At the same time indigenous peoples often have their own development paths and priorities, which need to be respected in order to ensure that overall efforts to meet the Millennium Development Goals and to reduce poverty contribute to the specific needs and aspirations of these peoples. |
С другой стороны, у коренных народов зачастую есть свои пути и первоочередные задачи развития, которые необходимо учитывать для того, чтобы общие усилия по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и сокращению масштабов нищеты отвечали конкретным нуждам и чаяниям этих народов. |
It is expected that this approach may help the consideration of negotiation proposals specific to the needs of small, vulnerable economies by the time of the July approximation and for the Sixth WTO Ministerial Conference to take a decision on those concrete measures. |
Ожидается, что этот подход может содействовать рассмотрению предложений для переговоров, отвечающих конкретным нуждам малых, уязвимых стран, к намеченному июльскому сроку, с тем чтобы участники шестой сессии Конференции министров ВТО могли принять решение по этим конкретным мерам. |
In an initial assessment of this programme of action, we have to recognize a certain sluggishness in tackling certain issues, a lack of intensity in implementing the obligations assumed and a lack of attentiveness to the needs and realities of the developing world. |
Подводя первые итоги реализации этой программы действий, необходимо признать определенную инертность в решении поставленных задач, недостаточную активность в выполнении принятых обязательств и порой отсутствие внимания к нуждам и реалиям развивающегося мира. |
In this context, we regret the lack of progress in the Doha Development Round, and we urge developed countries to be more flexible, within the framework of the World Trade Organization, in their approach to the needs of developing countries. |
В этой связи мы с сожалением отмечаем отсутствие прогресса на Дохинском раунде переговоров и настоятельно призываем развитые страны в рамках Всемирной торговой организации придерживаться более гибкого подхода к нуждам развивающихся стран. |
These strategies should inter alia address the adaptation of these forms of e-finance to the needs of enterprises, and primarily small and medium-sized enterprises, as well as of households. |
Такие стратегии должны, в частности, предусматривать адаптацию этих форм электронного финансирования к нуждам предприятий и прежде всего малых и средних предприятий, а также домохозяйств. |
(c) Creating "national accounts for children" in order to assess the financial outlay on behalf of children and evaluate achievements and measures planned to translate their rights and needs into practical action. |
Внедрить «национальные счета для детей» для измерения объема финансовых ресурсов, выделяемых на благо детей, и оценки достижений и мер с целью придания конкретного содержания правам и нуждам детей. |
Increase the participation of women and girls, fully utilize their capacities and give attention to their needs and priorities in the initial stages of programming and service delivery in humanitarian crises in order to optimize the benefits for women and girls. |
Расширить участие женщин и девочек, более полно использовать их потенциал и уделять внимание их нуждам и приоритетам начиная с первых этапов составления программ, оказания услуг в контексте гуманитарных кризисов, с тем чтобы женщины и девочки могли в максимально возможной степени пользоваться предоставляемыми им возможностями. |
Develop and implement alternative micro-enterprise projects for 50 mine survivors during the second semester of 2006, including rotating funds adapted to the needs of mine survivors. |
Разработка и осуществление во второй половине 2006 года альтернативных проектов микропредпринимательства для 50 выживших жертв мин, включая ротационные фонды, адаптированные к нуждам выживших жертв мин. |
While noting the revision of the Aliens Consolidation Act and the Integration Act to improve the legal status of asylum-seeking children and ensure that more attention is paid to their needs, the Committee remains concerned about the conditions in reception centres. |
Отмечая пересмотр Закона о консолидации иностранцев и Закона об интеграции с целью улучшения правового статуса детей-просителей убежища и повышения внимания к их нуждам, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен по поводу условий, существующих в центрах по приему иностранцев. |
Besides promoting employability of older workers through access to professional training and retraining, it is necessary to adjust education institutions to the needs of persons in retirement including early retirement. |
Помимо содействия повышению годности работников старшего возраста к трудоустройству посредством доступа к профессиональной подготовке и переподготовке, необходимо адаптировать учебные заведения к нуждам пенсионеров, включая людей раннего пенсионного возраста. |
The Open and Free Technology Community aims to provide stable and effective collaboration services to members of the community in any part of the world, while closely listening to their needs and desires. |
Целью Сообщества Открытых и Свободных Технологий является предоставление сервисов для стабильного и эффективного сотрудничества членам сообщества в любой части мира, прислушиваясь к их нуждам и пожеланиям. |
By offering PIM, mobile media management, data management, transcoding, and social networking services a la carte, manufacturers can customize their products to suit users' needs without minimizing functionality. |
Предлагая по выбору сервисы PIM, управление мобильной мультимедией, управление данными, транскодирования и социальные Интернет-сервисы, производители могут приспособить свои продукты к нуждам пользователей, не уменьшая их функциональности. |
With Minister Komorowski seated across the table from our negotiators during U.S.-Polish talks on a Status of Forces Agreement, we knew we would come up with an agreement that met both sides' needs, and we did. |
С министром Коморовским, сидящим за столом напротив наших переговорщиков во время Американо-польских переговоров по Соглашению о статусе сил, мы знали, что придём к согласию, которое отвечает нуждам обеих сторон, что мы и сделали. |
Departments and offices remain autonomous and have often decided to limit themselves to their own information management applications, which are perceived as best adapted to their needs. |
департаменты и управления сохраняют автономность и часто принимают решения ограничиться использованием своих приложений для управления информацией, которые они считают лучше приспособленными к их нуждам. |
In spite of all of the assets of the system, its assistance to developing countries is not yet equal to their needs, is not as coherent and comprehensive as it could be and is not wholly aligned with country strategies. |
Несмотря на наличие всех тех активов, которыми располагает система, ее помощь развивающимся странам все еще неадекватна их потребностям и нуждам, оказывается не столь согласованно и последовательно, как это могло бы быть, и не в полной мере увязана со стратегиями этих стран. |
So I apologize if I appear to be insensitive to the needs of others, but you see |
Я прошу прощения, если показался бесчувственным к нуждам других людей, но вы видите, |
In July 2011, PSM3 underwent a redesign in an effort to appeal to the "needs of the modern, adult gamer." |
В июле 2011 года был произведен редизайн PSM3, с целью соответствовать «нуждам современного взрослого игрока». |
What wrong did they do you, but throw out a cruel, corrupt and feeble regime and install a government that was truer to them and their needs? |
Что плохого они сделали, кроме как свергли жестокий, продажный и слабый режим и создали правительство, что было честнее к ним и их нуждам? |
You try to do what you can for these kids, be sensitive to their needs but some of them are just, well, beyond reach, you know? |
Ты пытаешься делать для этих детей всё, что можешь, быть внимательным к их нуждам, но до некоторых... просто не докричаться, понимаете? |
In that regard, priority consideration should be given to the needs of the developing countries, including the strengthening of their information structure, so as to eliminate the present imbalance in the field of information. |
В этой связи необходимо уделять приоритетное внимание нуждам развивающихся стран, в том числе укреплению их информационных инфраструктур, с тем чтобы устранить существующие в этой области диспропорции. |
Call upon the multilateral development institutions and other donors to concentrate their assistance on poverty reduction, with priority accorded to the needs of the poorest countries; |
ПРИЗЫВАЮТ многосторонние учреждения по содействию развитию и других доноров сконцентрировать свои усилия по оказанию помощи на борьбе с нищетой, уделив первоочередное внимание нуждам наиболее бедных стран, |
(b) UNHCR's Guidelines for the Protection of Refugee Women and its Guidelines for the Protection of Refugee Children are especially relevant to the protection needs of these vulnerable categories of persons. |
Ь) разработанные УВКБ руководящие принципы защиты беженцев-женщин и его руководящие принципы защиты беженцев-детей особенно применимы к нуждам, связанным с защитой этих уязвимых категорий лиц. |
Because the mandate of the Representative, unlike any other United Nations mechanism, is exclusively focused on the internally displaced, his role would be to draw attention to the specific needs of this category of persons, especially in the area of protection. |
Поскольку в отличие от любого другого механизма Организации Объединенных Наций мандат представителя касается исключительно внутриперемещенных лиц, его роль будет состоять в том, чтобы привлекать внимание к конкретным нуждам этой категории лиц, особенно в том, что касается защиты. |
In particular, it should provide for a full analysis of how the special index had met the perceived needs for its existence, whether it had proved to be cost-effective and what impact it had had on income replacement issues. |
В частности, в исследовании следует всесторонним образом проанализировать вопросы о том, отвечал ли специальный индекс тем видимым нуждам, для удовлетворения которых он создавался, оказался ли он экономически эффективным и какое влияние он оказал на вопросы замещения дохода. |
Once again, by focusing special attention on the needs and problems of these island nations the United Nations will be contributing to the region's efforts to restructure existing bodies, enabling them to respond better to the expectations of the island populations. |
Еще раз хочу отметить, что в результате уделения особого внимания нуждам и проблемам упомянутых островных государств Организация Объединенных Наций внесет вклад в предпринимаемые в регионе усилия по перестройке региональных органов, что позволит им более эффективно откликаться на чаяния населения этих островных стран. |