Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нуждам

Примеры в контексте "Needs - Нуждам"

Примеры: Needs - Нуждам
In addition to the standard company formation packages, clients have also the option to compose their own business package according to their needs from our list of other business solutions. В дополнение к стандартному пакету услуг для создания предприятия, клиенты имеют возможность сами составить пакет услуг, соответственно конкретным их нуждам, из нами предложенного списка бизнес-решений.
In this colony there was practised the so-called "beskonvoynaya" system of detention, that is, convicts could freely move through the territory of the colony and even sometimes could travel beyond its borders for any administrative needs. В данной колонии практиковалась так называемая бесконвойная система содержания, то есть осуждённые могли свободно перемещаться по территории колонии и даже иногда выезжать по нуждам администрации за её пределы.
[Gasps] [Man] We bring to ourselves situations that will fulfill... the biochemical craving of the cells of our body... by creating situations that meet our chemical needs. Мы попадаем в те ситуации, которые утолят биохимический голод клеток нашего тела, создавая ситуации, соответствующие нашим химическим нуждам.
Consequently, there should be full cooperation with these institutions, and the training provided by the National Public Security Academy should be tailored to the needs identified by the National Civil Police during its deployment and operation. В связи с этим оказываемое вышеупомянутым учреждениям содействие должно носить комплексный характер - таким образом, чтобы обеспечиваемая НАОБ подготовка отвечала нуждам, выявляемым НГП в ходе ее развертывания и функционирования.
The tragedy of Somalia is the most telling symbol to date of Africa's marginalization in international relations, and it attests to the tragic effects of the international community's inadequate response to Africa's clear needs with respect to economic and social development. Трагедия Сомали является самым ярким примером маргинализации Африки в международных отношениях и свидетельством трагических последствий неадекватного отношения со стороны международного сообщества к нуждам Африки по оказанию ей помощи в экономическом и социальном развитии.
It was not enough to maintain that an effort was being made to tailor education to the needs of minorities, it also had to be demonstrated, notably by indicating whether minorities learned their own history in addition to that of the Han. Мало утверждать, что принимаются меры по адаптации образования к нуждам меньшинств; необходимо подтвердить это и, в частности, указать, изучают ли меньшинства свою собственную историю помимо истории Китая.
Attention to the needs of women who were international migrants, and especially those who were refugees, was called for, as were sanctions against those who engaged in any form of international trafficking in women. Было предложено уделить внимание нуждам женщин-международных мигрантов, особенно женщин-беженцев, а также применять меры наказания к тем, кто в той или иной форме занимается международной торговлей женщинами.
To promote universal provision of social services, it may be necessary to reconsider assumptions about who uses services and how they use them, in order to ensure that service provision responds more appropriately to people's needs. Усилия по обеспечению всеобщего охвата населения социальными услугами и большего соответствия таких услуг нуждам людей могут потребовать пересмотра сложившихся представлений о том, кто и как пользуется такими услугами.
The creation of Emploi-Québec, and bringing active measures together in 1998, resulted in the more traditional route of offering specific programs for narrow categories of the population being abandoned in favour of an approach that is much more focussed on each person's needs and situation. Создание Квебекского бюро труда и подчинение активных мер в этой области единой цели в 1998 году привели к отказу от традиционного пути выработки конкретных программ для малопредставительных категорий населения в пользу подхода, основанного на уделении более пристального внимания нуждам и положению каждого отдельного человека.
We are, however, disappointed with the implications of the Resource Allocation Framework. Nonetheless, we look forward to strengthening the working relationship with the Facility following reforms that make it more responsive to the needs of small island States. Тем не менее мы рассчитываем на укрепление рабочих связей с этим Фондом после завершения его реформирования, которое должно сделать его более восприимчивым к нуждам малых островных государств.
Traditional public administration took the concept of the public to mean one universal public, while it is now accepted that there are various "publics", which reflect specific situations and needs. Хотя в традиционной системе государственного управления народ считался одной универсальной общностью, сегодня известно, что применительно к конкретным ситуациям и нуждам понятие народ делится на различные составляющие.
While there are many models/options for procuring travel services, such as creating an internal travel agency, purchasing directly from airlines, using a travel agent or purchasing online, the chosen method should correspond to an organization's needs and requirements. Хотя имеется много моделей/вариантов получения транспортных услуг, например создание своего транспортного агентства, прямая покупка билетов у авиакомпаний, использование турагента или покупка по Интернету, выбранный метод должен отвечать нуждам и потребностям организации.
A UNDP study in the West Bank shows that women face significant challenges to accessing justice, including a lack of legal literacy, a lack of legal assistance, and the insensitivity of justice and security institutions to their needs. Результаты обследования, проведенного ПРООН на Западном берегу, свидетельствуют о том, что женщины сталкиваются со значительными трудностями в плане доступа к правосудию, в том числе не имеют юридической грамотности и доступа к правовой помощи, а органы правосудия и безопасности не проявляют интереса к их нуждам.
The Central Provident Fund scheme was introduced by the Singapore government to address the retirement needs of the Singapore population: fixed percentages of monthly employee income and employer's contributions are channelled into a compulsory savings account. Правительство Сингапура, стремясь повернуться лицом к пенсионным нуждам населения Сингапура, ввело схему с использованием Государственного резервного фонда: фиксированный процент от ежемесячного дохода работника и взносы работодателей направляются на обязательный накопительный счет.
Homage is thus paid to the policy and demographic needs but not to the fundamental reason why a girl child should not be aborted - because she is every good as a boy child. Таким образом, отдается дань политике и демографическим нуждам, но не приводится основная причина, почему не следует делать аборт в случае плода женского пола, - потому что девочка ничем не хуже мальчика.
Mr. UMER (Pakistan), referring to the statement by the representative of Human Rights Watch, said that, while Pakistan did continue to use anti-personnel landmines, they formed an integral part of its defence doctrine and served legitimate security needs. Г-н ЮМЕР (Пакистан), ссылаясь на выступление представителя "Хьюмен райтс уотч", говорит, что, хотя Пакистан все же продолжает применять противопехотные наземные мины, они являют собой составную часть его военной доктрины и служат законным нуждам безопасности.
This also means that if a programme or intervention is being developed for women in a particular location, the ethnic composition of that area is taken into account to make sure that the initiative is tailored towards the needs of the women who are likely to use it. Это также означает, что при разработке программы или комплекса мер для женщин в каком-либо конкретном районе учитывается этнический состав населения этого района, что гарантирует адаптацию предпринимаемой инициативы к нуждам женщин, которые, по всей вероятности, будут ею охвачены.
The success of the Dialogue will depend on how we can achieve a win-win situation that benefits the migrants and responds to the needs of both the countries of origin and countries of destination. Успешность данного диалога будет зависеть от того, сможем ли мы прийти ко взаимовыгодному решению, от которого выиграют мигранты и которое отвечало бы нуждам как стран происхождения, так и стран назначения.
There was a growing realization that the "cold-war-vintage" assurances did not address security needs in the post-cold-war period, because of the rapid modernization of nuclear weapons. Все большее понимание находит то обстоятельство, что из-за быстрой модернизации ядерного оружия гарантии "образца времен холодной войны" не отвечают нуждам безопасности в период после холодной войны.
It doesn't mean that everybody does exactly the same thing, because we've actually got to do more financially to help the poorest countries, but it does mean there is equal consideration for the needs of citizens in a single planet. Это не значит, что все должны делать то же самое, потому что мы помогаем финансово беднейшим странам; это значит, что должно уделяться одинаковое внимание нуждам людей, живущим на единой планете.
I'm asking them to wake up and understand that we need a new form of governance, which is possible and which harmonizes those two needs, those good for our own people and those good for everybody else. Я прошу их очнуться и понять, что нам нужны новый стиль управления, - и это осуществимо, - который сможет отвечать и тем, и другим нуждам, и новые решения, которые будут выгодны для всех.
In much the same way as the scientific community must focus more on societal needs, so too must social scientists turn their attention to the generation, diffusion and impact of technology and the institutions and cultures inherent in this process. В той мере, в какой научные круги должны проявлять больше чуткости к нуждам общества, ученые-социологи должны обращать больше внимания на разработку, распространение и применение технологий и на вовлеченные в этот процесс институты и культуры.
It can assist in the concrete set-up of particular mechanisms and institutions, such as Truth and Reconciliation Commissions - tailored to the needs of, and finally to be governed by, the society in question-and offer cooperation through its often already established presence on the ground. Она может помочь в создании конкретных механизмов и институтов, таких, как комиссии по установлению истины и примирению - соответствующих нуждам и, в конечном счете, руководимых таким обществом, - и предложить сотрудничество на основе взаимодействия с уже созданными на месте миссиями.
May I also take this opportunity to pledge my delegation's support to the new Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, in his efforts and approach in charting out a vision for the Organization that will respond to the needs and aspirations of the twenty-first century. Хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы заверить нового Генерального секретаря Его Превосходительство г-на Пан Ги Муна в поддержке нашей делегацией его усилий и работы по прокладыванию нового курса этой Организации, отвечающего нуждам и чаяниям XXI века.
The Humanitarian Coordinator will need, however, to work very closely with those members of the humanitarian community who are non-United Nations to assure the broader humanitarian community that this does not mean any reduction of attention to their needs. Но Координатору гуманитарной деятельности придется очень тесно сотрудничать с теми членами гуманитарного сообщества, которые действуют вне рамок Организации Объединенных Наций, с целью заверить более обширное гуманитарное сообщество в том, что такое назначение отнюдь не означает снижение внимания к их нуждам.