Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нуждам

Примеры в контексте "Needs - Нуждам"

Примеры: Needs - Нуждам
National ownership and capacity-building of States affected by conflict must remain at the heart of the activities of peacebuilding if we are to truly meet the needs of these countries. Для того чтобы по-настоящему соответствовать нуждам и потребностям пострадавших от конфликтов государств, в центре внимания усилий в области миростроительства должны оставаться национальная сопричастность и повышение потенциала этих стран.
(b) Both programmes called for institutional action that would respond to the needs and demands of the many different categories of women served, but they had made little progress in that regard. Ь) обе программы требовали институционального вклада, соответствующего потребностям и нуждам женщин во всем их разнообразии, однако в этом плане продвижение невелико.
The Committee considers that it will be necessary to monitor whether the functioning of the new system of budgeting based on the global needs assessment meets the operational requirements of UNHCR. Комитет считает, что необходимо будет следить за тем, отвечает ли функционирование новой системы составления бюджета на основе оценки глобальных потребностей оперативным нуждам УВКБ.
In addition, we have to go into sectors where our presence provides the most added value and our experience and expertise correspond to the needs of the partner country. Помимо этого нам надо направляться в те сектора, где наше присутствие дает наибольший эффект и наши опыт и специальные знания отвечают нуждам и потребностям страны-партнера.
His delegation therefore remained committed to working constructively with other Member States to reach consensus on programmes that were prudent and responsible as well as responsive to the Organization's needs. Поэтому его делегация вновь заявляет о своей готовности конструктивно сотрудничать с другими государствами-членами в достижении консенсуса в разработке таких программ, которые отвечали бы принципам рачительности и ответственности, а также нуждам Организации.
Such an approach can come about only if the coordinating mechanism is inclusive, open and - most important - respectful of the priorities and needs identified by the receiving countries. Подобный подход возможен только в том случае, если координационный механизм обеспечивает широкий охват участников, носит открытый характер и - самое главное - уделяет должное внимание приоритетам и нуждам, указанным странами-получателями помощи.
Grenada calls for the urgent completion of the institutional arrangements for the Adaptation Fund, in a manner that guarantees that priority should be given to the needs of the small island developing States. Гренада призывает к срочному завершению работы по подготовке институциональных механизмов Адаптационного фонда, которые гарантировали бы, что нуждам малых островных развивающихся государств будет уделено приоритетное внимание.
In addition, while there is no argument that the Peacebuilding Commission has an advisory role, it should be prepared to listen to the priorities, needs and views of the countries under consideration. Помимо этого мы считаем, что, хотя Комиссия бесспорно играет исключительно консультативную роль, она должна продемонстрировать готовность прислушиваться к приоритетам, нуждам и мнениями стран, которые находятся на ее рассмотрении.
1.2 Local self-government in Kosovo shall protect and promote internationally recognized human rights standards, having particular regard for the needs of the non-majority Communities and their members in Kosovo. 1.2 Органы местного самоуправления в Косово будут обеспечивать и поощрять признанные на международном уровне стандарты в области прав человека и будут уделять особое внимание нуждам общин, не составляющих большинства в Косово, и их членов.
Capabilities must be adapted to local needs, taking into account the complexities involved in setting up new laboratories, as well as the challenges associated with construction, on-going maintenance and running costs. Потенциалы должны быть адаптированы к местным нуждам с учетом сложностей, сопряженных с созданием новых лабораторий, а также вызовов, связанных со строительством, текущей эксплуатацией и текущими расходами.
The Minister of the Interior hoped to establish a specific centre for families with children awaiting deportation in order to provide a structure adapted to the needs of families. Министерство внутренних дел намерено открыть специальный центр для семей с детьми, ожидающих высылки, с целью создания структуры, приспособленной к специфическим семейным нуждам.
Delegations were pleased to note that the country programmes addressed issues of gender inequality and gender-based violence, as well as the needs of young people. Делегации с удовлетворением отметили, что в страновых программах уделяется внимание таким вопросам, как гендерное неравенство и гендерное насилие, а также нуждам молодежи.
Both the 2008 and 2009 evaluations of the integrated operational teams pointed out that the flexible utilization of team resources would better serve the needs of field missions. В ходе обеих оценок работы объединенных оперативных групп, проведенных в 2008 и в 2009 годах, было указано, что гибкое использование ресурсов групп в большей мере отвечало бы нуждам полевых миссий.
It was appropriate to examine the rights and obligations of the affected State or States and of other relevant actors in addition to the rights and needs of the victims. В дополнение к правам и нуждам жертв было бы также целесообразно изучить права и обязанности пострадавшего государства или пострадавших государств и других соответствующих субъектов.
UN Resolution 1325 does explicitly refer to women and girls but inadequate attention has been paid to the particular needs of girls and young women in conflict and post conflict societies. В резолюции 1325 Организации Объединенных Наций речь непосредственно идет о женщинах и девочках, однако недостаточное внимание уделяется особым нуждам девочек и молодых женщин в обществах, переживающих конфликт или находящихся на постконфликтном этапе.
With regard to the Department of Peacekeeping Operations, in order to strengthen complementarities and avoid duplications, a working group should be established to explore alternatives for formal institutional arrangements that would meet the needs of both departments (see paras. 19-30 above). Что касается Департамента операций по поддержанию мира, то в интересах достижения большей взаимодополняемости и устранения дублирования следует создать рабочую группу для изучения возможных вариантов формального закрепления институциональных механизмов, которые отвечали бы нуждам обоих департаментов (см. пункты 19 - 30 выше).
The Women's National Committee should demand that the Government give special attention to their needs, in the form of roads, schools and services provided in their localities. Национальный комитет женщин должен требовать от правительства уделить особое внимание их нуждам, а именно строительству дорог, школ и предоставлению услуг в их населенных пунктах.
Lastly, special attention should be given to the needs of refugee and minority women, many of whom had fled instability in search of a peaceful society and who were also contributing to the national economy as migrant workers. Наконец, необходимо уделять особое внимание нуждам беженцев и женщин из меньшинств, многие из которых уходили от нестабильности в поисках мирной жизни и которые тоже вносят свой вклад в национальную экономику в качестве рабочих-мигрантов.
The Mission should therefore pursue its cooperation with the various development stakeholders in the field, listen more attentively to the needs of the local population and ensure improved coordination with other agencies. В этой связи Миссии необходимо развивать свое сотрудничество с различными заинтересованными участниками деятельности в области развития на местах, более чутко прислушиваться к нуждам местного населения и обеспечивать более эффективную координацию усилий с другими учреждениями.
Replying to the representative of Croatia, she said that it was advisable to decide on a case-by-case basis whether current programmes met the needs of the persons concerned, namely, the survivors of accidents caused by explosive remnants of war. Обращаясь к представительнице Хорватии, она объясняет, что следует в каждом конкретном случае устанавливать, отвечают ли существующие программы нуждам соответствующих лиц, т.е. выживших жертв происшествий, вызванных взрывоопасными пережитками войны.
Regular review and refinement of the content of technical assistance services is undertaken to ensure that they remain pertinent and fully in line with the actual and emerging needs and requirements of requesting countries. Содержание оказываемой технической помощи регулярно анализируется и уточняется, с тем чтобы оно оставалось актуальным и полностью соответствовало текущим и новым нуждам и требованиям запрашивающих стран.
We heard repeated calls for the international community, as a matter of duty, to focus on meeting the needs of the poor and vulnerable, paying due regard to issues such as gender. Мы постоянно слышали обращенные к международному сообществу призывы с чувством долга отнестись к нуждам неимущих и уязвимых групп населения, уделяя достаточное внимание таким вопросам, как гендерный вопрос, и сосредоточить на этом усилия.
Parties who incorporate into their contracts standard industry terms that do not expressly contemplate electronic communications remain free to adapt the standard terms to their concrete needs. За сторонами, использующими в своих договорах принятые в той или иной отрасли типовые положения, в которых прямо не предусмотрен обмен электронными сообщениями, сохраняется право адаптировать эти типовые положения к своим конкретным нуждам.
With regard to United Nations Headquarters accommodation needs, it was crucial to discuss solutions that truly met the Organization's future needs and provided the most favourable, sustainable and financially viable terms and conditions. В свете потребностей в помещениях в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций необходимо обсудить меры, которые действительно отвечают нуждам Организации Объединенных Наций в будущем и обеспечивают наиболее благоприятные, стабильные и финансово приемлемые условия.
The first adequacy report stated, inter alia, that available observations have major deficiencies with respect to climate needs, and therefore observations in many parts of the world are inadequate to meet the needs of the Convention. В первом докладе по вопросу об адекватности говорилось, в частности, что в имеющихся системах наблюдения имеются серьезные недостатки в том, что касается климатических потребностей, и поэтому наблюдения во многих частях мира не отвечают нуждам Конвенции.