Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нуждам

Примеры в контексте "Needs - Нуждам"

Примеры: Needs - Нуждам
Their education should be linguistically and culturally appropriate to their needs and should facilitate access to further education and training by working together, and learning to respect and appreciate each other's differences in order to ensure a shared future for all members of society. Предназначенное для них образование должно с точки зрения языка и культуры отвечать их нуждам и должно облегчать доступ к дальнейшему образованию и подготовке благодаря совместной работе и обретению способности уважать и ценить различия каждого во имя общего будущего для всех членов общества.
The programme, which was tailored to the varying needs of the countries in sub-Saharan Africa, was intended to enhance market access, promote investment, support regional integration, reduce debt and promote bilateral technical assistance and trade. Адаптированная к нуждам различных африканских стран к югу от Сахары, эта программа направлена на расширение их доступа на рынки, привлечения инвестиций, поддержку процесса региональной интеграции, сокращение задолженности и расширение технической помощи на двусторонней основе и развитию торговли.
In developing such programmes, special attention should be given to the needs of disadvantaged consumers, in both rural and urban areas, including low-income consumers and those with low or non-existent literacy levels. При разработке таких программ особое внимание должно уделяться нуждам потребителей, находящихся в неблагоприятных условиях, как в сельской местности, так и в городах, включая потребителей с низким уровнем дохода, а также малограмотных и неграмотных.
Several positive steps have recently been taken that have helped focus attention on the needs and the status of women in areas of conflict through the development of special units, which have been included in United Nations peacekeeping operations, particularly in Africa. Недавно был предпринят ряд позитивных шагов, которые способствовали привлечению внимания общественности к нуждам и положению женщин в зонах конфликтов посредством создания специальных групп, которые включены в состав операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, особенно в Африке.
The lesson learned was that to ensure sustainable maintenance of the facilities, their location and design need to be appropriate for the communities, and a routine maintenance schedule also needs to be in place. Извлеченные из этого уроки заключаются в том, что для обеспечения устойчивой эксплуатации таких учреждений необходимо, чтобы их местоположение и дизайн отвечали нуждам общин и чтобы был установлен график проведения регламентных работ.
More importantly, women at the grassroots level around the world have found the resolution an effective tool in bringing greater attention to their needs and priorities and in supporting their efforts to contribute to peace processes. Что еще более важно, так это то, что женщины на низовом уровне повсюду в мире сочли, что эта резолюция является эффективным инструментом для привлечения внимания к их нуждам и приоритетам и для поддержки их усилий по содействию мирным процессам.
During the period of colonization and the expansion of nation States, indigenous peoples were incorporated into State structures, generally against their will, and their forms of local government were modified or adapted to bring them into line with the interests and needs of the State. В период колонизации и экспансии национальных государств коренные народы, как правило вопреки их воле, включались в государственные структуры, а их местные формы управления изменялись или адаптировались, с тем чтобы приспособить их к интересам и нуждам государства.
In that context, let me point out that the programme for reform and development of the Federal Republic of Yugoslavia received the strong support of donors and confirmed that basic needs of vulnerable groups within the refugee, displaced and resident populations remain a priority for humanitarian agencies. В этом контексте позвольте подчеркнуть, что программа реформ и развития Союзной Республики Югославии получила твердую поддержку доноров и подтвердила, что основным нуждам уязвимых групп в среде беженцев, перемещенных лиц и местного населения по-прежнему необходимо уделять приоритетное внимание в деятельности гуманитарных учреждений.
A report to the General Assembly at its fifty-seventh session1 summarized the attention given to the priorities and needs of women and to gender perspectives in the work of the Assembly, and of its recent major conferences and summits. В докладе Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии1 в сжатом виде говорится о том, какое внимание в своей работе Ассамблея уделяет приоритетным потребностям и нуждам женщин и вопросам женской проблематики, а также о проведенных ею в последнее время крупных конференциях и встречах на высшем уровне.
The international community had to help them financially and technologically in order to bring them into the mainstream of world development, and the financial and development institutions should address their specific needs. Международное сообщество должно оказать им финансовую и технологическую помощь, с тем чтобы вывести их на магистральный путь мирового развития, а финансовые учреждения и учреждения в области развития должны уделить внимание их конкретным нуждам.
The Government has adopted National Environment Management Plan and Sustainable Environment Management Plan, which has a strong focus on needs of women. Правительством был принят Национальный план по охране окружающей среды и План по устойчивому развитию окружающей среды, в котором основное внимание уделяется нуждам женщин.
It was encouraging that the Interim Head of the Department intended to review the allocation of resources to the information centres, and her delegation wished to see an equitable disbursement of those resources, with special attention to the needs of the developing countries. Отрадно, что руководство Департамента намерено изучить вопрос о выделении ресурсов информационным центрам, и делегация Танзании надеется на справедливое распределение таких ресурсов, с уделением особого внимания нуждам развивающихся стран.
The Committee is further concerned at the negative consequences of displacement and rehabilitation projects which intend to improve living conditions but which remove children from their habitat to a new environment often not prepared for children's needs. Комитет также обеспокоен негативными последствиями проектов по перемещению и реабилитации, которые, хотя и имеют своей целью улучшение жилищных условий, приводят к тому, что дети перемещаются из привычных для них условий в новое окружение, часто не подготовленное к их нуждам.
The Doha Conference had been a milestone in the evolution of the multilateral trading system, incorporating an explicit pledge in the Doha Work Programme to align the system to better serve the needs of developing countries. Конференция в Дохе стала вехой в эволюции многосторонней торговой системы, прямо зафиксировав в Программе работы Дохи обязательство подправить эту систему, чтобы та лучше служила нуждам развивающихся стран.
Several speakers noted the support of their Government to the principle of restorative justice as an important alternative to prosecution and imprisonment and as a means of holding offenders accountable in a manner that was responsive to the needs of offenders, victims and the community. Некоторые ораторы заявили о поддержке их правительствами принципа реституционного правосудия как одной из важных альтернатив судебному преследованию и тюремному заключению и как средства для привлечения правонарушителя к ответственности таким образом, чтобы это соответствовало нуждам правонарушителей, потерпевших и общества.
The modern demand for ease in financial transactions and an efficient (and often self-regulating) banking system, with a minimum of controls, and the demand for the protection of the identity of the account holders come into conflict with investigative needs. Современные требования к упрощению финансовых транзакций и эффективной (зачастую саморегулируемой) банковской системе с минимумом органов контроля, а также потребность в защите данных о личности владельца счета противоречат нуждам расследования.
The creation of the Energy and Climate Change Branch and the Organization's leading role in coordinating the renewable energy programmes of the United Nations system gave UNIDO an opportunity to contribute to the adaptation of new sources of energy to the needs of industry. Создание Сектора энергетики и изменения климата и ведущая роль Организации в координации программ по возоб-новляемым источникам энергии системы Организа-ции Объединенных Наций дают ЮНИДО возмож-ность внести вклад в адаптацию новых источников энергии к нуждам промышленности.
That response aims at reducing the risks of developing drug use disorders and at developing and providing appropriate treatment and social integration strategies tailored to respond to the specific needs of this age group. Эти ответные меры направлены на снижение риска развития расстройств, связанных с потреблением наркотиков, и на разработку стратегий надлежащего лечения и социальной интеграции, приспособленных к конкретным нуждам этой возрастной группы.
Articles 64 and 65 of the Convention, on cooperation to promote humane conditions and due regard for the social, economic, cultural and other needs of migrant workers and their families, could be used to encourage host countries to offer women better contracts. Статьи 64 и 65 Конвенции, касающиеся сотрудничества в целях содействия созданию гуманных условий и уделению должного внимания социальным, экономическим, культурным и другим нуждам трудящихся-мигрантов и членов их семей, можно использовать для вынесения принимающим странам рекомендаций относительно предоставления женщинам более выгодных контрактов.
Despite serious problems faced at home, including the depletion of retirement funds and the increase of health care costs, San Marino had already embarked on the challenging and laborious process of raising citizens' awareness of global needs. Несмотря на серьезные внутренние проблемы, в том числе проблемы, связанные с нехваткой средств на выплату пенсий и покрытие растущих расходов на здравоохранение, Сан-Марино уже приступила к решению сложной и трудной задачи привлечения внимания своих граждан к нуждам и потребностям всего остального человечества.
The process of modernizing the education sector is continuing, based on securing equal access to a quality education along with a focus on the individual, democratic governance, competitiveness in world education and adaptation to the constantly changing needs of the individual and society. Продолжается процесс модернизации образовательной отрасли, в основе которой - обеспечение равного доступа к качественному образованию, ориентация на личность, демократичность, обеспечение конкурентоспособности лиц в мировом образовательном пространстве, соответствие постоянно изменяющимся нуждам личности и общества.
In addition, since 2002, Finland had adopted modern laws that responded to the needs of society and were of relevance to the Committee, including the Non-Discrimination Act, amendments to the Criminal Code, and laws on languages, nationality and aliens. Помимо этого за период с 2002 года Финляндия приняла ряд современных законов, отвечающих нуждам общества и имеющих отношение к деятельности Комитета, в том числе Закон о недискриминации, поправки к Уголовному кодексу и законы о языках, о гражданстве и об иностранцах.
The extent to which the objectives of an investment are consistent with beneficiaries' requirements, country needs, the size of the problem, country priorities, development partner and donor policies, etc. Степень соответствия целей инвестиций потребностям бенефициаров, нуждам страны, масштабам проблемы, приоритетам страны, политике, проводимой партнерами по развитию и донорами и т.д.
As mastering the Icelandic language is very important for immigrants' successful integration into Icelandic society, various organisations offer Icelandic language education for adults aimed at the needs of immigrants. Поскольку владение исландским языком имеет очень важное значение для успешной интеграции иммигрантов в исландское общество, различные организации предлагают языковые курсы исландского языка для взрослых, приспособленные к нуждам иммигрантов.
The Advisory Committee points out that one of the ongoing challenges identified in the report is the perceived lack of responsiveness by the Organization's human resources management to the needs of field operations and the need to streamline communication between Headquarters and field missions. Консультативный комитет указывает на то, что одной из сохраняющихся проблем, определенных в докладе, является то, что структуры управления людскими ресурсами в Организации, как представляется, уделяют недостаточно внимания нуждам полевых операций и необходимости упорядочения механизма коммуникации между Центральными учреждениями и полевыми миссиями.