Statement of accomplishments: In order to better meet the needs of the media, ESCAP disseminates information widely; as a result, 2,438 articles were published on ESCAP activities during the biennium. |
Отчет о достижениях: для того чтобы лучше соответствовать нуждам средств массовой информации, ЭСКАТО широко распространяет свою информацию, в результате чего в ходе данного двухгодичного периода было опубликовано 2438 статей о мероприятиях ЭСКАТО. |
The structure of the international recommendations for water statistics is similar to that of other recently developed international recommendations, but it has been tailored to suit the needs of water statistics. |
Структура проекта международных рекомендаций в отношении статистики водных ресурсов аналогична структуре других недавно разработанных международных рекомендаций, однако ее пришлось адаптировать к нуждам статистики водных ресурсов. |
The strategy accorded the highest priority to children's needs and called for ensuring that by 2015 all children, boys and girls alike, would have access to full primary education and equal access to all levels of education. |
В этой стратегии первостепенное внимание уделяется нуждам детей, а в качестве одной из целей провозглашено обеспечение к 2015 году доступа ко всем уровням образования для всех детей, мальчиков и девочек. |
We, the 192 Members of the United Nations, must continue to have faith in our collective capacity to reform the United Nations so that it is made more effective and more relevant to the needs of its Members in facing the challenges of the twenty-first century. |
Мы, 192 члена Организации Объединенных Наций, не должны терять веру в способность коллективными усилиями реформировать эту Организацию, с тем чтобы сделать ее более эффективной и близкой нуждам членов, перед которыми стоят проблемы XXI века. |
The history of women's rights in the United Nations system has been a reflection of the diverse concerns of women throughout the world and their joint effort to make the international community more sensitive to the needs and rights of women. |
История прав женщин в системе Организации Объединенных Наций является отражением различных проблем, с которыми сталкиваются женщины во всем мире, и их совместных действий, направленных на то, чтобы сделать международное сообщество более восприимчивым к нуждам и правам женщин. |
Education policies have not responded to the needs of labour markets, and illiteracy rates are alarmingly high, reaching some 30 and 16 per cent for women and men, respectively, in 2000. |
Политика в области образования не отвечает нуждам рынков труда, и уровень неграмотности остается опасно высоким: в 2000 году он составлял около 30 процентов для женщин и 16 процентов для мужчин. |
I indicated to the Security Council in my report on the role of United Nations peacekeeping in disarmament, demobilization and reintegration that such processes should be integrated into any peace agreement and that we should strengthen our focus on the needs of child soldiers. |
В своем докладе Совету Безопасности о роли операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в контексте разоружения, демобилизации и реинтеграции я указал, что такие процессы должны включаться в качестве неотъемлемого элемента в мирные соглашения и что мы должны уделять больше внимания нуждам детей-солдат. |
Ms. Hill said that for many years New Zealand had given priority to the rights and needs of the Maori people, who made up 15 per cent of the population and 17 per cent of members of Parliament. |
Г-жа Хилл говорит, что Новая Зеландия уже давно уделяет большое внимание правам и нуждам маори, народа, составляющего 15 процентов населения страны, представители которого занимают 17 процентов мест в парламенте. |
The Committee noted the important contribution to UNISPACE III made by regional preparatory conferences and agreed that the programme of work of the Conference and the subsequent implementation of its recommendations were highly relevant to the needs of all countries. |
Комитет отметил, что важный вклад в ЮНИСПЕЙС-III внесли региональные подготовительные конференции, и согласился с тем, что программа работы Конференции и последующий ход осуществления ее рекомендаций в значительной мере соответствовали нуждам всех стран. |
In that regard, the competencies and experience that the United Nations has gained in this sphere enable the Organization to assume a leadership role in channelling international action that responds to the needs of the society in question. |
В этой связи, накопленные Организацией Объединенных Наций в данной сфере опыт и специальные знания позволяют ей брать на себя руководящую роль в таком рациональном направлении международных действий, которое отвечает нуждам и потребностям того или иного общества. |
We also need to be sensitive to the simultaneous returns of internally displaced persons and of refugees, as well as to the needs of the communities to which those groups are returning. |
Нам также необходимо проявлять особое внимание к вопросу о синхронном возвращении внутренне перемещенных лиц и беженцев, а также к нуждам общин, в которые эти группы возвращаются. |
Public awareness, education and capacity-building in the areas of monitoring, assessment and management of water resources should be strengthened, giving special attention and support to the needs of developing countries; |
необходимо активизировать общественно-пропагандистскую деятельность, образование и укрепление потенциала в области контроля, оценки и управления водными ресурсами с уделением особого внимания и оказания поддержки нуждам развивающихся стран; |
In the case of Latin America, for example, Mr. Bengoa suggested that the former Spanish municipality system did provide for a degree of local autonomy. Much emphasis was now being given to reforming such municipalities to adapt them to the needs of the community. |
В случае Латинской Америки, например, как полагает г-н Бенгоа, бывшая испанская система муниципалитетов все же обеспечивала ту или иную степень местной автономии, и в настоящее время уделяется большое внимание реформированию таких муниципалитетов, с тем чтобы адаптировать их к нуждам соответствующей общины. |
Objectives for the period: To further emphasize the importance of adapting shipping to the needs of the environment, the Swedish Maritime Administration will consider the possibility of increasing the rebate, particularly the sulphur rebate, applied to fairway dues. |
Цели на этот период: - для обеспечения в дальнейшем акцентирования внимания на важности адаптации судоходства к экологическим нуждам Морская администрация Швеции рассмотрит возможность увеличения размера скидки со ставок канальных сборов, особенно скидки за содержание серы. |
By covering essential urban issues and by taking seriously the opinions of older persons regarding these various issues, Governments will be in a position to draft policies that truly reflect the needs of older persons. |
Учет проблем, с которыми сталкиваются пожилые люди в городах, и их мнений по поводу этих проблем, поможет правительствам вырабатывать политику, в полной мере отвечающую нуждам и чаяниям этой группы населения. |
Although progress had been made since the last Review, more needed to be done to ensure that the United Nations operated in true partnership with and effectively served the needs of all countries, especially developing countries. |
Хотя со времени проведения предыдущего обзора был достигнут определенный прогресс, необходимо предпринимать более активные усилия, с тем чтобы обеспечить подлинное партнерство Организации Объединенных Наций со всеми странами и эффективное служение их нуждам, особенно нуждам развивающихся стран. |
(a) Preparation of four policy-oriented technical papers on the interface between competition policy and development dimensions, with a particular focus on the special and differentiated needs of developing countries; |
а) подготовку четырех технических документов стратегической ориентации, посвященных взаимосвязи между правилами конкурентной борьбы и различными аспектами развития, с уделением особого внимания особым и неодинаковым нуждам развивающихся стран; |
It should be particularly noted that the Government of New Zealand was sensitive to the needs of the inhabitants of the Territory and respected their traditions and their right of self-determination. |
Следует особо отметить, что правительство Новой Зеландии чутко относится к нуждам жителей территории, уважает их традиции и их право на самоопределение. |
When adopted in November 1989 the Convention on the Rights of the Child was the first human rights treaty that contained a specific reference to disability and a separate article 23 exclusively dedicated to the rights and needs of children with disabilities. |
На момент принятия в ноябре 1989 года Конвенция о правах ребенка была первым договором по правам человека, в котором конкретно упоминалось об инвалидности, а отдельная статья была полностью посвящена правам и нуждам детей-инвалидов. |
We hope that, in the light of the General Assembly's actions today, the Secretary-General will move forward with his managerial priorities in a manner that corresponds to the needs of the Organization and that respects budgetary discipline and the efficient and effective use of existing resources. |
Мы надеемся, что в свете решений, принятых сегодня Генеральной Ассамблеей, Генеральный секретарь будет выполнять свои приоритетные задачи в области управления таким образом, чтобы это отвечало нуждам Организации, а также соответствовало бюджетной дисциплине и принципу более эффективного и результативного использования существующих ресурсов. |
We must continue to reach out and build partnerships with these actors, and employ their knowledge of the local context, their skill at operating in conflict zones, and their sensitivity to the needs of local populations and to local cultural norms. |
Мы должны и дальше устанавливать и укреплять партнерские связи с этими субъектами и использовать знание ими местных условий, их готовность действовать в зонах конфликтов и их чуткое отношение к нуждам местного населения и местным культурным нормам. |
The Centre should continually adjust its curriculum and teaching facilities to respond to developments taking place in space technology, especially those directly related to the needs of the countries in the region. |
Центр должен постоянно корректировать свою учебную программу и средства обучения, с тем чтобы откликаться на изменения, происходящие в области космической техники, особенно изменения, которые имеют прямое отношение к нуждам стран этого региона. |
The key goal of the HDI support project is to ensure that the development process is fully participatory and that HDI-E meets the needs of the poorest segments of the rural target communities. |
Главной целью проекта поддержки ИРЛ является обеспечение того, чтобы в процесс развития вовлекались все группы населения и чтобы ИРЛ-П отвечала нуждам беднейших слоев сельских общин. |
The Fund is envisaged to cater for women's self-development by carrying out research on their lives, needs and concerns and to bring meaningful and lasting changes in their lives and status. |
Фонд предназначен для обеспечения саморазвития женщин посредством проведения научных исследований, посвященных образу их жизни, потребностям и нуждам, а также для значимого и устойчивого изменения образа жизни и статуса женщин. |
Reiterates its gratitude to the Government of Lebanon for the efforts and the arrangements it has made to provide a headquarters that satisfies the needs and requirements of the United Nations; |
выражает свою благодарность правительству Ливана за предпринятые им усилия и меры по предоставлению помещений для штаб-квартиры, отвечающих потребностям и нуждам Организации Объединенных Наций; |