Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нуждам

Примеры в контексте "Needs - Нуждам"

Примеры: Needs - Нуждам
For Colombia, the United Nations operation in Haiti should become a real development operation that meets the country's needs and achieves concrete results. С точки зрения Колумбии, операция Организации Объединенных Наций в Гаити должна стать такой нацеленной на развитие операцией, которая отвечает нуждам страны и добивается конкретных результатов.
The Government should pay particular attention to the education and health needs of the population, which have been badly affected during the entire crisis. Правительству следует уделять особое внимание нуждам населения в области образования и здравоохранения, которые серьезно страдали на протяжении всего кризиса.
A comprehensive review of allowances and benefits should be undertaken in order to establish a more realistic and simplified system that better responded to organizations' needs. В целях создания более реалистичной и простой системы, которая лучше отвечала бы нуждам Организации, следует провести всеобъемлющий обзор пособий и льгот.
Simultaneous evaluation of all relevant considerations may be required in order to be able to select the offer that best meets the needs of the procuring entity. В некоторых случаях для определения оферты, в наибольшей степени отвечающей нуждам закупающей организации, может потребоваться провести одновременную оценку всех значимых факторов.
A legislative framework that meets... biosecurity needs; законодательная структура, отвечающая... нуждам биозащищенности;
Nonetheless, we look forward to strengthening the working relationship with the Facility following reforms that make it more responsive to the needs of small island States. Тем не менее мы рассчитываем на укрепление рабочих связей с этим Фондом после завершения его реформирования, которое должно сделать его более восприимчивым к нуждам малых островных государств.
Its worth to note, that each of these areas pays special attention to the needs of children and women due their vulnerability. Стоит отметить, что в контексте каждой из этих областей особое внимание уделяется нуждам детей и женщин, поскольку они являются уязвимыми.
Listening to what the poor have to say will facilitate the task of reaching solutions that are adapted to their needs. Учет мнений бедных людей поможет решить задачу поиска таких решений, которые будут максимально приближены к их нуждам и потребностям.
The report recommends flexibility in the modes of PBC engagement, tailoring its support to the needs of a particular situation. В докладе рекомендуется проявлять гибкость в методах, с помощью которых КМС подключается к той или иной конкретной ситуации, адаптируя свою поддержку к ее нуждам и потребностям.
Did that funding fall under fair cooperation agreements responsive to the needs and priorities of the country? Выделялись ли эти средства в рамках договоренностей о равноправном сотрудничестве, отвечающих потребностям и нуждам страны?
Such sources may also be better tuned to local needs, draw upon existing structures and expertise, and be targeted at essential sectors. Такие источники можно лучше приспособить к местным нуждам, использовать существующие структуры и опыт и нацелить их на сектора, которые особенно нуждаются в финансировании.
It is proposed to take over the ADR principle, adapted to the needs of inland waterway transport, for ADN. Предлагается использовать для ВОПОГ принцип, принятый в ДОПОГ, приспособив его к нуждам перевозок по внутренним водным путям.
Such a manual should be tailored to the needs of practitioners in asset recovery cases as well as to be used for capacity-building measures. Такое руководство должно быть адаптировано к нуждам практических работников в случаях возвращения активов, а также должно использоваться для принятия мер по созданию потенциала.
Another delegation emphasized the importance of emergency response and humanitarian support, especially attention paid to the needs of children and women affected by violence and to gender-based violence. Другая делегация подчеркнула, что необходимо реагировать на чрезвычайные ситуации и оказывать гуманитарную поддержку, особенно уделять внимание нуждам детей и женщин, затронутых насилием, и проблеме насилия по признаку пола.
The goal of self-determination should be approached with a combination of urgency and special attention to the needs of the people of the Territories themselves. Цель самоопределения должна достигаться безотлагательно с уделением особого внимания нуждам населения несамоуправляющихся территорий.
It therefore supported the Commission's decision to undertake an initial review to ensure that those standards continued to meet the needs of the organizations and staff. Поэтому она поддерживает решение Комиссии провести первоначальный обзор для обеспечения того, чтобы эти стандарты по-прежнему отвечали нуждам организаций и сотрудников.
That weakness in the Court's jurisdiction did not meet the needs of the contemporary world, which sought to establish the rule of law in the international community. Такая слабость юрисдикции Суда не отвечает нуждам современного мира, который стремится обеспечить верховенство права в рамках международного сообщества.
The representative of the Russian Federation expressed support for UNCTAD's efforts to adapt its work to the existing realities and practical needs of its members. Представитель Российской Федерации заявил о поддержке усилий ЮНКТАД, направленных на адаптацию ее деятельности к современным реалиям и практическим нуждам ее членов.
Related activities under GNEP include efforts to establish reliable fuel services, develop advanced safeguards approaches, and promote new reactor designs appropriate to the capabilities and needs of developing countries. Смежные виды деятельности в рамках ГЯЭП включают усилия по налаживанию надежных топливных услуг, по разработке передовых подходов к гарантиям и по стимулированию новых конструкций реакторов, соответствующих возможностям и нуждам развивающихся стран.
It was stated that middle-income countries as a group should be better organized and that multilateral development institutions should pay more attention to their needs. Было заявлено, что страны со средним уровнем дохода как группа в целом должны быть лучше организованы и что многосторонним учреждениям, занимающимся вопросами развития, следует уделять больше внимания их нуждам.
States must be sensitive to the needs of developing States and must assign at least 0.5 per cent of their gross domestic product to development assistance. Государства должны быть внимательны к нуждам развивающихся государств и предназначать по крайней мере 0,5 процента своего валового внутреннего продукта для помощи в развитии.
To offer retraining and continued education programmes responding to the needs of the local labour market, осуществлять программы переподготовки и непрерывного образования, отвечающие нуждам местного рынка труда,
The objective is to make the Great Hall of Justice a courtroom that serves the professional needs of those who use it, bench and bar. Мы хотим превратить Большой зал правосудия в зал суда, отвечающий профессиональным нуждам тех, кто им пользуется - судей и адвокатов.
(a) Provide quality services to the Nigerian public by trained staff, sensitive to the needs of their clients; а) предоставления качественных услуг гражданам Нигерии подготовленным персоналом, внимательно относящимся к нуждам своих клиентов;
Under important domestic economic constraints, the needs of the judiciary and the court system be accorded a high level of priority in the allocation of resources. В условиях существования в стране сложного экономического положения нуждам судебной власти и судебной системы при распределении бюджетных ресурсов должно уделяться приоритетное внимание.