It is obvious that, to design a modern courtroom that fulfils all the needs and requirements of international criminal proceedings, much specialized knowledge and expertise has had to be mobilized and advantage taken of modern technology. |
Понятно, что для создания проекта современного зала заседаний, удовлетворяющего всем нуждам и потребностям международного уголовного судебного разбирательства, необходимо было использовать специальные знания и опыт, а также достижения современной технологии. |
On the other hand, in missions with limited United Nations involvement, undertaking needs-assessment missions ensures that assistance required is tailored to the specific needs of the country and that cooperation can be arranged. |
С другой стороны, в случае с миссиями, в которых Организация Объединенных Наций принимает ограниченное участие, проведение миссий по оценке потребностей обеспечивает соответствие испрашиваемой помощи конкретным нуждам страны и способствует налаживанию сотрудничества. |
Moreover, we believe that the establishment, where appropriate, of regional registers tailored to the specific needs of the region can be useful in building confidence, and could contribute to stability and peaceful relations between the States concerned. |
Кроме того, мы считаем, что создание региональных регистров там, где это необходимо, применительно к конкретным нуждам региона может принести пользу в деле укрепления доверия и способствовать стабильности и развитию мирных отношений между заинтересованными государствами. |
Furthermore, the international community should show greater awareness of the needs of neighbouring countries, whose already weak socio-economic infrastructures were often severely affected by the presence of thousands of refugees who had fled from the fighting. |
Кроме того, международному сообществу следует внимательнее относиться к нуждам соседних стран, ибо на их и без того слабой социально-экономической инфраструктуре нередко плачевно сказывается присутствие тысяч беженцев, спасающихся от боевых действий. |
It was gratifying to note that in its efforts to better inform international opinion about the implementation of the Organization's goals the Secretariat gave special attention to the needs of those who were interested in those activities. |
Отрадно констатировать, что, стремясь лучше информировать международную общественность о реализации целей Организации, Секретариат особенно старается отвечать нуждам тех, кого интересует эта деятельность. |
This could be spelled out more clearly by indicating in the chapeau that in balancing the factors "special regard should be given to the requirements of vital human needs, and particularly of the dependency of the population on the watercourse". |
Это можно более четко изложить, указав в общей части, что при достижении баланса факторов "особое внимание должно уделяться насущным человеческим нуждам, и особенно зависимости населения от водотока". |
The UNDP training is delivered through the Bishkek International Management School in such a way as to create a sustainable institutional capacity in Kyrgyzstan that is responsive to the needs of the people. |
ПРООН организует обучение в Бишкекской международной школе управления таким образом, чтобы создать в Кыргызстане прочный организационный потенциал, отвечающий нуждам населения. |
It is therefore possible to work in a different way to enhance the effectiveness of the administration through techniques applied in other fields, while adapting them to specific needs. |
Поэтому повышения эффективности управления можно добиваться и другими способами за счет методик, заимствуемых из других областей и адаптируемых к имеющимся конкретным нуждам. |
The following proposals highlight some of the crucial steps relevant to each of the three stages of intermediation that will need to be further fashioned to fit the needs of specific countries. |
В приводимых ниже предложениях освещаются некоторые важнейшие шаги, связанные с каждой из трех стадий развития финансового посредничества, которые необходимо приспосабливать к нуждам конкретных стран. |
The Republic of Vanuatu, concerned about the social and economic future of the island communities of Oceania, takes the opportunity of this Special Commemorative Meeting to appeal to the United Nations and all Member States to focus more attention on the needs of our region. |
Будучи озабоченной перспективами социально-экономического развития островных государств Океании, Республика Вануату хотела бы воспользоваться проведением этого специального торжественного заседания для того, чтобы обратиться ко всем государствам-членам с призывом уделять больше внимания нуждам нашего региона. |
It is therefore timely to present for consideration the major features of a possible technical cooperation programme on investment and related matters designed to suit the needs of a new South Africa. |
Поэтому самое время представить на рассмотрение основные аспекты возможной программы технического сотрудничества в области инвестиций и связанных с этим вопросов, которая призвана отвечать нуждам новой Южной Африки. |
Also encourages the representative to continue to pay specific attention in his review to the protection and assistance needs of women and children; |
призывает также представителя продолжать уделять особое внимание в своем обзоре нуждам женщин и детей в защите и помощи; |
Articles 43 and 45 of the Charter, which have never yet been applied, must be examined to see to what extent they respond to today's needs. |
Необходимо рассмотреть статьи 43 и 45 Устава, которые пока еще никогда не применялись, с тем чтобы определить степень их соответствия современным нуждам. |
We are gathered here to promote social development and social justice, placing the needs, rights and aspirations of people at the centre of our decisions and joint actions. |
Мы собрались здесь, чтобы содействовать социальному развитию и социальной справедливости, уделяя главное внимание в наших решениях и совместных действиях нуждам, правам и чаяниям людей. |
We can learn how to rebuild in another way, how to create an architecture that doesn't contribute only to the practical and economic aspects of people's lives, but also to their social, spiritual and psychological needs. |
Можем понять, как перестроить иначе, как создать архитектуру, которая способствует не только практическому и экономическому аспектам жизни людей, но также социальным, духовным и психологическим нуждам. |
There is also growing demand to involve citizens in the decision-making process and for public administration to be more transparent, accountable and responsive to citizens' needs and demands. |
Кроме того, все более остро ощущается необходимость вовлечения населения в процесс принятия решений и обеспечения того, чтобы государственное управление стало более транспарентным, подотчетным и в большей степени отвечало нуждам и потребностям граждан. |
It is necessary to build the disability dimension into the existing models of Government and the United Nations in order to make laws and policies specific to the needs of individuals with disabilities. |
Вопросы инвалидности необходимо сделать частью моделей, существующих у правительств и Организации Объединенных Наций, с тем чтобы законы и политические установки конкретно соответствовали нуждам инвалидов . |
We welcome the Japanese Government's decision to focus part of its conference on the needs of landmine victims, or as we prefer to say, survivors. |
Мы одобряем решение японского правительства уделить часть времени на своей конференции нуждам жертв наземных мин, или, как мы предпочитаем говорить, уцелевшим. |
India will continue to contribute all its efforts to achieve this goal so that the international community attains a treaty which truly serves the needs of international peace and security. |
И Индия будет и впредь прилагать всяческие усилия к достижению этой цели, с тем чтобы международное сообщество обрело договор, поистине отвечающий нуждам международного мира и безопасности. |
It extends and simplifies the range of services previously available, and has more flexibility to suit an individual's needs for a particular job. |
Она расширяет и упрощает спектр услуг, предоставлявшихся ранее, и обладает большей гибкостью в плане соответствия нуждам отдельного лица в устройстве на конкретную работу. |
Furthermore, where it is not already the case, the effectiveness of ODA could also be enhanced by tailoring it to the specific needs and circumstances of developing countries. |
Кроме того, в тех случаях, где это еще не делается, эффективность ОПР может быть также повышена за счет приспособления ее к конкретным нуждам и условиям развивающихся стран. |
The Norwegian Labour Market authorities arrange courses that are specially adapted to the needs of refugees and migrant workers, for example, with facilities for language training combined with vocational training. |
Норвежская служба занятости организует курсы, отвечающие конкретным нуждам работников из числа беженцев и мигрантов, предусматривая, например, возможность изучения языка в сочетании с профессиональной подготовкой. |
The government of Guernsey's objective is to ensure that all children and students receive an education that meets the individual needs of all pupils, with an emphasis upon a sympathetic awareness of difficulties which might arise from differences of gender, culture or background. |
Цель правительства Гернси состоит в том, чтобы обеспечить всем детям и студентам возможность получить образование, которое отвечало бы индивидуальным нуждам всех учащихся, с упором на развитие участливого отношения к трудностям, которые могут возникать по причине различий, связанных с полом, культурой или происхождением. |
Furthermore, the approach to reform should envisage the public administration as a system constantly adapting itself to the needs of the consumer and the demands of the citizen. |
Кроме того, подход к реформе должен охватывать государственное управление как систему, постоянно приспосабливающуюся к нуждам потребителей и требованиям граждан. |
If we can, with wisdom and integrity, take note of the compass of our actions, we may draw benefit in our attempts to steer a course that better serves the needs of humanity. |
Если мы способны мудро и честно учитывать направление в своих действиях, то мы достигнем успеха в своем стремлении двигаться курсом, который будет наилучшим образом отвечать нуждам человечества. |