| For Colombia, the United Nations operation in Haiti should become a real development operation that meets the country's needs and achieves concrete results. | С точки зрения Колумбии, операция Организации Объединенных Наций в Гаити должна стать такой нацеленной на развитие операцией, которая отвечает нуждам страны и добивается конкретных результатов. |
| The Government should pay particular attention to the education and health needs of the population, which have been badly affected during the entire crisis. | Правительству следует уделять особое внимание нуждам населения в области образования и здравоохранения, которые серьезно страдали на протяжении всего кризиса. |
| A comprehensive review of allowances and benefits should be undertaken in order to establish a more realistic and simplified system that better responded to organizations' needs. | В целях создания более реалистичной и простой системы, которая лучше отвечала бы нуждам Организации, следует провести всеобъемлющий обзор пособий и льгот. |
| Simultaneous evaluation of all relevant considerations may be required in order to be able to select the offer that best meets the needs of the procuring entity. | В некоторых случаях для определения оферты, в наибольшей степени отвечающей нуждам закупающей организации, может потребоваться провести одновременную оценку всех значимых факторов. |
| A legislative framework that meets... biosecurity needs; | законодательная структура, отвечающая... нуждам биозащищенности; |
| Nonetheless, we look forward to strengthening the working relationship with the Facility following reforms that make it more responsive to the needs of small island States. | Тем не менее мы рассчитываем на укрепление рабочих связей с этим Фондом после завершения его реформирования, которое должно сделать его более восприимчивым к нуждам малых островных государств. |
| Its worth to note, that each of these areas pays special attention to the needs of children and women due their vulnerability. | Стоит отметить, что в контексте каждой из этих областей особое внимание уделяется нуждам детей и женщин, поскольку они являются уязвимыми. |
| Listening to what the poor have to say will facilitate the task of reaching solutions that are adapted to their needs. | Учет мнений бедных людей поможет решить задачу поиска таких решений, которые будут максимально приближены к их нуждам и потребностям. |
| The report recommends flexibility in the modes of PBC engagement, tailoring its support to the needs of a particular situation. | В докладе рекомендуется проявлять гибкость в методах, с помощью которых КМС подключается к той или иной конкретной ситуации, адаптируя свою поддержку к ее нуждам и потребностям. |
| Did that funding fall under fair cooperation agreements responsive to the needs and priorities of the country? | Выделялись ли эти средства в рамках договоренностей о равноправном сотрудничестве, отвечающих потребностям и нуждам страны? |
| Such sources may also be better tuned to local needs, draw upon existing structures and expertise, and be targeted at essential sectors. | Такие источники можно лучше приспособить к местным нуждам, использовать существующие структуры и опыт и нацелить их на сектора, которые особенно нуждаются в финансировании. |
| It is proposed to take over the ADR principle, adapted to the needs of inland waterway transport, for ADN. | Предлагается использовать для ВОПОГ принцип, принятый в ДОПОГ, приспособив его к нуждам перевозок по внутренним водным путям. |
| Such a manual should be tailored to the needs of practitioners in asset recovery cases as well as to be used for capacity-building measures. | Такое руководство должно быть адаптировано к нуждам практических работников в случаях возвращения активов, а также должно использоваться для принятия мер по созданию потенциала. |
| Another delegation emphasized the importance of emergency response and humanitarian support, especially attention paid to the needs of children and women affected by violence and to gender-based violence. | Другая делегация подчеркнула, что необходимо реагировать на чрезвычайные ситуации и оказывать гуманитарную поддержку, особенно уделять внимание нуждам детей и женщин, затронутых насилием, и проблеме насилия по признаку пола. |
| The goal of self-determination should be approached with a combination of urgency and special attention to the needs of the people of the Territories themselves. | Цель самоопределения должна достигаться безотлагательно с уделением особого внимания нуждам населения несамоуправляющихся территорий. |
| It therefore supported the Commission's decision to undertake an initial review to ensure that those standards continued to meet the needs of the organizations and staff. | Поэтому она поддерживает решение Комиссии провести первоначальный обзор для обеспечения того, чтобы эти стандарты по-прежнему отвечали нуждам организаций и сотрудников. |
| That weakness in the Court's jurisdiction did not meet the needs of the contemporary world, which sought to establish the rule of law in the international community. | Такая слабость юрисдикции Суда не отвечает нуждам современного мира, который стремится обеспечить верховенство права в рамках международного сообщества. |
| The representative of the Russian Federation expressed support for UNCTAD's efforts to adapt its work to the existing realities and practical needs of its members. | Представитель Российской Федерации заявил о поддержке усилий ЮНКТАД, направленных на адаптацию ее деятельности к современным реалиям и практическим нуждам ее членов. |
| Related activities under GNEP include efforts to establish reliable fuel services, develop advanced safeguards approaches, and promote new reactor designs appropriate to the capabilities and needs of developing countries. | Смежные виды деятельности в рамках ГЯЭП включают усилия по налаживанию надежных топливных услуг, по разработке передовых подходов к гарантиям и по стимулированию новых конструкций реакторов, соответствующих возможностям и нуждам развивающихся стран. |
| It was stated that middle-income countries as a group should be better organized and that multilateral development institutions should pay more attention to their needs. | Было заявлено, что страны со средним уровнем дохода как группа в целом должны быть лучше организованы и что многосторонним учреждениям, занимающимся вопросами развития, следует уделять больше внимания их нуждам. |
| States must be sensitive to the needs of developing States and must assign at least 0.5 per cent of their gross domestic product to development assistance. | Государства должны быть внимательны к нуждам развивающихся государств и предназначать по крайней мере 0,5 процента своего валового внутреннего продукта для помощи в развитии. |
| To offer retraining and continued education programmes responding to the needs of the local labour market, | осуществлять программы переподготовки и непрерывного образования, отвечающие нуждам местного рынка труда, |
| The objective is to make the Great Hall of Justice a courtroom that serves the professional needs of those who use it, bench and bar. | Мы хотим превратить Большой зал правосудия в зал суда, отвечающий профессиональным нуждам тех, кто им пользуется - судей и адвокатов. |
| (a) Provide quality services to the Nigerian public by trained staff, sensitive to the needs of their clients; | а) предоставления качественных услуг гражданам Нигерии подготовленным персоналом, внимательно относящимся к нуждам своих клиентов; |
| Under important domestic economic constraints, the needs of the judiciary and the court system be accorded a high level of priority in the allocation of resources. | В условиях существования в стране сложного экономического положения нуждам судебной власти и судебной системы при распределении бюджетных ресурсов должно уделяться приоритетное внимание. |