Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нуждам

Примеры в контексте "Needs - Нуждам"

Примеры: Needs - Нуждам
Another HDI-E project activity involves the provision of advice and guidance to communities in planning school facility improvements to ensure that school design meets the local environmental and social needs of the communities. Еще одно мероприятие в рамках проекта ИРЛ-П предусматривает предоставление консультаций и помощи общинам в планировании переоборудования школьных помещений, с тем чтобы здания школ соответствовали местным экологическим и социальным нуждам общин.
Therefore, Governments should make every possible effort to ensure that the appropriate amount of flexibility was maintained, while not neglecting the need to make the new instrument as practical and as responsive to the needs of countries as possible. Поэтому правительства должны предпринять все возможные усилия для обеспечения сохранения надлежащей степени гибкости, не пренебрегая необходимостью превратить новый документ в настолько практически выполнимый и отвечающий нуждам стран, насколько это возможно.
We believe that technical assistance should respond to the specific needs of the countries of the region and take account of the following issues: Мы считаем, что техническая помощь должна отвечать конкретным нуждам стран этого региона и учитывать следующие аспекты:
The purpose of the reform is to maximize the quest for educational quality regardless of the sociocultural deficits of the pupils, while adapting the learning process to their needs. Цель реформы состоит в том, чтобы в максимальной степени обеспечить повышение качества обучения вне зависимости от социально-культурного уровня обучающихся, при этом речь идет о том, чтобы адаптировать процесс учебы к этим нуждам.
In this way the State has provided and opened up certain areas which have enabled indigenous peoples to negotiate better conditions or guarantees for attention to their needs. Благодаря принятым государством мерам были созданы возможности, которые позволили коренному населению вести переговоры об улучшении условий их жизни и обеспечении гарантий уделения внимания их нуждам.
In turn, the President of the Republic of Azerbaijan noted with satisfaction the attention accorded by the Russian party to the needs of the Azerbaijani diaspora in the Russian Federation. В свою очередь Президент Азербайджанской Республики с удовлетворением отметил внимание российской Стороны к нуждам азербайджанской диаспоры в России.
The prevailing view was that introducing a provision dealing with such ex parte interim measures into the Model Law would constitute a useful addition to the text and meet the needs of arbitration practice. Превалирующая точка зрения заключалась в том, что включение в Типовой закон положения, касающегося таких обеспечительных мер ёх parte, явилось бы полезным добавлением к его тексту и отвечало бы нуждам арбитражной практики.
Since the early 1990s, the conference facilities at the Centre had become increasingly inadequate for the needs of the organizations headquartered at the Centre. С начала 90х годов конференционные помещения в Центре все более очевидно не соответствовали нуждам организаций, штаб-квартиры которых размещены в Центре.
The representative of Pakistan noted that, despite expressions of good intent, the vision of an inclusive, rules-based, non-discriminatory multilateral trading system responsive to the needs of the impoverished nations had remained elusive. Представитель Пакистана отметил, что, несмотря на выражения доброй воли, цель открытой для всех, основанной на нормах, недискриминационной многосторонней торговой системы, восприимчивой к нуждам бедных государств, так и не была достигнута.
(a) The Government is very sensitive to the needs of single parents, the majority of whom are women. а) Правительство уделяет большое внимание нуждам одиноких родителей, большинством которых являются женщины.
As mentioned above, there are various requirements for a technology matching the needs of humanitarian mine clearance, especially for the clearance of MOTAPM. Как упоминалось выше, имеются различные требования к технологии, отвечающей нуждам гуманитарной минной расчистки, и особенно расчистки НППМ.
Regardless of the priority rules of any secured transactions regime, creditors should be permitted to vary such rules by private contract in order to structure financing arrangements that best suit the grantor's needs. Независимо от правил приоритета, установленных в рамках любого режима обеспеченных сделок, кредиторам должно быть разрешено изменять такие правила посредством заключения частного договора, с тем чтобы структурировать соглашения о финансировании таким образом, какой в наибольшей степени отвечает нуждам лица, передавшего право.
This section of the web site is dedicated to the communities of the former Yugoslavia and has been redesigned and restructured to better serve the needs of its users. Этот раздел веб-сайта посвящен общинам бывшей Югославии, и его формат и структура были изменены, с тем чтобы они в большей мере отвечали нуждам пользователей.
In addition, it was also agreed that special attention should be given to the specific trade and development-related needs and concerns of developing countries, including capacity constraints. Кроме того, было решено также уделить особое внимание конкретным нуждам и чаяниям развивающихся стран в области торговли и развития, включая факторы, сдерживающие развитие потенциала.
Throughout the Kingdom people hear the wants of the world, the needs of our neighbours and of people in peril. Все жители Королевства прислушиваются к нуждам людей мира, потребностям наших соседей и людей в беде.
For instance, there are existing agreements, such as the Agreement on the Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights, which might reduce the ability of developing countries to tailor national policies to their specific needs. Например, имеются соглашения, такие, как Соглашение о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности, которые могут ослабить способность развивающихся стран адаптировать национальную политику применительно к их конкретным нуждам.
The International Labour Office has suggested that the Unit provide it with advance information on this subject, tailored to its specific needs, as it will be preparing a paper for the forthcoming session of the Governing Body. Международное бюро труда предложило Группе представить ему последнюю информацию по этому вопросу, применительно к его конкретным нуждам, поскольку оно будет готовить доклад к предстоящей сессии Руководящего органа.
Such rReform cannot no longer be a question of a relatively self-contained introduction of non-possessory security rightsecurity interests that would provide the market with a new type of security adapted to its needs. Такая реформа не может быть сведена к относительно изолированному внедрению непосессорных обеспечительных интересов, которые снабдили бы рынок новым видом обеспечения, адаптированным к его нуждам.
By focusing on monitoring the implementation of the programmes it was financing rather than on national priorities and needs, it was likely to commit errors in assessing the results of its policies. Уделяя основное внимание наблюдению за осуществлением финансируемых им программ, а не национальным приоритетам и нуждам, он может совершать ошибки в оценке результатов своей политики.
In so doing, the Secretary-General aligns his activities and concerns squarely with the Millennium Declaration, in which global leaders expressed their commitment to give special priority attention to Africa's needs. При этом Генеральный секретарь прочно увязывает свои шаги и задачи с Декларацией тысячелетия, в которой руководители стран мира заявили о своей решимости уделять особое приоритетное внимание нуждам Африки.
In conclusion, my delegation reiterates that the Democratic Republic of the Congo attaches the highest importance to the implementation of positive measures to draw attention to the needs of women in conflict zones. В заключение наша делегация хотела бы подчеркнуть, что Демократическая Республика Конго придает огромное значение принятию конструктивных мер в целях привлечения внимания общественности к нуждам женщин в районах конфликтов.
We sincerely believe that the CD is capable of delivering new multilateral agreements, and of addressing additional security issues relevant to the needs of our time, provided that there is political will on the part of the member States. И мы искренне верим, что Конференция по разоружению способна дать новые многосторонние соглашения и заниматься дополнительными проблемами безопасности, имеющими отношение к нуждам современности, при наличии политической воли у государств-членов.
Current thinking envisages a range of reporting areas, to serve both the internal management needs of UNDP and the requirements of external reporting, including to the Board. На настоящий момент задумано несколько отчетных областей, отвечающих как нуждам ПРООН в части внутреннего управления, так и требованиям внешней отчетности, в том числе в адрес Совета.
The Inspector invites the legislative organs of the JIU participating organizations to adopt this benchmarking framework as a yardstick to guide and measure efforts towards a more efficient and effective organization, which would better serve the needs of countries. Инспектор предлагает директивным органам организаций - участников ОИГ принять эту систему контрольных показателей в качестве критерия, позволяющего направлять и измерять усилия по повышению эффективности и действенности организации, способной лучше служить нуждам стран.
As a result of adapting to the needs of early implementers, these ERP systems now incorporate United Nations business practices as standard functionality, especially in the area of human resource management and payroll. В результате адаптации систем ПОР к нуждам организаций, которые первыми внедрили их, в настоящее время в этих системах в качестве стандартной функции учитывается деловая практика Организации Объединенных Наций, особенно в области управления людскими ресурсами и составления ведомостей заработной платы.