These measures will not only answer the safety needs of United Nations staff, but, equally important, they will facilitate the multifaceted task of the United Nations and UNAMI of reaching out to all segments of the population who are in need of assistance every day. |
Эти меры не только отвечали бы нуждам безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций, но и, что не менее важно, способствовали бы выполнению многоплановой задачи Организации Объединенных Наций и МООНСИ, заключающейся в том, чтобы протянуть руку помощи всем повседневно нуждающимся в содействии слоям населения. |
People who trust and support each other tend to be more sensitive to the needs of the underprivileged, more tolerant of ethnic and religious diversity and more concerned with the well-being of unknown and distant peoples. |
Люди, которые доверяют и поддерживают друг друга, как правило, более внимательны к нуждам обездоленных, более терпимы к этническому и религиозному многообразию и более озабочены благосостоянием неизвестных и далеких народов. |
Recognizing the increasing representation of Aboriginal people in the correctional system, Canada had set up a National Strategy on Aboriginal Corrections, which focused on programmes and correctional approaches sensitive to the needs of Aboriginal persons. |
С учетом увеличения числа представителей коренного населения среди контингента заключенных Канада разработала Национальную стратегию исправительных мероприятий для коренного населения, в которой главное внимание уделяется программам и коррекционным подходам, отвечающим нуждам коренного населения. |
The Council encourages its subsidiary bodies and other relevant components of the United Nations system to enhance their contribution in the promotion and protection of the rights of persons with disabilities and to ensure that their programmes address the needs of persons with disabilities. |
Совет призывает свои вспомогательные органы и другие соответствующие компоненты системы Организации Объединенных Наций увеличить свой вклад в дело поощрения и защиты прав инвалидов и обеспечить, чтобы их программы уделяли внимание нуждам инвалидов. |
To ensure that the scale of the violations of the human rights of women and girls in conflicts is consistently recognized, the specific needs of women in conflict and post-conflict situations must be recognized and must receive the attention they deserve. |
В целях обеспечения постоянного признания масштаба нарушений прав человека женщин и девочек, совершаемых в ходе конфликтов, необходимо обеспечить признание особых нужд женщин в ходе конфликтов и в постконфликтных ситуациях и уделить этим нуждам должное внимание. |
Calls upon States to provide transparent, responsible, accountable and participatory government, responsive to the needs and aspirations of the people, in order to achieve the full realization of human rights; |
призывает государства обеспечивать транспарентное, ответственное, подотчетное и опирающееся на массовое участие государственное управление, чуткое к нуждам и чаяниям людей, в целях полного осуществления прав человека; |
The United Nations Housing Programme is conducting a study and has circulated a questionnaire, in partnership with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, to focus on the specific needs of indigenous peoples, especially indigenous women and children. |
Программа Организации Объединенных Наций по реализации права на надлежащее жилье проводит исследование и совместно с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека распространила вопросник, в котором основное внимание уделяется конкретным нуждам коренных народов, в первую очередь женщин и детей. |
Another factor which can greatly affect the degree and efficacy of involving stakeholders in chemicals management is the provision of information which sufficiently caters to the differing needs of the various participating stakeholders. |
Другой фактор, который может сильно повлиять на уровень и эффективность привлечения заинтересованных сторон в управление химическими веществами - это предоставление информации, которая полностью удовлетворяет нуждам различных заинтересованных сторон. |
I commend the work of the Peacebuilding Commission in Sierra Leone and particularly the efforts of the Chair of the Sierra Leone configuration, which have succeeded in sustaining international attention on the peacebuilding needs of Sierra Leone. |
Я высоко оцениваю работу Комиссии по миростроительству в Сьерра-Леоне и особенно усилия Председателя страновой структуры по Сьерра-Леоне, которым удалось заручиться вниманием международной общественности к нуждам Сьерра-Леоне в области миростроительства. |
Universities receive industry's financial support, necessary to conduct their work and expand their resources, and they also receive feedback from industry to adapt research to the needs of the economy. |
Университеты получают финансовую поддержку со стороны промышленности, необходимую для работы и увеличения базы ресурсов, а также отзывы о своей работе от промышленности, помогающие адаптировать исследования к нуждам экономики. |
His Government attached particular importance to the needs of persons with disabilities, as evinced by its ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in 2008 and adoption of a law on their care and rehabilitation in the same year. |
Правительство его страны придает особое значение нуждам инвалидов, о чем свидетельствует ратификация Оманом в 2008 году Конвенции о правах инвалидов и принятие в том же году закона о реабилитации инвалидов и уходе за ними. |
The Government's stated commitments appear to resonate more closely with the needs and hopes of the people of Myanmar and correspond more closely to the concerns and expectations of the international community than in the past. |
Заявленные правительством цели, как представляется, в большей степени, нежели ранее, соответствуют нуждам и чаяниям народа Мьянмы и в большей степени учитывают вопросы, волнующие международное сообщество, и его ожидания. |
Continue following up on obligations entered into in the various human rights treaties, prioritizing the needs of the most vulnerable segments of the population (Bolivia (Plurinational State of)); |
продолжать выполнять обязательства, вытекающие для страны из различных договоров по правам человека, уделяя при этом приоритетное внимание нуждам наиболее уязвимых групп населения (Боливия (Многонациональное Государство)); |
HCHRS recommended that Serbia pay attention to older persons' needs regarding housing, transport and cultural activities, as well as improve the system of services and support for older persons at the local level in order to improve their quality of life. |
ХКПЧ рекомендовал Сербии уделять внимание нуждам лиц пожилого возраста с точки зрения жилищных условий, транспорта и участия в культурной жизни, а также улучшить систему обслуживания и поддержки лиц пожилого возраста на местном уровне, чтобы повысить качество их жизни. |
Requests the Executive Director to continue the work of strengthening the Foundation so as to accelerate the provision of finance for the mobilization of seed capital, domestic and other financial resources for shelter and related infrastructure with due priority to the needs of low-income households; |
просит Директора-исполнителя продолжать работу, направленную на укрепление Фонда, с тем чтобы ускорить обеспечение финансирования для мобилизации начального капитала, а также внутренних и других финансовых ресурсов на строительство жилья и создание соответствующей инфраструктуры, уделяя надлежащее приоритетное внимание нуждам семей с низким уровнем доходов; |
X. In considering a meeting programme that would best meet the needs of the States Parties during the period following the Second Review Conference, the conference took the following decisions: |
Х. При рассмотрении программы совещаний, которая лучше всего отвечала бы нуждам государств-участников в период после второй обзорной Конференции, Конференция приняла следующие решения: |
The Working Group reconfirmed the recommendation to develop practical tools for asset recovery, in particular a practical step-by-step manual that should be tailored to the needs of practitioners in asset recovery cases and be used for capacity-building measures. |
Рабочая группа подтвердила рекомендацию, касающуюся разработки практических материалов по вопросам возвращения активов, в частности практического поэтапного руководства, которое должно быть адаптировано к нуждам практических работников в случаях возвращения активов, а также должно использоваться для принятия мер по созданию потенциала. |
The institutions of the public administration dealing with policies aimed at the indigenous peoples and communities should establish appropriate mechanisms for making progress on these tasks, and should train public officials to carry them out with respect for cultural differences and the specific needs of the indigenous peoples. |
Государственным властным структурам, призванным проводить политику в интересах коренных народов и общин, следует создавать действенные механизмы для реализации этой политики и воспитывать своих функционеров в духе уважительного отношения к различным культурам и специфическим нуждам и запросам коренных народов. |
The Director of the Division would provide strategic direction for the mediation support portfolio, working with the Chief of Unit to ensure that the services of the Mediation Support Unit match the priorities and needs of the Organization. |
Директор Отдела будет осуществлять стратегическое управление комплексом мероприятий по поддержке посредничества, обеспечивая - совместно с руководителем Группы - соответствие предоставляемых Группой поддержки посредничества услуг приоритетам и нуждам Организации. |
Recognizing the need to pay special attention to the needs and the role of women, children and traditionally marginalized groups in the peace process, as mentioned in the Comprehensive Peace Agreement and in resolution 1325 (2000) of 31 October 2000, |
признавая, что необходимо уделять особое внимание нуждам и роли женщин, детей и традиционно маргинализированных групп в рамках мирного процесса, о чем говорится во Всеобъемлющем мирном соглашении и резолюции 1325 (2000) от 31 октября 2000 года, |
Urges Governments to pay more attention to the needs of the institutions concerned with the administration of justice by allocating more human and material resources to them to enable them to contribute more efficiently to the promotion and protection of human rights; |
настоятельно призывает правительства уделять больше внимания нуждам учреждений, занимающихся отправлением правосудия, путем выделения им большего объема людских и материальных ресурсов, с тем чтобы позволить им вносить более действенный вклад в дело поощрения и защиты прав человека; |
Requests the administering Power, in considering, adopting and/or implementing policy decisions likely to affect its dependent Territories, to continue to grant the highest attention to the interests, needs and wishes of the territorial Government and the people of Anguilla; |
просит управляющую державу при рассмотрении, принятии и/или осуществлении программных решений, которые могут затронуть ее зависимые территории, продолжать уделять самое пристальное внимание интересам, нуждам и пожеланиям правительства территории и народа Ангильи; |
(b) That programmes to combat AIDS should give special attention to the rights and needs of women and children, and to the factors relating to the reproductive role of women and their subordinate position in some societies which make them especially vulnerable to HIV infection; |
Ь) чтобы в программах по борьбе со СПИДом особое внимание уделялось правам и нуждам женщин и детей и факторам, связанным с ролью женщин как матерей, и их подчиненному положению в некоторых обществах, которое делает их особенно уязвимыми перед инфицированием ВИЧ; |
In most cases, Security Council intervention to protect civilians in remote areas or to assist them in overcoming their particular dilemmas or crises comes too late or else is not commensurate with the security and emergency humanitarian assistance needs of the civilians in those areas. |
В большинстве случаев вмешательство Совета Безопасности в целях защиты гражданского населения в отдаленных районах или для оказания им помощи в преодолении их проблем или кризисов происходит слишком поздно или же не соответствует нуждам безопасности гражданских людей в этих районах или их потребностям в чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Initiatives should be compatible in substance and structure with the affected peoples' culture and social and economic institutions, and commensurate with the needs, aspirations and demands of affected peoples. |
Инициативы должны быть совместимы в вопросах существа и структуры с культурными и социально-экономическими институтами соответствующих народов и должны быть соразмерны их потребностям, чаяниям и нуждам. |