Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Нуждам

Примеры в контексте "Needs - Нуждам"

Примеры: Needs - Нуждам
With this plan of action, the Mexican Government took up the 21 goals agreed upon at that Assembly and adapted them to the needs and specificities of our country. В этом плане действий мексиканское правительство поставило перед собой ту же 21 цель, которые были согласованы на сессии Генеральной Ассамблеи, приспособив их к нуждам нашей страны с учетом ее специфики.
The establishment of a real peacebuilding architecture - which, as needed, will have to be further developed and adapted according to operational needs - is only meaningful in terms of the concrete implementation of its mandate vis-à-vis very specific post-crisis situations. Создание реальной структуры миростроительства, которая, по мере необходимости, будет развиваться дальше и адаптироваться к оперативным нуждам, имеет смысл только в плане конкретного выполнения ее мандата в отношении специфических ситуаций, складывающихся после выхода из кризиса.
In January 2007, the Prime Minister of Canada appointed a Secretary of State for Seniors who will work alongside the Minister for Human Resources and Social Development and help to bring greater attention to the needs of older persons. В январе 2007 года премьер-министр Канады назначил государственного секретаря по делам престарелых, который будет работать в сотрудничестве с министром людских ресурсов и социального развития и содействовать уделению большего внимания нуждам пожилых людей.
Since ATS abuse was increasingly concentrated among youth and threatening to become a part of the mainstream culture, special emphasis has to be placed on addressing the specific needs of young people. Поскольку злоупо-требление САР все больше распространяется среди молодежи и угрожает стать неотъемлемой частью массовой культуры, следует уделить особое вни-мание конкретным нуждам молодых людей.
The review conference should also deliberate on how the international community could support the development efforts of middle-income developing countries, whose needs have so far not been addressed within the context of the United Nations. На этой обзорной конференции также необходимо будет обсудить вопрос о том, как международное сообщество может поддержать развитие в развивающихся странах со средним уровнем доходов, чьим нуждам в контексте Организации Объединенных Наций внимания до сих пор не уделялось.
If world leaders honour their commitments and live up to their promises, young people will have the reproductive health services and information that meet their needs. Если руководители стран мира выполнят свои обязательства и обещания, то молодежь будет обеспечена охраной их репродуктивного здоровья и той информацией, которая отвечает их нуждам.
We also have a responsibility to ensure that foreign companies extracting natural resources from developing countries comply with international rules and pay attention to the needs of the local population. Мы также несем ответственность за то, чтобы обеспечивать соблюдение иностранными компаниями, занимающимися разработкой природных ресурсов развивающихся стран, международных правил и уделение ими внимания нуждам местного населения.
In Denmark we tried some years ago to introduce such a standard which would satisfy the needs of statistics, as well as the tax authorities and other public authorities. Несколько лет назад в Дании была предпринята попытка внедрения такого стандарта, который удовлетворял бы нуждам статистиков, а также налоговых и других органов.
To do that, debt cancellation, an increase in official development assistance and better attention to its specific needs should make it possible to integrate the African continent into the world economy. Списание задолженности, увеличение объема официальной помощи в целях развития и уделение повышенного внимания особым нуждам африканских стран - все эти меры должны позволить африканскому континенту интегрироваться в мировую экономику.
It was agreed that such models would need to be adapted to the specific needs of interested countries and communities, bearing in mind their respective social conditions and cultural norms. Было достигнуто согласие в отношении того, что такие модели необходимо будет адаптировать к конкретным нуждам заинтересованных стран и общин с учетом их соответствующих социальных условий и культурных особенностей.
The national education policy and programmes will continue to be geared towards developing human resources so that people, as agents of development, are responsive to changing needs and the challenges of the future. Национальная политика и программы в области образования будут и впредь направлены на развитие людских ресурсов с тем, чтобы человек, как двигатель развития, был более восприимчив к меняющимся нуждам и вызовам будущего.
We are pleased to note the progress that has been made in that regard with the valuable assistance of the Counter-Terrorism Executive Directorate in improving the approach towards States and identifying solutions adapted to their specific needs. Мы рады отметить прогресс, достигнутый в этом отношении при ценной помощи Исполнительного директората Контртеррористического комитета в улучшении подхода к государствам и в поиске решений, приспособленных к их конкретным нуждам.
Mr. YU Mengjia said that it might be useful for the Committee to adapt the general comments made by other treaty bodies to its own needs. Г-н Юй Мэнцзя говорит, что Комитету было бы, наверное, небесполезно приспособить к своим собственным нуждам замечания общего порядка, формулируемые другими органами.
Such assistance must be integrated into broader public health and socio-economic strategies to ensure not simply short-term care for victims, but special attention to the serious long-term needs for social and economic reintegration. Такую помощь необходимо интегрировать в более широкие здравоохранительные и социально-экономические стратегии, с тем чтобы не просто обеспечить пострадавшим краткосрочное попечение, но и уделить особое внимание серьезным долгосрочным нуждам в плане социально-экономической реинтеграции.
His delegation urged the international community to be more responsive to the needs of the Agency and to its clients, and to pay their pledged contributions in a timely manner. Вместе с тем он призывает международное сообщество более чутко относиться к нуждам Агентства и тех, кому оно оказывает помощь, и своевременно выплачивать объявленные взносы.
In spite of the acknowledged achievements and contributions of older persons to modern civilization, the world does not appear to have paid much attention to their specific needs and roles. Несмотря на признанные достижения и вклад пожилых людей в современную цивилизацию, не похоже, чтобы мир уделял пристальное внимание их конкретным нуждам и роли.
In the meantime, agencies and programmes of the United Nations system should also do their part to support Member States in their efforts to attain social development, with primary attention being given to the needs of developing countries. Тем временем учреждениям и программам системы Организации Объединенных Наций тоже надлежит внести свой вклад в оказание поддержки усилиям государств-членов, направленным на достижение социального развития, уделяя при этом первоочередное внимание нуждам развивающихся стран.
That equity should be reflected in the allocation of and access to frequency bands and geostationary satellite orbits, taking into account in particular the needs of developing countries. Этот принцип должен учитываться при распределении полос частот и геостационарных спутниковых орбит и предоставлении доступа к таким частотам и орбитам, с уделением особого внимания нуждам развивающихся стран.
Germany hoped that once the draft first chapter on definitions had been completed, the Commission would concentrate on finding practical solutions to real-life problems in order to prepare guidelines that truly responded to the needs of practitioners. Германия надеется, что, завершив работу над первой главой проекта, касающейся собственно определений, КМП сосредоточится на поиске конкретных решений, встречающихся на практике проблем в целях разработки руководства, которое по-настоящему отвечало бы практическим нуждам.
The Special Rapporteur expects that the Burundian authorities will pay serious attention to the needs of the more vulnerable populations in the prisons and cachots, such as infants and minors, women and prisoners who are ill. Специальный докладчик надеется, что бурундийские власти уделят серьезное внимание нуждам более уязвимых лиц, находящихся в обычных и коммунальных тюрьмах, таких, как дети и несовершеннолетние, женщины и больные.
The United Nations must continue to undergo changes, but it is my strong belief that only changes which enjoy the universal support of Member States and serve collective needs can be successful. Организация Объединенных Наций должна продолжать процесс преобразований, но я твердо убежден, что успешными могут быть только те перемены, которые пользуются всеобщей поддержкой государств-членов и служат коллективным нуждам.
UNHCR will continue to pay special attention to the needs of these groups, with a strong focus on their protection problems, particularly in conflict and post-conflict situations. УВКБ будет и впредь уделять особое внимание нуждам этих групп, выделяя при этом на первый план проблемы обеспечения их защиты, в особенности в ходе конфликта и в обстановке по завершении конфликта.
We encourage the Secretary-General to continue his good work with the same dynamic spirit so as to better adapt the Organization to the current and future needs of mankind. Мы просим Генерального секретаря продолжать свою важную для мира работу в том же энергичном ключе, чтобы Организация лучше отвечала текущим и будущим нуждам человечества.
First, it will devote greater attention to basic human needs, including, most importantly, primary education, health and medical care, and the supply of clean and safe water. Во-первых, она будет уделять больше внимания основным нуждам человека, в том числе и в первую очередь в таких областях, как начальное образование, здравоохранение и медицинское обслуживание, снабжение чистой питьевой водой.
In his speech to the New York Council on Foreign Relations on 14 September, President Clinton clearly articulated our common stake in the continued expansion of a stable and open world economic order that can serve the needs of ordinary people around the globe. В своем выступлении 14 сентября перед Советом по иностранным делам города Нью-Йорка Президент Клинтон четко изложил наши общие задачи при продолжающемся расширении стабильного и открытого мирового экономического порядка, который может служить нуждам обычных людей во всем мире.