Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нуждам

Примеры в контексте "Needs - Нуждам"

Примеры: Needs - Нуждам
We must therefore continue to fine-tune its implementations to make it more responsive to the needs of the times and to prepare it for the challenges of the future, some of which could not have been envisaged by the founding Members. Поэтому мы должны продолжать совершенствовать ее инструменты, с тем чтобы она полнее отвечала нуждам времени и была готова к грядущим вызовам, предусмотреть которые отцы-основатели были не в состоянии.
It therefore supported the work in connection with the World Summit on the Information Society to be held in 2003 in Geneva and hoped that, on that occasion, the particular needs of developing countries would be given special attention. Следовательно, она поддерживает деятельность, связанную со Всемирной встречей на высшем уровне по вопросам информационного общества, которая должна пройти в 2003 году в Женеве, и надеется, что по этому случаю будет уделено особое внимание нуждам развивающихся стран.
It was noted that it was indispensable to increase research on the relationship between coastal and marine areas to design preservation and management programmes that would respond to the real needs of populations. Было отмечено, что при разработке природоохранных и природопользовательских программ, которые отвечали бы реальным нуждам населения, не обойтись без активизации исследований, посвященных взаимоотношениям между прибрежными и морскими районами.
Public support needs to be galvanized for a receptive and positive climate for refugees and asylum-seekers and to promote a culture of refugee protection, solidarity and tolerance in each host society. Для обеспечения внимательного отношения к нуждам беженцев и просителей убежища и создания для них благоприятных условий, а также для оказания содействия формированию культуры защиты беженцев, развития солидарности с ними и проявления к ним терпимости в обществе каждой принимающей страны необходима поддержка со стороны общественности.
In this regard, while we might understand the needs and requirements of those States that engage in this activity, it is just as important that the necessary framework for prior notice, consent, safety and compensation for countries like Tonga not be ignored. В этой связи следует отметить, что, с пониманием относясь к потребностям и нуждам государств, осуществляющих эту деятельность, мы считаем не менее важным соблюдение в отношении таких стран, как Тонга, необходимых рамок, касающихся предварительного уведомления и получения согласия, обеспечения безопасности и компенсации.
At the global level, there is a need to improve the governance system to be transparent and conducive to the needs of developing countries to be able to address the changes induced by globalization, the new world economic order and the information technology revolution. Существует необходимость совершенствования системы управления и на глобальном уровне; ее необходимо сделать прозрачной и отвечающей нуждам развивающихся стран, чтобы они могли решать проблемы в связи с изменениями, вызванными глобализацией, новым мировым экономическим порядком и революцией в области информационных технологий.
Housing policies and town planning should aim to adapt the infrastructure of towns to the needs of families and to enable generations to live together if they so wish. Политика в сфере жилья и планирование градостроительства должны быть направлены на адаптацию инфраструктуры городов к нуждам семей и предоставление представителям различных поколений возможность жить вместе, если они этого хотят.
The needs of the consumer are a basic premise and the importance of the consumer's influence on and participation in food and agricultural policy development is stressed. В этом документе основное значение придается нуждам потребителей и подчеркивается важность влияния и участия потребителей в разработке продовольственной и сельскохозяйственной политики.
Thus, in the future, policies towards a better fulfilment of the right to adequate housing will have to pay greater attention to the needs and problems of renters. Поэтому в будущем при осуществлении политики, направленной на более эффективную реализацию права на удовлетворительные жилищные условия, предстоит уделять больше внимания нуждам и проблемам арендаторов.
The structure, content and chapter ordering of the CPI manual were reviewed once again to accommodate the concerns expressed at various meetings that to many users the manual would appear as too theoretical for their needs. Структура, содержание и порядок глав руководства по ИПЦ были вновь рассмотрены для учета опасений, которые высказывались на различных совещаниях в отношении того, что для многих пользователей руководство покажется носящим слишком теоретический характер применительно к их нуждам.
A spirited appeal was made by the representative of the African Council of AIDS Service Organizations for disbursement procedures to be streamlined and made more transparent and for donors to listen to local community groups when they articulated their needs on the ground. Представитель Африканского совета организаций по борьбе со СПИДом убедительно призвал к более четкой организации и прозрачности при распределении финансирования и обратил внимание доноров на то, что необходимо внимательнее прислушиваться к нуждам местных сообществ.
As demonstrated by the calling of this special session and revealed by the due attention given to the pandemic, the family of nations has stated its resolve to address the needs of those whose lives have been ravaged by this horrible disease. Как продемонстрировал созыв этой специальной сессии и то внимание, которое было уделено пандемии, сообщество наций заявило о своей решимости обратиться к нуждам тех, чьи жизни разрушены этим страшным заболеванием.
Women and children constituted the largest number of victims in conflicts and the necessary focus on their rights and needs could only be achieved by employing gender experts in the field and at Headquarters. Женщины и дети составляют бόльшую часть жертв конфликтов, и необходимое внимание их правам и нуждам можно обеспечить лишь путем привлечения экспертов по гендерной проблематике на местах и в Центральных учреждениях.
The needs of disabled persons, including rehabilitation at the community level and accessibility in terms of transport, housing, education and training, health services and employment have, so far, received limited attention in post-conflict peace-building programmes. Нуждам инвалидов, включая реабилитацию на уровне общин, доступность средств транспорта, жилья, образования и обучения, медицинского обслуживания и трудоустройства, до сих пор уделялось ограниченное внимание в программах миростроительства после конфликтов.
While noting those achievements, the Director explained that they laid the foundation for a renewed INSTRAW with an agenda that would successfully respond to the new and changing needs and gaps. Отметив эти достижения, Директор пояснила, что они могут использоваться в качестве основы для обновления МУНИУЖ и формирования такой повестки дня, которая будет в полной мере соответствовать новым и меняющимся нуждам и требованиям.
In the area of technical assistance, the Committee has continued to pursue its work with Member States, in order to develop an approach that is better adjusted to their needs. В области технической помощи Комитет вел с государствами-членами работу над формированием подхода, который лучше соответствовал бы их нуждам.
For the last four decades, consistent efforts had been made to build a more open, just and tolerant society that was responsive to the needs of its people and engaged in dialogue with a view to building national consensus. В течение последних четырех десятилетий постоянно принимались меры для создания более открытого, справедливого и терпимого общества, отвечающего нуждам народа и направленного на достижение посредством диалога национального консенсуса.
(b) Linkages between ageing and development, with particular attention to the needs and perspectives of developing countries; Ь) связанным между собой факторам старения и развития - с особым вниманием к нуждам и мнениям развивающихся стран;
Attention to the specific needs of women with regard to their daily tasks can have significant health and economic impacts, as illustrated by programme adjustments in some Southern Asia and Caribbean countries. Уделение внимания особым нуждам женщин при выполнении ими повседневных обязанностей может оказать существенное влияние на состояние здоровья людей и экономику, как это продемонстрировали скорректированные программы в некоторых странах Южной Азии и Карибского бассейна.
The formulation and implementation of cost recovery, policies with due attention to the needs of the poor and specific local socio-economic conditions are essential to achieving the sustainability and autonomy of public or private utilities and full and efficient coverage. Разработка и осуществление политики возмещения издержек, в рамках которой должное внимание будет уделяться нуждам бедняков, и учет особых социально-экономических условий на местах имеют существенно важное значение для обеспечения устойчивости и автономности систем государственных или частных коммунальных услуг и полного и эффективного охвата населения ими.
He suggested that, in order to attract the attention of donors to the needs of prisons, a signal of the Government's commitment to prison reform was required. Для привлечения внимания доноров к нуждам тюрем он предложил, чтобы правительство продемонстрировало свою решимость провести реформу пенитенциарной системы.
Finally it is important that data be recorded with a degree of precision suited to the needs of the statistic, i.e. the scale used should be sufficiently detailed. Наконец, важно, чтобы данные регистрировались с такой степенью точности, которая отвечает нуждам статистики, т.е. применяемая шкала должна быть достаточно подробной.
This would enable United Nations agencies to benefit from common security services, common communications networks, accommodation and transportation services tailored to the specific needs of the various programmes. Это позволит учреждениям Организации Объединенных Наций использовать услуги общих служб безопасности, общих коммуникационных сетей, служб размещения и перевозок, приспособленные к конкретным нуждам различных программ.
The secretariat should continue to expand its regional outreach in order to propagate the message of disaster reduction, with special attention to the needs of Africa. Секретариат должен и в дальнейшем расширять географию своей региональной деятельности в целях пропагандирования взглядов на проблему уменьшения опасности стихийных бедствий, с уделением особого внимания нуждам Африки.
The report focused on the impact of armed conflict on women and girls, their contributions to peace processes, and their needs and concerns. Основное внимание в докладе было уделено последствиям вооруженных конфликтов для женщин и девочек, их вкладу в мирные процессы и их потребностям и нуждам.