The United Nations Decade of Disabled Persons had made the international community aware of the needs and problems of the disabled. |
Проведение Десятилетия инвалидов Организации Объединенных Наций способствовало привлечению внимания международного сообщества к нуждам и проблемам инвалидов. |
The legitimacy of democratic governments is closely related to their accountability, but in many countries there is still corruption, inefficiency and insensitivity to social needs. |
Законность демократических правительств тесно связана с их подотчетностью, но во многих странах до сих пор существует коррупция, отсутствие эффективности и равнодушие к социальным нуждам. |
It must not fail to serve the needs and aspirations of the peoples of the world in whose name the Charter of the United Nations was signed. |
Она должна всецело служить нуждам и чаяниям народов мира, от имени которых был подписан Устав Организации Объединенных Наций. |
The deadlock on this subject is impeding our ability to decide on an expanded Council membership that will respond to the needs of all Member States. |
Тупик, в котором мы оказались в решении этого вопроса, лишает нас возможности принять решение о расширении членского состава Совета, которое отвечало бы нуждам всех государств-членов. |
The OPCW secretariat has actively focused on offering practical on-site assistance tailored to the needs of the States Parties that have requested it. |
Секретариат ОЗХО активно занимается предоставлением практической помощи непосредственно на объектах - помощи, конкретно отвечающей нуждам запрашивающих ее государств - сторон Конвенции. |
Pupils are entitled by law to an education suitable for their age, ability, aptitude and any special educational needs they may have. |
Дети имеют по закону право на получение образования, подходящего для их возраста, отвечающего их способностям и наклонностям, а также любым особым образовательным нуждам, которые у них могут быть. |
Consistent with the principle of cost-effectiveness, the Secretariat that is being established aims to be efficient, technically competent and appropriate to the needs of the Authority as they evolve. |
Сообразно принципу экономичности учреждаемый Секретариат ориентируется на действенность, техническую компетентность и соразмерность нуждам Органа по мере их эволюции. |
(b) Suited to the particular needs and requirements for sustainable energy development; |
Ь) отвечающими конкретным нуждам и потребностям в области устойчивого освоения энергии; |
At the same time, any busy court must periodically review its procedures to ensure that they meet the needs of the day. |
В то же время любой действующий Суд должен периодически пересматривать свою процедуру для того, чтобы обеспечить ее соответствие нуждам времени. |
We hope that in the future the Agency will pay greater attention to the needs of developing countries to benefit from the peaceful uses of nuclear energy. |
Мы надеемся, что в будущем Агентство будет уделять больше внимания нуждам развивающихся стран, которые должны также быть бенефициариями мирного использования ядерной энергии. |
The Commission for Social Development has, in the past, taken an all-encompassing approach to basic social needs in its examination of the world social situation. |
Комиссия по устойчивому развитию в прошлом избрала всеобъемлющий подход к базовым социальным нуждам при рассмотрении социального положения в мире. |
New technologies which are not appropriate to developing country needs; |
новые технологии, которые не соответствуют нуждам развивающихся стран; |
Legal reforms must be accompanied by the training and reform of the criminal justice system, which is not very sensitive to the needs of women victims. |
Законодательные реформы должны сопровождаться программами профессиональной подготовки и реформой системы уголовного правосудия, которая не очень-то отзывчива к нуждам пострадавших женщин. |
All countries, even the poorest, needed to implement policies that encouraged innovation and to acquire the capacity to understand and adapt the new global technologies to their specific needs. |
Все страны, в том числе и наиболее бедные, должны проводить политику стимулирования инновационной деятельности и прилагать усилия к созданию потенциала, необходимого для освоения новых технологий и приспособления их к конкретных нуждам этих стран. |
To be effectively implemented, confidence-building measures need to be tailored to the particular security needs of countries in a region or subregion. |
Для эффективного осуществления мер по укреплению доверия они должны быть адаптированы к конкретным нуждам в области безопасности стран региона или субрегиона. |
These entitlements are meant to ensure that women and their babies are taken care of and illustrate government's sensitivity to women's needs. |
Данные льготы являются проявлением заботы о матери и ребенке и демонстрируют чуткость государства к нуждам женщин. |
As a general trend, requests from Member States have become more targeted and specific to their respective needs, reflecting a stronger capacity at national levels for electoral administration. |
В целом просьбы государств-членов стали более целенаправленными и отвечающими их соответствующим нуждам, что свидетельствует об укреплении потенциала на национальном уровне в области управления избирательным процессом. |
It was suggested that other criteria, potentially more suited to the needs of electronic commerce, had been developed since the adoption of the United Nations Sales Convention. |
Было высказано предположение о том, что после принятия Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже были разработаны другие критерии, которые, возможно, в большей мере при-способлены к нуждам электронной торговли. |
The Council has, in fact, already taken important steps to improve transparency and adopt its working methods to today's needs. |
Совет фактически уже предпринял важные шаги по повышению транспарентности своей деятельности и адаптировал свои методы работы к нуждам сегодняшнего дня. |
Ambassador Arévalo concluded by saying that 50 years of space history have demonstrated that uses of space and its natural resources serve critical needs and the interests of humankind. |
В заключение посол Аревало сказал, что, как демонстрирует 50-летняя космическая история, использование космоса и его природных ресурсов служит критическим нуждам и интересам человечества. |
The Government was trying to improve and refine its policies and action to better serve the needs of the poor and vulnerable. |
Правительство пытается усовершенствовать и уточнить свою политику и действия, с тем чтобы они в большей мере отвечали нуждам бедных и уязвимых. |
Equality in acceptability requires that health-care providers, facilities, goods and services be respectful and appropriately sensitive to women's health needs. |
Равенство с точки зрения приемлемости требует, чтобы поставщики медицинских услуг, а также медицинские учреждения, товары и услуги отличались уважительным и отзывчивым отношением к нуждам женщин в отношении охраны здоровья. |
We hope that these consultations will lead to the preparation of a constitution tailored to the needs and legitimate aspirations of the East Timorese people. |
Надеемся, что эти консультации приведут к подготовке такой конституции, которая будет отвечать нуждам и законным чаяниям восточнотиморского народа. |
PAHO and WHO should promote inter-agency cooperation in working towards the achievement of the millennium health goals while remaining sensitive to the needs of communities of African descent. |
ПАОЗ и ВОЗ следует поощрять межучрежденческое сотрудничество в рамках работы по достижению целей в области здравоохранения, сформулированных в Декларации тысячелетия, неизменно демонстрируя отзывчивость по отношению к нуждам общин африканского происхождения. |
Its terms of reference include the development of a comprehensive business case analysis, leading to the selection of the option best suited to the Organization's needs. |
В круг ее обязанностей входит проведение всестороннего экономического анализа, по результатам которого будет выбран вариант, в наибольшей степени отвечающий нуждам Организации. |