The United Nations should play an expanded role, one that is sensitive to the concerns and needs of all Member States. |
Организация Объединенных Наций должна играть более важную роль, которая отвечала бы интересам и нуждам всех государств-членов. |
A union hall, built by seafarers to meet the needs and suit the tastes of seafarers. |
В здание профсоюза, построенное моряками согласно нуждам и предпочтениям моряков. |
In 2011, internal evaluations carried out in Georgia and Nepal showed that families themselves were able to identify and express the positive impact that such support has on their lives, including as a result of the holistic response to the various needs of the family members. |
В 2011 году в Грузии и Непале были проведены внутренние оценки, которые показали, что семьи сами могут определить и выразить словами то положительное влияние, которое оказывает на их жизнь такая поддержка, в том числе благодаря цельному подходу к различным нуждам членов семей. |
In countries plagued by natural disasters such as droughts, floods or earthquakes, the main focus of these organizations is often to draw the attention of policymakers, humanitarian agencies and the general public to the needs of older persons in emergencies. |
В странах, сталкивающихся с такими стихийными бедствиями, как засухи, наводнения и землетрясения, главной задачей этих организаций часто является привлечение внимания руководящих органов, гуманитарных учреждений и общественности в целом к нуждам пожилых людей, оказавшихся в чрезвычайной ситуации. |
The special session considered applications of remote sensing to detecting ancient water systems that could be adapted for modern-day use to satisfy needs for water, especially in developing countries. |
В ходе этого заседания были рассмотрены возможности применения дистанционного зондирования для обнаружения древних систем водоснабжения, которые можно было бы приспособить к современным нуждам, с тем чтобы удовлетворять потребности населения в воде, особенно в развивающихся странах. |
The United Nations country team asked the mission to press the transitional federal institutions to further focus on the needs of, and the delivery of services to, the Somali people. |
Представители страновой группы Организации Объединенных Наций просили миссию повлиять на переходные федеральные учреждения, чтобы они продолжали уделять приоритетное внимание нуждам сомалийцев и, в частности, удовлетворению потребностей населения в услугах. |
While assisting all parties operating under paragraph 1 of Article 5, UNEP was particularly attentive to the needs of low-volume-consuming countries, which included least-developed countries and small island developing States. |
Оказывая помощь всем Сторонам, действующим в рамках пункта 1 статьи 5, ЮНЕП уделяет особое внимание нуждам стран с низкими объемами потребления, в том числе наименее развитым странам и малым островным развивающимся государствам. |
The Government has taken a number of steps to ensure a participatory approach to governance and for it to be transparent, accountable and responsive to the needs and aspirations of all the people. |
Правительство приняло ряд мер по реализации основанного на широком участии подхода к вопросам управления и обеспечению того, чтобы управление было транспарентным, подотчетным и отвечало нуждам и чаяниям всего народа. |
Neglect can occur for a variety of reasons: groups and individuals may experience stigmatization, they may live in remote areas making serving them costly, or politicians may be indifferent to their needs. |
Такое игнорирование можно объяснить самыми разнообразными причинами: отдельные группы и лица могут страдать от стигматизации, могут жить в отдаленных районах, обслуживать которые накладно, либо политики могут проявлять безразличие к их нуждам. |
A lack of research and programmes that address the particular needs of adolescent girls and young women has further pushed them to the margins of society and denied them basic human rights. |
Нехватка исследований и программ, посвященных конкретным нуждам девочек-подростков и молодых женщин, еще больше отодвигает их на периферию общества и лишает основных прав человека. |
Both training manuals are also used by certain countries, such as Ghana, which have customized the content to their needs and integrated the modules into their training programmes. |
Оба учебных пособия используются также некоторыми странами, например Ганой, которые адаптировали их содержание к своим нуждам и включили учебные модули в свои программы подготовки кадров. |
The Commission stressed that the agricultural sector continued to play a major role for many economies in the region, yet it faced many challenges, including a high incidence of poverty, inadequate attention to the needs of women farmers, climate change and concerns over environmental sustainability. |
Комиссия подчеркнула, что сельскохозяйственный сектор продолжает играть важную роль во многих экономиках региона, однако сталкивается со многими проблемами, включая высокий уровень бедности, недостаточное внимание к нуждам женщин-фермеров, изменение климата и озабоченность по поводу экологической устойчивости. |
Percentage of Governments that see United Nations activities as being "very closely" aligned with national needs and priorities |
Процентная доля правительств, считающих, что деятельность Организации Объединенных Наций «в большой степени» соответствует национальным нуждам и приоритетам |
Are you suggesting we dedicate the entirety of our operation to the needs of a single client? |
Вы предполагаете, что мы посвятим всю нашу операцию нуждам единственного клиента? |
Really, we have to think of exercise as just one other way of improving our health and therefore, we need to tailor it to the needs of that individual. |
Действительно, мы должны рассматривать упражнения как еще один способ улучшить наше здоровье и, следовательно, мы должны адаптировать его к нуждам конкретного человека. |
CEB members suggested that such an approach might distract from the higher priority of designing, implementing and embedding an approach to risk management that meets the particular needs of each United Nations body. |
Члены КСР сочли, что подобный подход может отвлечь внимание от решения более важной задачи - разработки, внедрения и укоренения такой методики управления рисками, которая отвечала бы конкретным нуждам каждого органа Организации Объединенных Наций. |
Ministers and heads of delegation also voiced unanimous support for a reform to strengthen the effectiveness of the "Environment for Europe" process and to ensure that it remains aligned with the needs and priorities of ECE member countries. |
Министры и руководители делегаций заявили также о единодушной поддержке реформы, направленной на повышение эффективности процесса «Окружающая среда для Европы» и обеспечение его привязки к нуждам и приоритетам стран - членов ЕЭК. |
Ms. Robl (United States of America) said that her delegation shared the goals of the draft resolution and urged the international community to remain focused on the needs of the world's least developed countries, where development gains had been most difficult. |
Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что делегация ее страны разделяет цели проекта резолюции и призывает международное сообщество по-прежнему уделять большое внимание нуждам наименее развитых стран мира, где с большим трудом удается достичь задач в области развития. |
MWA sits on the Inter-agency Working Group on People Trafficking (IWG) to ensure the Plan of Action responds to the distinctive needs of female victims. |
МДЖ является членом Межучрежденческой рабочей группы по вопросам торговли людьми и следит за тем, чтобы План действий удовлетворял различным нуждам женщин-жертв. |
They include good governance, solid democratic institutions responsive to the needs of the people, improved infrastructure, peace and security, respect for human rights and gender equality. |
К их числу относятся система благого управления, прочные демократические институты, отвечающие нуждам людей, улучшенная инфраструктура, мир и безопасность, уважение прав человека и равноправие мужчин и женщин. |
The Bureau also encouraged the use of the GoE results for improving the country profiles as they serve the needs of the Parties and show a connection to the users. |
Бюро также призвало к использованию результатов работы ГЭ для улучшения составления национальных досье, поскольку они отвечают нуждам Сторон и показывают пути налаживания связей с потребителями. |
The goal is preventive work aimed at attending not only to the physical situation, but also to psychological and social risk factors and a form of prevention that is well adapted to the different needs of the consumers. |
Задача заключается в проведении профилактической работы, направленной на учет не только физического состояния, но и психологических и социальных факторов риска и разработку такой формы профилактики, которая бы легко адаптировалась к различным нуждам потребителей. |
Particular attention should be paid to their needs, even if they are presumed to be covered by the efforts undertaken for the protection of civilians in armed conflicts. |
Особое внимание следует уделить их нуждам, даже если предполагается, что они охватываются в рамках усилий, предпринимаемых для защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
Juvenile girls aged between 15-17 are held within some adult prisons, but are accommodated separately from adults and are provided with a regime dedicated to their particular needs. |
Девочки-подростки в возрасте 1517 лет отбывают наказание в некоторых тюрьмах для взрослых, при этом они размещаются отдельно от взрослых, и для них установлен режим, отвечающий их особым нуждам. |
While all of these forms are equally valued, there is a recognized need for a harmonized global earth observing system that is driven by the needs of organizations like UNEP and its constituent bodies and partners. |
Хотя все эти виды информации являются одинаково ценными, ощущается признанная потребность в согласованной глобальной системе наблюдения Земли, деятельность которой отвечала бы нуждам таких организаций, как ЮНЕП, ее органы и партнеры. |