Software services are especially suited to adapt to local needs; at the same time they can be used to develop commercial IT products for export. |
Услуги в области программного обеспечения особенно хорошо подходят для адаптации к местным нуждам; в то же время их можно использовать и для разработки коммерческих продуктов ИТ на экспорт. |
It will ensure better accountability of the members and at the same time constitute a guarantee of the ability of the Council to adapt to future needs. |
Он обеспечит более эффективную подотчетность членов и в то же время явится гарантией обеспечения Совету возможности адаптироваться к будущим нуждам. |
However, there is little to no training available to teachers on the particular needs of disabled children. |
Между тем у учителей если и имеется, то мало возможностей получить профессиональную подготовку по нуждам детей-инвалидов. |
Generally speaking, an effort is made to stress the importance of screening by tailoring public information to the needs of women of ethnic minority origin. |
В качестве общего замечания можно отметить, что для пропаганды важности прохождения таких обследований принимаются соответствующие меры, в частности путем адаптации общественной информации к нуждам женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
Documented here and there and seeing what others had achieved certain systems are able to adapt to our needs being all very well. |
Зарегистрированные здесь и там, и видя, что другие были достигнуты определенные системы способны адаптироваться к нашим нуждам не все очень хорошо. |
The focus on individual businesses and their needs reflects that of Deep Red Games' earlier business empire game, Monopoly Tycoon. |
Полное внимание к частному предпринимательству и его нуждам является отражением более ранней игры компании «Deep Red Games» - «Monopoly Tycoon» (2001 год). |
Stage two reasoning shows a limited interest in the needs of others, but only to a point where it might further the individual's own interests. |
Второй этап рассуждения показывает ограниченный интерес к нуждам других людей, но только до точки, где они пересекаются с собственными интересами индивида. |
Pilot work in rural India shows that the mental-health first-aid approach can be successfully adapted to the needs of communities with limited resources. |
Экспериментальная работа в сельских районах Индии показывает, что подход оказания первой психологической помощи может быть успешно адаптирован к нуждам общин с ограниченными ресурсами. |
But to be able to give them high-quality output you need to adapt technology to their needs. |
Но для того, чтобы это могло произойти, необходимо адаптировать технологии к их нуждам. |
Think of all the things you get at your bank and imagine those products and services tailored to the needs of someone living on a few dollars a day. |
Подумайте о всем том, что вы можете получить в банке, и представьте себе тот же спектр услуг, но адаптированный к нуждам человека, живущего на пару долларов в день. |
The international community must work towards a new international trading and financial architecture more responsive to the needs of the developing world, by ensuring that free trade equalled fair trade. |
Мировое сообщество должно работать в направлении новой международной торговой и финансовой архитектуры, более приспособленной к нуждам развивающегося мира за счет обеспечения положения, при котором свободная торговля будет равнозначна справедливой торговле. |
In its report, the Special Committee focused not only on practical needs, but also on the doctrinal underpinnings of United Nations peacekeeping. |
В своем докладе Специальный комитет уделил внимание не только практическим нуждам, но и концептуальным основам миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
It's extremely important, Chauncey, that we don't allow ourselves to become blinded to the needs of our government no matter how strong the temptation. |
Чрезвычайно важно, Чонси, не позволять себе... становиться слепыми к нуждам нашего правительства... независимо от того, насколько силен соблазн. |
I was so wrapped up in myself and work that I couldn't cater for her needs. |
Я был так поглощен собой и работой, что не мог соответствовать ее нуждам. |
As they address the needs of small communities otherwise often overlooked, the learning process in development flows not only to but from their direction. |
Поскольку они обращаются к нуждам малых сообществ, которые иначе нередко оставались бы без внимания, они придают процессу накопления знаний в области развития характер двустороннего движения. |
This requires, on the part of developed countries, a new attitude and greater responsiveness to the needs of the developing countries. |
Это потребует от развитых стран нового подхода и большей восприимчивости к нуждам развивающихся стран. |
We should not be sidetracked from this goal by new concepts which do not command consensus, and do not address the fundamental needs of development. |
Нас не должны отвлекать от этой цели новые концепции, не получившие общего согласия и не отвечающие основным нуждам развития. |
The existing imbalance in information flows should be redressed and priority given to the needs of developing countries and new democracies through the strengthening of their communication infrastructures. |
Необходимо ликвидировать существующие диспропорции в информационных потоках и уделить первоочередное внимание нуждам развивающихся и новых демократических государств путем укрепления их коммуникационных инфраструктур. |
Special emphasis is given to the needs of small and medium enterprises, with a particular focus on economic solutions to the environmental problems of clusters of such enterprises. |
При этом повышенное внимание уделяется нуждам мелких и средних предприятий с особым упором на экономические решения экологических проблем групп таких предприятий. |
Canada believes that both conferences will benefit from the attention we have paid to the needs of families and all their members this year. |
Канада считает, что на результатах работы обеих конференций положительно скажется то внимание, которое уделяется нуждам семей и всем их членам в этом году. |
He would continue to do so and to seek to ensure that his country visits met the needs and desires of the States in question. |
Он будет делать это и впредь, стремясь обеспечивать, чтобы его визиты в ту или иную страну отвечали ее нуждам и чаяниям. |
At the same time, full use should be made of locally available technologies that can be adapted to existing needs. |
В то же время в полной мере должны использоваться и наличествующие на местах технологии, которые можно приспособить к имеющимся нуждам. |
The Social Services Act states that economic aid given by the local authorities shall be adapted to the needs of each individual. |
В Законе о социальных услугах говорится, что материальная помощь, оказываемая местными властями, должна быть адаптирована к нуждам каждого индивидуума. |
They believed that priority must be given to the needs of the developing countries by the strengthening of their communication infrastructures to help redress the existing imbalance in information flows. |
Они считают необходимым уделить первоочередное внимание нуждам развивающихся стран путем укрепления их коммуникационных инфраструктур, чтобы помочь ликвидировать существующие диспропорции в информационных потоках. |
The Centre is also studying ways to improve the current methods of disseminating information on human rights, in terms of efficiency, promptness and responsiveness to the needs and expectations of the public. |
Центр также изучает пути совершенствования нынешних методов распространения информации по правам человека с точки зрения эффективности, своевременности и соответствия нуждам и ожиданиям общественности. |