rapidly changing world. | Сегодня наступает время серьезных и значительных перемен, требующих своевременной адаптации к нуждам быстро изменяющегося мира. |
| That situation was being corrected through a humanitarian approach and special attention to the needs of indigenous masses. | В настоящее время ситуация стабилизируется благодаря принятию мер гуманитарного характера и уделению особого внимания нуждам коренного населения. |
| Every society and people had an inalienable right to determine the type of government appropriate to their needs and circumstances. | Каждое общество и каждый народ имеет неотъемлемое право определять тип управления, соответствующий их нуждам и условиями жизни. |
| Bangladesh urged the donors to be more responsive to the needs of the Agency and pay pledged contributions on time. | Бангладеш призывает доноров быть более внимательными к нуждам Агентства и своевременно выплачивать объявленные взносы. |
| The present report focuses on the needs and requirements of countries or areas with low forest cover (LFCs). | Настоящий доклад посвящен нуждам и потребностям слаболесистых стран (СЛС) или районов. |
| A lack of sensitivity to the particular needs and circumstances of individual countries may threaten their future development potential. | Отсутствие индивидуального подхода к конкретным нуждам и условиям отдельных стран может поставить под угрозу их будущий потенциал в плане развития. |
| He felt that the requirement was still reasonable and responded to the Fund's needs. | Он считает, что эти расходы обоснованы и отвечают нуждам фонда. |
| ECE and Eurostat would then have to adapt the ECMT system to its particular needs. | В этом случае ЕЭК и Евростату понадобится адаптировать систему ЕКМТ к своим конкретным нуждам. |
| Temporary staff were recruited to adapt modules prepared by regular staff members for the specific needs of negotiators, legislators and trainers. | Чтобы приспособить подготовленные штатными сотрудниками модули к конкретным нуждам участников переговоров, членов законодательных органов и преподавателей, был набран временный персонал. |
| Many research and academic institutions have prepared studies and surveys on the situation and needs of families. | Многими исследовательскими и академическими учреждениями подготовлены исследования и обзоры, посвященные положению и нуждам семей. |
| In such situations, strong environmental laws respond to the needs of the poor and are demanded by them. | В подобных ситуациях действенные природоохранные законы отвечают нуждам бедных слоев населения, которые выступают их активными поборниками. |
| The modular training methodology is adaptable to the individual needs of users. | Модульная учебная методология легко может быть адаптирована к индивидуальным нуждам пользователей. |
| The Agency continued to seek PIP funding for shelter rehabilitation, repeatedly drawing the attention of donors to priority needs. | Агентство продолжало испрашивать финансирование по линии ПМС для восстановления жилья, неоднократно привлекая внимание доноров к приоритетным нуждам. |
| The Group urged that special attention should be given to the contribution and the needs of women, particularly in the rural sector. | Группа настоятельно призвала уделить особое внимание вкладу женщин и их нуждам, особенно в сельскохозяйственном секторе. |
| Sixthly, the Philippines has adopted a national youth development programme that ensures priority attention to the needs and the concerns of young people. | В-шестых, Филиппины приняли национальную программу развития молодежи, которая обеспечивает уделение приоритетного внимания нуждам и заботам молодых людей. |
| That accorded some type of priority to those needs, which should, be strictly defined. | А это придает определенную приоритетность этим нуждам, которым к тому же следовало бы дать четкое определение. |
| This has enabled the people of Afghanistan to form an interim Government that is far more attuned to their aspirations and needs. | Афганистана сформировать временное правительство, которое гораздо в большей мере отвечает его чаяниям и нуждам. |
| It is therefore essential that the international community be sensitive to their needs and responsive to their requests for assistance. | Поэтому необходимо, чтобы международное сообщество проявляло чуткость по отношению к их нуждам и откликалось на их просьбы о помощи. |
| Hence, it is essential for United Nations organizations to be more responsive to partner realities and needs in this changing environment. | Поэтому для организаций системы Организации Объединенных Наций крайне важно обеспечить бόльшую адаптивность по отношению к реалиям и нуждам партнеров в условиях изменения обстановки. |
| Lastly, greater attention should be paid to the rights and needs of those infected by HIV/AIDS. | Наконец, больше внимания следует уделять правам и нуждам инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
| Adaptation of agenda items to the changing needs has become imperative. | Адаптация пунктов повестки дня к меняющимся нуждам стала императивом. |
| In particular, housing typologies had to be adapted to the needs of different and diversified population groups. | В частности, типы жилья должны быть адаптированы к нуждам различных групп населения. |
| UNIDO should pay increasing attention to the needs of LDCs and to projects that would benefit the poor. | ЮНИДО следует уделять больше внимания нуждам НРС и проектам, которые отвечают интересам бедных. |
| The Jamaican delegation welcomes this positive trend of open meetings which seek to focus on the specific needs of post-conflict societies. | Делегация Ямайки приветствует позитивную тенденцию к проведению открытых заседаний, цель которых состоит в том, чтобы уделить особое внимание конкретным нуждам, с которыми сталкиваются страны в постконфликтный период. |
| Also, particular attention had to be devoted to the specific requirements and needs of countries in transition. | Кроме того, особое внимание необходимо уделить конкретным потребностям и нуждам стран переходного периода. |